У матеріалі звертається увага на проведення літературних паралелей, на вивчення художнього твору у широкому культурному контексті, у зіставленні з мистецькими надбаннями інших епох і національних літературних традицій, у порівнянні творів різних авторів і навіть різних жанрів.
Сьогодні викладання зарубіжної літератури повинно реалізувати сучасні підходи до літературної освіти, де зберігається європейський і український вектори. Все більше звертається увага на проведення літературних паралелей, на вивчення художнього твору у широкому культурному контексті, у зіставленні з мистецькими надбаннями інших епох і національних літературних традицій, у порівнянні творів різних авторів і навіть різних жанрів. Такий підхід забезпечує міцні знання, сприяє формуванню читацької культури та виробленню в учнів аналітичних здібностей.
При викладанні зарубіжної літератури слід обов’язково враховувати матеріал, який засвоюють учні в курсі української літератури, що дозволяє порівнювати схожі літературні та мистецькі явища між українською та зарубіжною літературою, віднаходити єдність у світобаченні різних письменників, залучати матеріал нашого національного письменства для кращого розуміння головних тенденцій у розвитку світової культури. Адже українці не стоять осторонь творення світової цивілізації та культури.
При використанні компаративного аналізу на уроках літератури завжди враховуються різні форми порівняльного методу:природно-порівняльний метод, що виявляє природу різнорідних об'єктів;- порівняння історико - типологічне, яке пояснює подібність не зв'язаних за своїм походженням явищ однаковими умовами розвитку- історико - генетичне порівняння, при якому подібність явищ пояснюється як результат їхнього споріднення за походженням;- порівняння, при якому фіксуються взаємовпливи різних явищ.
Існує два способи будови розповіді, яка містить порівнянняматеріал можна розташувати послідовно, тобто спочатку розповісти про одного літературного героя (або одну подію), а потім у зіставленні з ним — про іншого (або іншу подію). Наприкінці зробити узагальненнярозташування матеріалу за способом паралельного (одночасного) порівняння коли водночас розповідається про обох героїв (обидві події) дозволяє продемонструвати схожість та відмінність
Обравши форму порівняльного методу, визначаємося з елементами компаративного аналізу, що виокремлюються під час:- порівняльного аналізу твору та його перекладу, переказу чи переспіву;- порівняння твору та кількох його перекладів;- порівняння різнонаціональних літературних явищ на рівні їх походження;- розгляду творчих зв'язків між письменниками різних літератур тощо;- аналізу творів одного напряму, течії, школи, а також різних національних літератур;- вивчення різнонаціональних творів, близьких за темою, ідеєю, сюжетом,проблематикою, образами, особливостями поетики
Складання порівняльних таблиць доцільне під час вивчення тем{5 C22544 A-7 EE6-4342-B048-85 BDC9 FD1 C3 A}Клас. Тема уроку 51. Фольклор ,його характерні ознаки. Фольклорні жанри різних народів (прислів’я, приказки, загадки, пісні). Гуманістичні цінності, втілені у фольклорних творах різних народів. Література і фольклор.2. Жанрова специфіка фольклорної і літературної казки. Різновиди казок (про тварин, чарівні, соціально-побутові та ін.), їхні характерні ознаки.3. Індійська народна казка «Фарбований шакал». «Панчатантра» – перша у світі фольклорна збірка, книга про основи житейської мудрості.4. Брати Я. і В. Ґрімм. «Пані Метелиця». Значення діяльності братів Я. і В. Ґрімм у збиранні й збереженні фольклору. Моральні цінності в казках. Характеристика образів персонажів. Антитеза.5. Утілення сюжетів творів Марка Твена і Е. Портер у кіно, живописі, графіці та інших видах мистецтва6. Початкові поняття про фантастику. Поглиблення понять про казку (літературну), повість, вірш.7. Цікаві пригоди хлопчика Чарлі та його друзів на казковій шоколадній фабриці містера Вонки.8. Під час вивчення літературних понять «оповідання», «повість», «роман»
{5 C22544 A-7 EE6-4342-B048-85 BDC9 FD1 C3 A}Клас. Тема уроку 61. Поняття про міф. Основні тематичні групи міфів. Популярні міфологічні образи, сюжети, мотиви різних народів.2. Моральні проблеми в байках І. А. Крилова. Яскравість алегоричних образів.3. Жуль Верн. «П’ятнадцятирічний капітан». Система образів. Дік Сенд і Негору4. Динаміка образу Скруджа, причини його духовного переродження.5. Микола Васильович Гоголь «Ніч перед Різдвом». Елементи фольклору (традиційні образи — відьма, чорт, місяць та ін.; різдвяні символи; елементи казки).6. Генрі Лонгфелло. «Пісня про Гайавату» . Елементи фольклору у творі (пісні, казки, легенди , міфу). 7. Міхаель Андреас Гельмут Енде. «Джим Ґудзик і машиніст Лукас». Фантастична країна Усландія та її мешканці .8. Астрід Анна Емілія Ліндґрен . Повість-казка «Міо, мій Міо», її жанрова своєрідність
{5 C22544 A-7 EE6-4342-B048-85 BDC9 FD1 C3 A}Клас. Тема уроку 7 Оригінал і переклад. Види перекладів, специфіка художнього перекладу. Переклад і переспів. Літературні балади. Зіткнення справедливості із жорстокістю і підступністю. Образи Бріана де Буагильбера, принца Джона, Фрон де Бефа, Моріса де Брасі. Порівняння образів персонажів. Зіткнення добра, краси й справедливості із жорстокістю і підступністю. Образи Ровени, Ребекки. Редьярд Кіплінг. «Балада про Схід і Захід». Протистояння і примирення Сходу й Заходу. Антитези у творі. Ідеї миру і дружби. Динаміка образів головних героїв (Камаль, Полковничий син). Основний конфлікт твору О. Гріна «Пурпурові вітрила» (Каперна – мрія). Порівняння образів персонажів. А. Конан Дойл «Пістрява стрічка». Доктор Ватсон як оповідач. Різні точки зору на події як художній прийом створення атмосфери таємничості. Порівняння літературного детективу з екранізацією. Образ Софі, світ її мрій, бажань, жахів. Значення художнього прийому чаклунства у творі. Порівняння образів підлітків у творах А. Азімова «Фах» та Діани Вінн Джонс «Мандрівний Замок Хаула».
{5 C22544 A-7 EE6-4342-B048-85 BDC9 FD1 C3 A}Клас. Тема уроку 8 Література і культура. Роди літератури їхні характерні ознаки. Загальнокультурне значення священних книг народів світу, найвідоміші з них. Образи Ахілла і Гектора. Порівняльна характеристика образів. Засудження війни у поемі Гомера «Іліада»!. Гуманістичні ідеї твору. Публій Вергілій Марон «Енеїда» Зв’язок твору з гомерівським епосом, міфологією. «Пісня про Роланда». Історична основа твору й поетичне переосмислення реальних подій. Співзвучність з давньоруським, іспанським, германським епосом. Порівняння персонажів «Пісні про Роланда». Епоха Відродження (Ренесансу) в Європі. Гуманізм. Культ античності. Характерні риси ренесансної культури і літератури. Дон Кіхот і Санчо Панса – парні образи, у яких утілено високу мрію і прагматизм. Мольєр. «Міщанин-шляхтич». Основні образи комедії (пан Журден, пані Журден, граф Дорант, графиня Дорімена, Клеонт та ін.).
Порівняння оригіналу й перекладу творуІноді треба віддалятися від слів оригіналу навмисне для того, щоб бути до нього ближчим…М. Гоголь Вершинні твори зарубіжної літератури для більшості читачів стають доступними завдяки художнім перекладам. Особливої майстерності потребує відтворення поезії, оскільки перекладачеві доводиться дбати ще й про збереження рими, ритму, віршованого розміру першоджерела. Художній переклад – це творчий процес, результат якого залежить від майстерності перекладача.
Окремі аспекти проблеми формування уявлення учнів про художній переклад розглядалися ще до введення в школах України предмета "Зарубіжна література". На важливості роботи над осмисленням сутності художнього перекладу наголошує О. Куцевол, яка радить у старших класах проводити багатоаспектний аналіз перекладу. Мета даної дослідницької роботи – накреслити основні напрями вирішення проблеми, запропонувати моделі уроків з використанням методики формування уявлення учнів про художній переклад. ФОРМУВАННЯ УЯВЛЕННЯ УЧНІВ ПРО ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД
У сучасній шкільній практиці перекладні твори, як правило, вивчаються в різних аспектах. Перекладний твір як єдине джерело інформації про оригінал. Саме в такій якості розглядається левова частка творів на уроках зарубіжної літератури. Слід відзначити, що вперше діти зустрічаються з перекладною літературою ще в дошкільному віці. Однак усвідомлення феномену перекладності художнього тексту відбувається, як правило, в середніх класах на уроках зарубіжної літератури.2. Перекладний твір як основне джерело читацьких конкретизацій (твір вивчається в перекладі, але при цьому розглядається уривок оригіналу). Наприклад, для учнів 5 класу, які володіють російською мовою, запропоновано вступ до поеми «Руслан і Людмила» мовою оригіналу, а 6 класу, які поглиблено вивчають англійську мову, підручник націлює на читання в оригіналі уривку з поеми Г. Лонгфелло "Пісня про Гайавату" , Р. Бернса «Моє серце в верховині…» й порівняння їх з перекладним текстом . 3. Перекладний твір як засіб глибшого осягнення виучуваного оригіналу (у випадку, коли читач спроможний працювати з оригіналом, переклад виступає допоміжним джерелом в осягненні першого).
Усі три варіанти вивчення перекладних творів відкривають перед учителем широкі можливості щодо формування уявлення учнів про художній переклад. Розглянемо основні проблеми, пов’язані з такою роботою. Висвітлення відомостей з теорії та історії перекладу як передумова адекватного сприйняття перекладного твору Аби привести учнів до адекватного сприйняття перекладного твору, необхідно працювати над розкриттям його основних ознак: вторинності перекладу по відношенню до оригіналу; його специфічної пізнавальної цінності; бікультурного та інтерпретаційного характеру перекладного твору; можливості багаторазових реалізацій. З цією метою, крім визначених програмами понять, до словникового запасу учнів слід увести терміни підрядник, художній переклад. Підрядник – підрядковий, дослівний переклад. ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД — відтворення художнього твору, який написаний однією мовою, за допомогою засобів іншої мови.
Саме робота з підрядником увиразнює майстерність перекладача, особливо ж, коли мова йде про поетичні твори. Перекладач, поза всяких сумнівів, близько знайомий з культурою та менталітетом носіїв мови. Тому слід показати необхідність замін лексичних одиниць, мовних конструкцій з метою увиразнення пафосу твору. В іншому випадку від читачів вислизне не лише авторський задум, але й настрій книги, світогляд, стиль та особливості мови автора — все, що так важливо під час читання зарубіжної літератури. Адекватному сприйняттю перекладних творів сприятиме і використання відомостей з історії перекладу. Це може бути така інформація: про становлення поглядів на художній переклад; історію видань перекладної літератури та впливу перекладів іншомовних творів на вітчизняне письменство й суспільне життя; факти з історії розвитку української перекладацької школи, життєпису вітчизняних майстрів перекладу.
Ознайомлення учнів з відомостями з теорії та історії перекладу буде ефективним, якщо теоретичну підготовку поєднувати з практичною діяльністю, яка передбачатиме різні прийоми та види робіт. Пошук визначення терміна й співвіднесення його з науковим. Так, старшокласникам можна запропонувати, спираючись на власне розуміння, сформулювати визначення понять художній переклад, переспів, а потім, скориставшись літературознавчими довідниками, перевірити свої міркування. Бесіда за теоретичним матеріалом. Актуалізуючи знання учнів на уроці, присвяченому порівняльному аналізу оригіналу й перекладу, можна запропонувати їм такі запитання: Чому підрядник називають перекладом, позбавленим одухотвореності? У чому полягає відмінність художнього перекладу від перекладів офіційно-ділових та наукових текстів? Якими знаннями має володіти перекладач художнього твору?
3. Аргументація правомірності вживання теоретичного поняття щодо конкретного літературного явища. Так, для старшокласників (особливо в класах філологічного профілю) цікавими можуть бути завдання на кшталт такого: доведіть, що розглядуваний текст є художнім перекладом (або переспівом). 4. Підготовка повідомлень, рефератів на тему "Майстри українського перекладу". Учням можна порадити при доборі фактів про особистість перекладача орієнтуватись насамперед на висвітлення таких питань: 1. Особливості часу, в який жив перекладач. 2. Основні віхи становлення творчої особистості. 3. Здобутки на ниві перекладу. 4. Своєрідність творчої манери. 5. Факти, які свідчать про визнання праці перекладача.
У ході уроків та позакласних заходів доцільно проводити презентацію кращих перекладних видань (збірок поетичних перекладів Г. Кочура "Третє відлуння", М. Лукаша "Від Боккаччо до Аполлінера", В. Мисика "Захід і Схід", Д. Павличка "Світовий сонет" тощо). Для зіставлення з оригіналом доцільно пропонувати кращі переклади з метою увиразнення діалогу культур, здобутків перекладацької школи, невичерпних можливостей рідної мови. Ефективними можуть бути такі види робіт, як моделювання дій перекладача, порівняльний аналіз оригіналу й перекладу (окремих елементів, уривків, текстів у повному обсязі, варіантів іншомовних версій), написання есе на тему "Мої роздуми над різними перекладами одного твору".
Список використаних джерел1. Бабенко В. М. Порівняльний аналіз оригіналу й перекладу під час вивчення зарубіжної літератури // Всесвітня література середніх навчальних закладах України. – 2005 - №6. – с. 392. Бондар К. Компаративістика потрібна сучасній школі // Всесвітня література середніх навчальних закладах України. – 2012 - №4. – с. 23. Гетьманенко І. Ефективність порівняльної методики на уроках зарубіжної літератури. // Всесвітня література середніх навчальних закладах України. – 2012 - №4. – С.24. Клименко Ж. В. Розкриття значення перекладної літератури як важливого чинника української нації // Всесвітня література середніх навчальних закладах України. – 2005 - №6. – с.365. Ціко І. Опрацювання оригіналу і перекладу у світлі формування етнокультурної компетентності учнів 5 – 7 класів.// Науковий вісник МНУ ім. В Сухомлинського. - 2016 - №1 – С. 126