10 липня о 18:00Вебінар: Мультфільм за 5 хвилин: онлайн-сервіси для створення анімації та монтажу

Сценарій літературно-мистецького свята «Тарас Григорович Шевченко в англомовному світі»

Про матеріал

Метою проведення літературно-мистецького свята «Тарас Григорович Шевченко в англомовному світі» є: ознайомити здобувачів освіти з впливом поезії Т. Г. Шевченка за кордоном та зі світовою славою Великого Кобзаря; продемонструвати всесвітньовідомі переклади творів на англійську мову; розвивати почуття гордості за свою державу і її людей; виховувати толерантне ставлення до інших народів, їх культури та мови. До сценарію додається: презентація «Пам’ятники Т.Г. Шевченка в Україні та за кордоном», а також вікторина «Слава та популярність Т.Г. Шевченка в світі», відеоролик «Гордість України - Тарас Шевченко".

Перегляд файлу

 

Сценарій літературно-мистецького свята «Тарас Григорович Шевченко в англомовному світі»

Мета:

  • Ознайомити здобувачів освіти з впливом поезії Т. Г. Шевченка за кордоном та зі світовою славою Великого Кобзаря;
  • продемонструвати всесвітньовідомі переклади творів на англійську мову;
  • розвивати почуття гордості за свою державу і її людей;
  • виховувати толерантне ставлення до інших народів, їх культури та мови.

 

Обладнання: на сцені – рушник і портрет Шевченка;

                       біля сцени на столі рушник, Кобзар, квіти, свічка;

                       презентація «Пам’ятники Т.Г. Шевченка в Україні та за

                       кордоном»; вікторина «Слава та популярність Т.Г. Шевченка

                       в світі».

Хід проведення заходу:

Вчитель: Березень в Україні часто називають Шевченковим. І це не випадково : щороку навесні Великий Кобзар приходить до нас і щороку новим, неповторним. Тарас Григорович Шевченко - велика і невмируща слава українського народу. У його особі український народ ніби об'єднав найкращі сили й обрав співцем своєї історичної слави та гіркої долі, виразником власних сподівань і прагнень. Під думи народні налаштовував свою ліру Кобзар, тому й оживало в його полум'яному слові все те, що таїлося в глибині душі народу. Як весна оновлює природу, так само поезія Великого Тараса оновлює наші душі, закликає бути чесними і милосердними, щиро любити свій народ, свою Україну.

Виконання Гімну України.

Ведучий 1: Шановні гості! Наш  урочистий  захід  ми присвячуємо генію українського народу, великому патріоту України, її Пророку. Пошана і вдячність наповнюють серця усього людства, бо Тарас ШЕВЧЕНКО – не тільки співець України, він митець на всі часи, на всі віки для всіх людей на землі.  Його заклик до братерства й любові, до правди й справедливості, а над усе – до волі, має всесвітнє значення.

Ведучий 2: В світі та Україні Тарасу Григоровичу споруджено приблизно 1384 пам’ятників. Загалом, це найбільша кількість монументів, споруджених одній особі. Пам’ятники Кобзарю є  в Аргентині, Греції, Грузії, Канаді, Москві, Варшаві, Будапешті, Парижі, Баку, Мінську, Софії, Копенгагені, Римі, Пекіні, Гавані, Вільнюсі, Кишиневі, Санкт – Петербурзі, Бухаресті, Ташкенті, Празі. Один з найвизначніших пам'ятників Тарасу Григоровичу Шевченку розташований в столиці Сполучених Штатів Америки -  Вашингтоні, в районі площі Дюпон-серкл. Цей монумент  на гранітному постаменті, з бронзи, висотою понад 7 метрів , вагою у 45 тон, було урочисто відкрито 27 червня 1964 р. екс-президентом США Дуайтом Д. Ейзенхауером. В багатьох країнах світу є музеї Шевченка. (Перегляд відео «Гордість України - Тарас Шевченко).

Ведучий 1:Український народ свято вшановує пам'ять свого безсмертного пророка, поета. Кожного року ми відзначаємо Шевченківські дні. Линуть над світом вірші та пісні, написані Шевченком. А його величний образ постає у нових ліричних творах поетів. Звисока споглядає Тарас на свою Україну. Бо безсмертна слава народного поета – патріота.

Учень 1:  Вірш Т.Г.Шевченка

                    І мене в сім’ї великій,

  В сім’ї вольній, новій,

  Не забудьте пам’янути

  Незлим тихим словом.

Ведучий 2:

Інформація учнів про твори Т.Шевченка за кордоном

Тарас Шевченко є справді один з класиків світової літератури. Його гуманізм, геніальні народі образи роблять його зрозумілим і близьким для людей різних націй, хоча він є поетом України. Образ Шевченкового поетичного генія не може бути переоцінений. «Вражаюча музика його української поезії», як писала Войнич, досягла найвищого рівня ліричної поезії, яку могла би створити людина. Саме тому сотні спроб перекладу Шевченка були зроблені практично на всі основні мови світу. Англійська мова, якою зараз говорять і яку розуміють на всіх континентах представила Шевченка для світової читацької громади найбільше. 

Ведучий 1: В американську, канадську і англійську літературу творчість Т.Г.Шевченка входить паралельно. Дотепер над донесенням Шевченкового слова до англомовного читача працювало понад 80 перекладачів. Майже всі поезії Шевченка відтворюють англійською мовою. Багато з них мають по декілька інтерпретацій. Зокрема, «Садок вишневий коло хати» - одинадцять, а «Заповіт» - двадцять.

Ведучий 2:Першу спробу представити Шевченка англомовному світові зробив 130 років тому Андрій Онуфрійович Гончаренко. Він був уродженим лінгвістом, володів грецькою мовою, був обізнаний зі світовою історією та архітектурою. Крім епізодичних публікацій, які з’явилися раніше, треба відмітити 1 вересня 1868р., коли у «Віснику Аллеки» Гончаренко почав подавати в оригіналі уривки Шевченкових творів.

Ведучий 1:Глибокий аналіз і докладну інформацію про Шевченка знаходимо в працях Вільяма Ричарда Морфіла. Це відомий англійський славіст, професор Оксфордського університету. Уперше про поета він писав у 1876р.. Морфіл намагається перекладати Шевченка. Зокрема, серед перших спроб перекладу був «Заповіт».

Ведучий 2:На початку ХХ століття серед перекладачів Шевченка англійською мовою виділяється Етель Ліліан Войнич – англійська письменниця і композитор, автор славнозвісного роману «Овід» («Ґедзь», «The Gadfly»). Вона намагалася і небезуспішно передати дух оригіналу, не забуваючи про деталі.   Тільки після 20 років наполегливої праці вона опублікувала у власному перекладі 156 Шевченкових рядків. Кращі серед перекладів – «Заповіт» (найдосконаліша з усіх дотепер відомих англомовних інтерпретацій), «Зоре моя вечірняя», «Мені однаково чи буду…». Безмежна щирість проривається крізь переклад. Порівняймо:

 

Учень :I care no longer if the child

Shall pray for me, or pass me by.

One only thing I cannot bear:

To know my land, that was beguiled

Into a death – trap with a lie,

Trampled and ruined and defiled…

Ah, but I care, dear God; I care!

 

Мені однаково, чи буде

Той син молитися, чи ні…

Та не однаково мені,

Як Україну злії люди

Присплять лукавії в огні

Її обкраденною, збудять…

Ох, не однаково мені!

 

Ведучий 1: Е.Войнич зберегла багатство змісту і своєрідність стилю першотворів, приміром перенесення, повтори, мелодійність внутрішніх рим, риторичні звертання.

В Англії  також відомою поетесою є Віра Річ, яка в 1960-69 роках опублікувала переклади 51 твору Шевченка, серед них – 9 поем. Її переклади вважаються найбільш поетичними та близькими по духу і розумінню поезії оригіналів творів. В. Річ познайомила  англійських читачів з найбільшою кількістю творів Шевченка у власному поданні.

Учень:

Translated by Vira Rich

My Testament

When I die, friends, lay my body

Amid the spreading plain,

Where my bones would be buried

In my beloved Ukraine.

That my native fields unbounded,

The Dnieper and her shore

Be mine to see as mine to hear

The raging river roar.

When the evil blood of tyrants

Will to the blue sea flow

From my Ukraine, these fields and hills

I will forsake, forego…

Yes, all forsake, forego and fly

Right to the feet of God.

And then I’ll pray – but till that day

I nothing know of God.

Oh bury me, then rise and break

The chains in which ye lie,

And as ye spill the tyrants blood

Your freedom sanctify.

And in the family, grand and free,

The family that will be,

Do not speak kindly

And gentle word of me.

 

Заповіт

 


Як умру, то поховайте

Мене на могилі,

Серед степу широкого,

На Вкраїні милій,

Щоб лани широкополі,

І Дніпро, і кручі

Було видно, було чути,

Як реве ревучий.

Як понесе з України

У синєє море

Кров ворожу…отойді я

І лани, і гори –

Все покину і полину

До самого Бога.

Поховайте та вставайте,

Кайдани порвіте

І вражою злою кров’ю

Волю окропіте.

І мене в сім’ї великій,

В сім’ї вольній, новій,

Не забудьте пом’янути

Незлим тихим словом.


 

Ведучий 1: На популяризацію Шевченкового імені в англомовному світі величезний, плідний вплив мала українська еміграція. Як масове явище вона була започаткована, зокрема, до Канади, у 1891 р. 7 вересня того року до Канади прибуло двоє українських селян, наших земляків, з с. Небилова – Василь Єленяк та Іван Пилипів. Побачивши масиви цілинних земель, вони вирішили залишитись там надовго, а виявилось – назавжди. За приблизними підрахунками 237 тисяч українських селян навіки покинули рідні пороги.

Масова еміграція – це завжди трагедія для народу. Але у даному випадку історія сприяла зростанню англомовної Шевченкіани. Під впливом українських поселенців, їх звичаїв і традицій мелодійної української мови і пісні, Шевченковою поезією зацікавлюється багато людей.

У 1933р. опублікував свої англомовні переклади канадський  український поет Онуфрій Івах. Маючи лише 9 років, виїхав з батьками до Канади. Отже, як особистість і поет, він сформувався вже там. Але й роки дитинства на Україні закарбувалися в його свідомості. Переклади Іваха цілісні, у них добре відтворено мелодику оригіналу, відчувається виразне бачення Шевченкових образів. Звучить «Ой, одна я, одна…»:

 

Учениця: Above the dirty sky; below the sleepy sea;

And yonder stretching far away

Along the shore, in a drunk way

The rushes droop without a wind.

 

І небо невмите, і заспані хвилі;

І понад берегом геть – геть –

Неначе п’яний очерет

Без вітру гнеться.

Ведучий 2: Сьогодні ви прослухали багато інформації про славу та популярність Т.Г.Шевченка в світі. Пропонуємо вам взяти участь у вікторині, щоб перевірити ваші знання.

1) Скільки є пам’ятників Шевченку в Україні та світі? (1384);

2) Скільки англомовних перевтілень має поезія Шевченка « Думи мої»? (8);

3) Який твір Шевченка має 20 англомовних версій? (Заповіт);

4) Яка висота пам’ятника Шевченка у Вашингтоні? (7 метрів);

5) Який американський президент відкривав цей пам’ятник? (Дуайт Ейзенхауер);

6) Як зображений Шевченко в Римі? (в образі античного філософа з піднятою в привітанні правицею);

9) Де розташований пік Шевченка? (на північному схилі Великого Кавказу)

Ведучий 1: Дякуємо вам за увагу та участь. Сподіваємося, ви дізнались багато нової інформації про Т.Г. Шевченка. “Незлим тихим словом” згадуємо ми свого пророка, який залишив нам прекрасні твори. А що ж залишимо своїм нащадкам ми?

Ведучий 2:   Залишим у спадок новим поколінням

  Свої ідеали й свої устремління,

  Могутню Вкраїну, в якій наша сила,

  І геній Шевченка як нації крила.

 

Ведучий 1:   Залишим і те, що душею народу

  Зовуть недаремно від роду до роду,

  Як вищу красу і життєву основу,

  Залишимо Слово, Ім’я своє, Мову.

 

 

 

 

 

docx
Додано
1 лютого
Переглядів
296
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку