Використання електронних посібників, навчальних програм та мультимедійних курсів з профільного предмету. Програмні засоби навчання іноземних мов.

Про матеріал
Навчально-методична картка заняття №10 Навчальна дисципліна: Інформатика. Тема заняття: Використання електронних посібників, навчальних програм та мультимедійних курсів з профільного предмету. Програмні засоби навчання іноземних мов. Електронні словники й програми-перекладачі. Форуми перекладачів. Інтерактивні та мультимедійні курси іноземних мов.
Перегляд файлу

Навчально-методична картка заняття №10

Навчальна дисципліна: Інформатика.

Тема заняття: Використання електронних посібників, навчальних програм та мультимедійних курсів з профільного предмету. Програмні засоби навчання іноземних мов. Електронні словники й програми-перекладачі. Форуми перекладачів. Інтерактивні та мультимедійні курси іноземних мов.

Мета заняття:

  •                 ознайомити студентів з електронних посібників, способами їх використання;
  •                 виховувати інформаційну культуру, уважність, охайність, дисциплінованість, вміння шукати вихід з тяжких ситуацій;
  •                 розвивати  пізнавальні інтереси, вміння самостійно працювати з літературою та конспектувати необхідний матеріал.

Студент описує:

  •         інтерфейс і принципи роботи з електронними посібниками, інтерактивними навчальними курсами або іншими програмними засобами навчання профільного предмета;
  •         технологію перекладу текстів за допомогою електронних словників і програм-перекладачів;

наводить приклади:

  •         веб-ресурсів для дистанційного навчання;
  •         веб-енциклопедій.

вміє:

  •         застосовувати програмні засоби для поглиблення знань з профільного предмету;
  •         використовувати веб-енциклопедії для здобуття необхідної навчальної інформації;
  •         перекладати тексти з іноземної мови за допомогою електронних словників і програм-перекладачів;
  •         використовувати інформацію з форумів перекладачів для поліпшення якості перекладу термінів і текстів;
  •         навчатися іноземної мови за допомогою інтерактивних або мультимедійних курсів.

Вид заняття – комбіноване заняття.

Методи  проведення заняття – пояснювально-ілюстративний в поєднані з евристичною бесідою.

 

Література:

  1.               Дибкова Л.М. Інформатика і комп’ютерна техніка Навчальний посібник. К.:Академвидав, 2005.
  2.               Верлань А.Ф., Апатова Н.В. Інформатика: Підручник для учнів 10-11кл. серед. загальноосвіт. шк. –К.:Форум, 2001.- 255с.
  3.               Кравчук С. О., Шохін В. О. Основи комп'ютерної техніки. Компоненти, системи, мережі, К.: Каравела, 2006

Матеріально-технічне забезпечення, дидактичні засоби: навчальна програма, посібник з інформатики,  проектор.

Хід заняття

  1.               Організаційна частина (перевірка наявності студентів, чергових, готовності студентів до заняття).
  2.               Повідомлення теми, мети і завдання заняття. Мотивація теми.
  3.               Ознайомлення з коротким змістом матеріалу.
  4.               Основна частина.

 

Інформаційні технології, які використовуються в навчальному процесі

  •                  Електронні бібліотеки
  •                  Гібридні бібліотеки
  •                  Електронні посібники
  •                  Довідково-пошукові системи Internet
  •                  Віртуальні лабораторії
  •                  Мультимедійні презентації
  •                  Інтерактивні тести

Функції, які має поєднувати електронний посібник

  •            підручник
  •            викладач
  •            довідково-інформаційний посібник
  •            консультант
  •            тренажер
  •            контролююючий засіб

Системний підхід

Використання системного підходу до розробки електронних навчальних посібників дозволяє зробити серйозний крок на шляху переходу від пізнавальної до прагматичної моделі освіти і сприяє рішенню проблем створення посібників нового покоління, що дають можливість:

  •                  збільшити кількість  користувачів,
  •                  підвищити наочність представлення матеріалу,
  •                  використовувати електронний посібник тривалий час,
  •                  звести до мінімуму витрати на пошук і підбір літератури,
  •                  здійснювати контроль отриманих знань.

Електрóнний словн́иккомп'ютерна база даних, що містить особливим чином закодовані словникові статті, що дозволяють здійснювати швидкий пошук потрібних слів, часто з урахуванням морфологічних форм і з можливістю пошуку поєднань слів (прикладів вживання), а також з можливістю зміни напряму перекладу (наприклад, українсько-російський або російсько-український).

Програми перекладачі

Комп'ютерний переклад текстів - одна з найцікавіших і потрібніших інформаційних технологій. Тим більше, вона потрібна в офісах, де доводиться мати справу з великою кількістю документів іноземими мовами. Комп'ютерний переклад є й однією з найскладніших для програмістів задач. Мало хто може похвалитись значними досягненнями в цій галузі.

Коли мова йде про використання програм для перекладу окремих слів - це для комп'ютера не проблема: в пам'яті можуть зберігатись десятки словників найбільшого обсягу. Комп'ютерний словник видасть всі можливі значення слова, яке потрібно перекласти. Ця можливість активно використовується користувачами у різних фахових напрямах.

Складності починаються там, де потрібно мати зв'язний переклад великих текстів.

Приклади недолугого використання машинних перекладачів дуже добре прослідкувати, коли перекладаються на українську російські тексти. Тут можна зустріти і "тато римський" замість "папа римський", і "джерело харчування" замість "джерело живлення", і "підлога дитини" замість "стать дитини". Таких прикладів безліч.

Велике значення безумовно має якість відповідного програмного забезпечення. Найчастіше у практиці можна зустріти програму RutaPlay для російсько-українських і українсько-російських перекладів. Програма добре інтегрується в офісні програми, працює швидко і надійно. Недоліком цієї програми є недопрацьований словник і безвідповідальні користувачі. Словник дуже добре доповнюється і розширюється кожним користувачем у відповідності до своїх потреб, але користувачі чомусь рідко використовують ці можливості на повну силу.

Потужною програмою-перекладачем є програма PROMT Translation Office 2000, яка містить набір інструментів для роботи з текстами іноземними мовами. Кожний компонент програми (дев'ять компонентів) максимально орієнтований на вирішення задач, які можуть виникнути під час роботи з документами, поштовими повідомленнями чи в Internet. Всі компоненти програми об'єднані інтегратором для надання зручного доступу до кожного з них. Модулі програми цілеспрямовано орієнтовані на професійне вирішення конкретних задач.

До складу програми входять наступні компоненти:

  •                  PROMT - професійне середовище для перекладу;
  •                  Dictionary Editor - ефективний засіб налаштування словників;
  •                  Electronic Dictionary - електронний словник, інтегрований у PROMT 2000;
  •                  WebView - браузер-перекладач;
  •                  QTrans - експрес-перекладач неформатованого тексту;
  •                  Clipboard Translator - перекладач буфера обміну;
  •                  SmarTool - компонент, що реалізує функції перекладу в програмах пакету MS Office 2000;
  •                  Mail Translator - оперативний переклад кореспонденції в Outlook 2000.

Вигляд вікна програми PROMT з оригіналом тексту у верхній частині вікна та його перекладом російською мовою в нижній наведено на рис.1.

http://www.center.uct.ua/distants/courses/pu02/htm/Img_01/33.gif

 

Домашнє завдання

Пошук мультимедійних курсів з профільного предмету

 

doc
Додано
17 березня 2020
Переглядів
983
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку