Урок "Інтерфейс програми перекладачів".

Про матеріал
урок виробничого навчання "Інтерфейс програми перекладачів". Теоретичні відомості.
Перегляд файлу

Урок № 65

 

Тема уроку: Інтерфейс програми перекладачів.

 

 

Теоретичні відомості.

 

Технологічний прогрес швидко та впевнено увійшов у наше життя. З розвитком інформаційних технологій Інтернет все ширше використовується як у повсякденному житті так і у професійній сфері. В Інтернеті є практично всі послуги, які вам можуть знадобиться. А онлайн–перекладачів просто не злічити. Для перекладу будь-якого тексту, виразу, пісні, почутої або побаченої фрази тощо, можна звернутися до перекладача в мережі Інтернет, який в режимі «онлайн» завжди доступний.

Онлайн-перекладач — програма, що дозволяє виконувати переклад текстів, слів, документів і веб-сайтів не завантажуючи її на свій комп’ютер, тобто в режимі «онлайн». Як правило онлайн-перекладачі мають елементарний інтерфейс. Найчастіше він реалізований за схемою:

  •                   § скопіювати (Сopy) текст, який потрібно перекласти і вставити (Paste) його до спеціального текстового поля;
  •                  § вибрати напрямок перекладу (наприклад, Українська – Англійська);
  •                  § натиснути на кнопку «Перекласти».

Онлайн-перекладач відправить запит на сервер (підбере зі словників міжмовні еквіваленти, упорядкує граматику). Після цього з іншого текстового поля буде доступний для копіювання перекладений текст.

При користуванні системами машинного перекладу завжди постає питання про якість їх роботи. Як визначити якісний перекладач чи ні? Звичайно, за отриманим перекладом. Потрібно спробувати скористатися і оцінити якість перекладу з англійської на українську. З одного боку, на сьогоднішній день жодна система машинного перекладу не може дати 100% якісний результат. Найкраще вони підходять для наукової та юридичної літератури, де важливою є однозначність термінів, так як саме логіка є слабким місцем сучасних технологій онлайн-перекладу.

 

 

 

 

 

 

 

Після обробки тексту подібною системою потрібна обов’язкова його корекція людиною. Але з іншого боку, ідеального перекладу від них ніхто і не чекає. Онлайн-перекладачі використовуються зазвичай для того, щоб можна було зрозуміт загальний зміст тексту іноземною мовою.

Переваги онлайн-перекладу:

  • Зазвичай існують на безкоштовній основі
  • Швидкий доступ у будь-який час та місці
  • Доступ до іноземних публікацій та інформації.

 Недоліки онлайн-перекладу:

– Якість перекладу не є ідеальною

– Зазвичай результат перекладу потребує редагування

Найвідоміший  перекладач  текстів,  web-сторінок,  електронної  пошти  є

Сервіс «Перекладач тексту» призначений для перекладу невеликих фрагментів текстової інформації з однієї мови на іншу. За один раз дозволяється перекладати тексти обсягом не більше 3000 символів, включаючи пропуски і розділові кінця параграфа (10000 символів, включаючи пропуски і розділові кінця параграфа, для зареєстрованих користувачів).

Перевірка орфографії тексту перед перекладом може істотно поліпшити якість загального результату за рахунок виключення орфографічних помилок у вихідному тексті. Для цього досить на панелі інструментів натиснути кнопку «Перевірити орфографію».

Словник дозволяє отримати детальну довідкову інформацію електронного словника PROMT про будь-якому слові чи словосполученні у вихідному тексті. Для цього достатньо виділити в тексті фрагмент, що цікавить і натиснути кнопку «Словник».

Якщо на клавіатурі відсутні деякі символи, характерні для різних мовних розкладок, то для їх введення в вікно вихідного тексту можна скористатися віртуальною клавіатурою.

Для виклику клавіатури натиснути кнопку «Віртуальна клавіатура», після чого з’явиться вікно з клавіатурою, що відповідає вибраній мові початкового тексту, і можна буде вводити текст у вікно, натиснувши мишею на відповідні кнопки на екрані.

 

 

 

 

 

 

 

 

Для поліпшення якості перекладу потрібно пам’ятати:

  •                  уникати помилок і друкарських помилок;
  •                  розділові знаки (крапки, коми, знаки питання) – необхідні;
  •                  артиклі та інші службові слова мають значення;
  •                   у французькій, іспанській, португальській та німецькій мовах ставити діакритики (наприклад для букв é, ò, ü) в обов’язковому порядку;
  •                   імена, прізвища, міста, компанії та іменники в німецькій мові пишуться з великої літери.

Отже, не зважаючи на значні недоліки онлайн-перекладу їх можливо легко уникнути. Потрібно лише дотримуватися певних правил. Адже головним завданням онлайн-перекладачів є усунення бар’єру між людьми. Це означає,що система акцентує увагу не на точності і якості перекладу, а на розумінні основного змісту тексту.

 

docx
Додано
30 травня 2020
Переглядів
1153
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку