Навчально-методична картка заняття №10
Навчальна дисципліна: Інформатика.
Тема заняття: Використання електронних посібників, навчальних програм та мультимедійних курсів з профільного предмету. Програмні засоби навчання іноземних мов. Електронні словники й програми-перекладачі. Форуми перекладачів. Інтерактивні та мультимедійні курси іноземних мов.
Мета заняття:
Студент описує:
наводить приклади:
вміє:
Вид заняття – комбіноване заняття.
Методи проведення заняття – пояснювально-ілюстративний в поєднані з евристичною бесідою.
Література:
Матеріально-технічне забезпечення, дидактичні засоби: навчальна програма, посібник з інформатики, проектор.
Хід заняття
Інформаційні технології, які використовуються в навчальному процесі
Функції, які має поєднувати електронний посібник
Системний підхід
Використання системного підходу до розробки електронних навчальних посібників дозволяє зробити серйозний крок на шляху переходу від пізнавальної до прагматичної моделі освіти і сприяє рішенню проблем створення посібників нового покоління, що дають можливість:
Електрóнний словн́ик — комп'ютерна база даних, що містить особливим чином закодовані словникові статті, що дозволяють здійснювати швидкий пошук потрібних слів, часто з урахуванням морфологічних форм і з можливістю пошуку поєднань слів (прикладів вживання), а також з можливістю зміни напряму перекладу (наприклад, українсько-російський або російсько-український).
Програми перекладачі
Комп'ютерний переклад текстів - одна з найцікавіших і потрібніших інформаційних технологій. Тим більше, вона потрібна в офісах, де доводиться мати справу з великою кількістю документів іноземими мовами. Комп'ютерний переклад є й однією з найскладніших для програмістів задач. Мало хто може похвалитись значними досягненнями в цій галузі.
Коли мова йде про використання програм для перекладу окремих слів - це для комп'ютера не проблема: в пам'яті можуть зберігатись десятки словників найбільшого обсягу. Комп'ютерний словник видасть всі можливі значення слова, яке потрібно перекласти. Ця можливість активно використовується користувачами у різних фахових напрямах.
Складності починаються там, де потрібно мати зв'язний переклад великих текстів.
Приклади недолугого використання машинних перекладачів дуже добре прослідкувати, коли перекладаються на українську російські тексти. Тут можна зустріти і "тато римський" замість "папа римський", і "джерело харчування" замість "джерело живлення", і "підлога дитини" замість "стать дитини". Таких прикладів безліч.
Велике значення безумовно має якість відповідного програмного забезпечення. Найчастіше у практиці можна зустріти програму RutaPlay для російсько-українських і українсько-російських перекладів. Програма добре інтегрується в офісні програми, працює швидко і надійно. Недоліком цієї програми є недопрацьований словник і безвідповідальні користувачі. Словник дуже добре доповнюється і розширюється кожним користувачем у відповідності до своїх потреб, але користувачі чомусь рідко використовують ці можливості на повну силу.
Потужною програмою-перекладачем є програма PROMT Translation Office 2000, яка містить набір інструментів для роботи з текстами іноземними мовами. Кожний компонент програми (дев'ять компонентів) максимально орієнтований на вирішення задач, які можуть виникнути під час роботи з документами, поштовими повідомленнями чи в Internet. Всі компоненти програми об'єднані інтегратором для надання зручного доступу до кожного з них. Модулі програми цілеспрямовано орієнтовані на професійне вирішення конкретних задач.
До складу програми входять наступні компоненти:
Вигляд вікна програми PROMT з оригіналом тексту у верхній частині вікна та його перекладом російською мовою в нижній наведено на рис.1.
Домашнє завдання
Пошук мультимедійних курсів з профільного предмету