Презентація "Українські пейзажі в німецькомовній поезії Буковини Альфред Марґул-Шпербер. «Український степ». Йона Ґрубер. «Місяць»"

Про матеріал
Презентація із зарубіжної літератури (6 клас) на тему "Українські пейзажі в німецькомовній поезії Буковини. Альфред Марґул-Шпербер. «Український степ». Йона Ґрубер. «Місяць»". Німецькомовна поезія. Пейзаж. Біографії поетів, перекладачів. Тексти та аналіз творів.
Зміст слайдів
Номер слайду 1

Українські пейзажі в німецькомовній поезії Буковини. Альфред Марґул-Шпербер. «Український степ». Йона Ґрубер. «Місяць».

Номер слайду 2

Номер слайду 3

У XVIII - на початку XIX ст. Східна Галичина, Північна Буковина й Закарпаття увійшли до складу Австрійської імперії, однієї з наймогутніших в Європі. Це була велика багатонаціональна країна. На її теренах мешкали німці, угорці, чехи, поляки, словаки, румуни, серби, хорвати, українці, євреї тощо. Так само багатомовною і багатокультурною була й Буковина, де мирно сусідували одне з одним представники багатьох національностей, зокрема українці, німці, євреї, румуни та ін. Провідною мовою за тих часів була німецька, яка тут лунала поруч з іншими мовами. Тож не дивно, що з часом на Буковині, а саме в її центральному місті - Чернівцях - відбувся нечуваний розквіт німецькомовної літератури, передусім - поезії. 

Номер слайду 4

Злет німецькомовної літератури на Буковині було обірвано з початком Другої світової війни. Після її закінчення на буковинських землях запанувала радянська влада, яка намагалася стерти навіть спогади про буковинську німецькомовну літературу.

Номер слайду 5

Лише після розпаду Радянського Союзу буковинську німецькомовну літературу, цей культурний скарб, було наново відкрито й в Україні. Велику роль у цьому відкритті відіграв видатний український учений і перекладач із Чернівців, Петро Рихло.

Номер слайду 6

Альфред Маргул-Шпербер Відомий німецькомовний поет та письменник Румунії, перекладач, автор численних збірок Альфред Маргул-Шпербер Справжнє прізвище - Шпербер, 1898-1967. 

Номер слайду 7

Номер слайду 8

Альфред Маргул-Шпербер виріс у багатокультурному середовищі Буковини, де спілкувалися німецькою, українською, румунською та єврейською мовами. Цей факт значно вплинув на його творчість і світогляд.

Номер слайду 9

Повернувшись із мандрівок, А. Маргул-Шпербер редагував місцеву газету в Чернівцях, а згодом переїхав до Південної Буковини, де служив секретарем на ковбасній фабриці. Увесь цей час він публікував свої літературні твори. Робота

Номер слайду 10

Українська природа у творах. Замилування красою та безмежністю української землі утворює головний настрій вірша «Український степ». УКРАЇНСЬКИЙ СТЕПБезмежні простори лугів. Десь далеко вечірній дзвін.І прадавня, вічно сумна пісня пастуша: Пролітає самотній птах.І ниви так солодко пахнуть, як дома. Переклад П. Рихла

Номер слайду 11

Аналізуймо1. Який настрій навіює картина українського степу у вірші А. Маргул-Шпербера?2. Намалюйте словесну ілюстрацію до цього вірша. Які кольори у ній переважатимуть? Чому?3. Що або кого, на вашу думку, позначає образ самотнього птаха в небі?4.  Визначте зорові, слухові й смакові враження у вірші. 

Номер слайду 12

Йона Ґрубер. Йона Ґрубер - єврейський поет і перекладач. Писав німецькою мовою.

Номер слайду 13

Йона Ґрубер народився в сім’ї приватного вчителя 7 березня 1908 р. неподалік Чернівців, коли місто входило до складу Австро-Угорщини. Навчався поет в Україні, а також в Австрії та Польщі. У 1938 р. він закінчив Краківський університет. У Польщі вийшли друком його перша поетична збірка «Геть з міста» і повість «Візник».

Номер слайду 14

Перекладацька діяльність. Йона Ґрубер відомий передусім як перекладач книжок українських авторів німецькою мовою. У його перекладацькому доробку є твори Тараса Шевченка й Лесі Українки, Івана Франка й Михайла Коцюбинського.

Номер слайду 15

Знавець фольклору. Й. Ґрубер був знавцем і поціновувачем українського казкового фольклору. Він переклав німецькою найпопулярніші збірки усної народної творчості: «Українські народні казки» (1975 р.) та «Летючий корабель» (1981 р.)

Номер слайду 16

Переклади творів. Українською мовою окремі твори Ґрубера переклали Андрій Малишко, Дмитро Павличко, Іван Драч, Борис Олійник, Віталій Коротич та інші.

Номер слайду 17

Йона Ґрубер. «місяць»МІСЯЦЬМісяць - мов срібна чаша. На грані ночі й дня. Колись її забули,Мов глиняне горня. Вона пірнала глибоко. Й черпає, мов рука. Мандруючи по колу,Зі спраглих вуст шука. Переклад П. Рихла

Номер слайду 18

Аналізуймо1. Які образи підкреслюють красу нічної природи?2. Що спільного між ґруберівською картиною природи та народними казками або піснями?3. Розкрийте художні порівняння, використані в перекладі.

Номер слайду 19

pptx
Додано
15 січня 2025
Переглядів
4982
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку