Захід "Тарас Шевченко – forever!"

Про матеріал
Метою заходу є залучити школярів до рольової гри – міжнародної творчої зустрічі діаспор із США, Канади та представників України; ознайомити з багатогранним талантом Т. Шевченка – поета, художника, музично обдарованої людини через декламацію віршів, виставку мистецьких робіт та виконання пісень на його слова; розкрити велику пошану до творчої особистості Кобзаря в україномовному й англомовному світі; розвивати комунікативну компетентність; викликати бажання вивчати творчу спадщину Т. Шевченка не тільки українською мовою, але й через англомовні переклади; залучити школярів до створення власного творчого продукту, пов'язаного із життям і творчістю Т. Шевченка
Перегляд файлу

Підгайчиківський ліцей

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вчителі укр. мови та літератури,

англійської мови

Михайлюк О.Р., Борисевич Т.Д.

 

 

Тема. Тарас Шевченко – forever!

Мета: поглибити  знання  школярів  про багатогранний  талант Т. Шевченка, ушанування його особистості в англомовному та україномовному світі; розвивати  полікультурну компетентність, творчі здібності учнів; виховувати ціннісне ставлення до творчої спадщини  Великого Кобзаря.

Форма проведення: міжнародна творча зустріч (рольова гра)

Завдання:

  • залучити школярів до рольової гри – міжнародної творчої зустрічі діаспор із США, Канади  та представників  України;
  • ознайомити  з багатогранним талантом Т. Шевченка – поета, художника, музично обдарованої людини через декламацію віршів, виставку  мистецьких робіт та виконання пісень на  його слова;
  • розкрити велику пошану до  творчої особистості Кобзаря в україномовному й англомовному світі;
  • розвивати комунікативну компетентність;
  • викликати бажання вивчати творчу спадщину Т. Шевченка  не тільки  українською мовою, але й  через англомовні переклади;
  • залучити  школярів до створення власного творчого продукту, пов'язаного із життям і творчістю Т. Шевченка.

                                Підготовчо-організаційна робота

  •     оформлення приміщення для проведення гри:

у центрі приміщення –  прикрашений  вишитим рушником портрет Тараса Шевченка, біля портрета  розташовані збірка «Кобзар» і перо, фарби й пензлі, кобза або бандура (якщо є); парти  для учасників розставлені півколом, на них – прапори країн-учасниць.  

  •     підготовка унаочнення:

мультимедійні презентації:     «Найкращі  пам'ятники   Т. Шевченку    в Україні»,  «Пам'ятники Т. Шевченку в англомовних країнах», «Тарас Шевченко – художник»; відеофільм про життя Т. Шевченка; аудіо- та відеозаписи пісень на слова Т.Шевченка.

формування  груп учасників зустрічі:

 з учнів 5-11 класів формуються  групи представників діаспори з англомовних країн та України; з-поміж них – групи літературознавців, співаків, екскурсоводів-мистецтвознавців.

                                         Час проведення

    До річниці від дня народження Т.Г. Шевченка (березень)

                                             Перебіг зустрічі

Звучить аудіозапис «Думи мої, думи мої»

І. Вступна частина зустрічі.

(Слайд 1)

Ведучий 1.

 Сьогоднішня зустріч, приурочена черговій річниці від дня народження великого українського поета,  – це творче єднання

 Тих, хто цінує українське слово...

 Це генія Тараса  Шевченка вшанування

 Незалежно від того, яка  ваша  мова....

Ведучий 2.

In the USA, Canada,  Ukraine  we  live,

And friendship from behind the ocean we brіng.

Shevchenko's  words we also remember

Today and yesterday, tomorrow – forever!

  (Слайд 2)

Ведучий 1.

  Такі можливості сьогодні є у вас:

  Пізнати, як жив, творив поет, художник, музикант Шевченко Тарас.

  А ще зрозуміти повагу до нього у світі

  І в спільнім проекті показати, які ви творчі діти!

Ведучий 2.

Today we’ll talk about the genius of the Ukrainian people, about the creative poet, artist and musician, Taras Shevchenko.

Ведучий 1.

  (Слайд 3)

Наша міжнародна творча зустріч «Тарас Шевченко – forever!» складатиметься з різноманітних цікавих сторінок. Отож…

ІІ. Основна частина зустрічі.

(Слайд 4)

Сторінка 1. Творче життя Тараса Шевченка. Перегляд відеофільму «Обличчя української історії. Тарас Шевченко».

Ведучий 1.

 «Він був кріпаком, а став велетнем у царстві людської культури...» – так  Іван Франко охарактеризував творчий злет Т. Г. Шевченка.  Яким було життя цієї талановитої людини, що і хто вплинув на його творчий розвиток, який сягнув до рівня  світової культури? На це дасть нам відповідь відеофільм (перегляд фільму - гіперпосилання).

(Слайд 5)

Сторінка 2. Двомовна поетична сторінка «Шевченкове слово живе і здорове».

Ведучий 1.

 Творчий геній Шевченка яскраво світиться такою  гранню свого   таланту  як поезія.   Слово Шевченка-поета заплетене у багатогранний вінок, ім'я якого «Кобзар». Ця збірка перекладена на всі основні мови світу.

Ведучий 2.

 English presented Shevchenko to the world reader society the most. More than 80 translators worked at the report of Shevchenko’s word to the English-language reader. Almost all poetries of Shevchenko are translated into English. Many of them have a few interpretations. (Англійська мова представила Шевченка для світової читацької громади найбільше.  Дотепер над донесенням Шевченкового слова до англомовного читача працювало понад 80 перекладачів. Майже всі поезії Шевченка відтворюють англійською мовою. Багато з них мають по декілька інтерпретацій).

Ведучий 1.

   Послухаймо  поезії двома мовами – українською та англійською –  і переконаймося, що  «Шевченкове слово живе і здорове».

 Не треба гортати сторінки «Кобзаря», щоб знайти цей твір...   Він  починається з опису бурі на  Дніпрі (учасники зустрічі  називають баладу «Причинна» («Реве та стогне Дніпр широкий...», «The Mighty Dnieper Roars»).

Звучить уривок з балади «Причинна» українською та англійською мовами (Слайд 6)

Музика

Реве та стогне Дніпр широкий...     The mighty Dnieper roars and bellows...     

Реве та стогне Дніпр широкий,          The mighty Dnieper roars and bellows,

Сердитий вітер завива,                        The wind in anger howls and raves,

Додолу верби гне високі,                     Down to the ground it bends the willows

Горами хвилю підійма.                        And mountain-high lifts up the waves.

І блідий місяць на ту пору                   The pale-faced moon picked out this moment

Із хмари де-де виглядав,                      To peek out from behind the cloud,

Неначе човен в синім морі,                  Like a canoe upon the ocean

То виринав, то потопав.                       It first tips up, and then dips down.

Ще треті півні не співали,                   The cocks have not proclaimed the morning

Ніхто нігде не гомонів,                        There’s not a sound as yet of man

Сичі в гаю перекликались,                  The owls in glades call out their warnings,

Та ясен раз у раз скрипів.                    And ash-trees creak and creak again.

Ведучий 2.

 This verse after the amount of translations into English is inferior to only «Testament» that has 20 variants. A poetry that you will hear now has 11 English-language interpretations. (Цей вірш за кількістю інтерпретацій  перекладу  англійською мовою поступається лише «Заповіту», який має 20 варіантів. Поезія, яку ви зараз  почуєте, має  11 англомовних інтерпретацій). 

Ведучий 1.

   Цей поетичний твір – ідилічна картина українського родинного життя, написана  майстром без використання художніх засобів... (вірш «Садок вишневий коло хати...»,  «Beside the Cottage...»).

    Декламування     вірша         «Садок    вишневий   коло хати...»    двома  мовами

(Слайд 7)

Музика

Садок вишневий коло хати                 Beside the Cottage

   Садок вишневий коло хати,        Beside the cottage cherry-trees are swinging,

Хрущі над вишнями гудуть,       Above the cherries may-bugs winging,

Плугатарі з плугами йдуть,        Ploughmen with their ploughs are homeward heading,

Співають ідучи дівчата,              And lassies as they pass are singing,

А матері вечерять ждуть.           While mothers wait with supper ready.

  Сім’я вечеря коло хати,               Beside the cottage all the family’s eating,

Вечірня зіронька встає.               Above, the evening star the sunset’s greeting.

Дочка вечерять подає,                 The evening meal the daughter serves around,

  А  мати хоче научати,                  When mother chides, from where she’s seated,

  Так соловейко не дає.                  Her voice by singing nightingales is drowned.

Поклала мати коло хати              Beside the cottage mother’s lullabying

   Маленьких діточок своїх;          Till little ones in golden slumbers’re lying;

   Сама заснула коло їх.                  She herself beside them falls asleep.

   Затихло все, тілько дівчата         All is quiet, only the girls are vying

 Та соловейко не затих.               With nightingales and can’t their quiet keep.

 

Ведучий 1.

Так замріяно передати красу української природи на світанку міг тільки Тарас Шевченко. Безперечно, що джерело таких прекрасних поетичних рядків – любов митця до України, з якою він був розлучений  до самої смерті.

Ведучий 2.

From Shevchenko's dream came to us the steppe lands and the lakes of  Ukraine. (Зі сну Шевченка  до нас прийшли українські степи та стави).

Декламування     уривка з поеми «Сон»   двома  мовами  (Слайд 8)

Музика

 Сон                                                           A Dream

Летим. Дивлюся, аж  світає,            We fly… I look – the dawn arrives,

 Край неба палає,                               The sky’s edge bursts ablaze;

 Соловейко в темнім гаї                    In shady glades the nightingales

 Сонце зустрічає.                               Sing out the new sun’s praise.

 Тихесенько вітер віє,                       The breezes softly, lightly wake

 Степи, лани мріють,                         The steppe lands from their dreams;

 Меж ярами над ставами                   In the lash valleys, by the lake

 Верби зеленіють.                              The  willows shimmer green.

 Сади рясні похилились,                   The orchards, heavy laden, bow;

 Тополі по волі                                   The poplars stand at ease

 Стоять собі, мов сторожа,                Like sentinels when all is well,

 Розмовляють з полем.                      And gossip with the fields.

 І все то те, вся країна                        And all about, the whole land gleams

 Повита красою,                                 With nature’s warmest hues,

 Зеленіє, вмивається,                          Bedecked with blossoms, dressed in green.

 Сонце зустрічає…                             And bathed in drops of dew

 І нема тому почину,                          And greets the morning sun…

 І краю немає!                                      There’s no beginning to all this

  Ніхто його не додбає                        Of ending, too there’s none!

  І не розруйнує…

Ведучий 1.

   Та справжній поет той, хто завжди зі своїм народом. Полум’яне слово Шевченка-поета немов летючою стрілою вражає, пориває серця людей до національного самоусвідомлення. І в цьому заслуга творів, у яких Шевченко звернувся до історичного минулого.

 Невимовною тугою  звучать   наступні поетичні рядки, що передають козацький сум  за рідним краєм – Україною ...

Декламування вірша «Думка» українською мовою (Слайд 9)

 Музика

Думка

Тече вода в синє море,

Та не витікає,

Шука козак свою долю,

А долі немає.

Пішов козак світ за очі;

Грає синє море,

Грає серце козацькеє,

А думка говорить:

«Куди ти йдеш, не спитавшись?

На кого покинув

Батька, неньку старенькую,

Молоду дівчину?

На чужині не ті люде —

Тяжко з ними жити!

Ні з ким буде поплакати,

Ні поговорити».

Сидить козак на тім боці,

Грає синє море.

Думав, доля зустрінеться —

Спіткалося горе.

А журавлі летять собі

Додому ключами.

Плаче козак — шляхи биті

Заросли тернами.

Ведучий 2.

Shevchenko's life was the theme of his poems. (Шевченкове життя було темою його поетичних творів).

Ведучий 1.

У цьому автобіографічному вірші Т. Шевченко передав враження, почуття свого дитинства...

Декламування вірша «Мені тринадцятий минало...»  двома мовами (Слайд 10)

Музика

Мені тринадцятий минало…            My thirteenth birthday soon would come

Мені тринадцятий минало.                 My thirteenth birthday soon would come.

Я пас ягнята за селом.                         I herded lambkins on the lea.

Чи то так сонечко сіяло,                     Was it the magic of the sun,

Чи так мені чого було?                       Oh what was it affected me?

Мені так любо, любо стало,               I felt with joy all overcome

Неначе в Бога…                                  As though in heaven…

Уже покликали до паю,                      The time for lunch had long passed by,

А я собі у бур’яні                                And still among the weeds I lay

 Молюся Богу…і не знаю                  And prayed to God… I know not why

 Чого маленькому мені                       It was so pleasant then to pray

Тоді так приязно молилось,             For me, an orphan peasant boy,

Чого так весело було?                        Or why such bliss so filled me there?

Господнє небо, і село,                        The sky seemed bright, the village fair,

Ягня, здається, веселилось!               The very lambs seemed to rejoice!

І сонце гріло, не пекло!                      The sun’s rays warmed but did not sear!

Та недовго сонце гріло                       But not far long

Недовго молилось…                           The sun stayed kind,

Запекло, почервоніло                          Not long in bliss I prayed…

І рай запалило.                                     It turned into a ball of fire

Мов прокинувся, дивлюся:                 And set the world ablaze.

Село почорніло,                                   As though just wakened up, I gaze:

Боже небо голубеє                               The hamlet’s drab and poor,

І те помарніло.                                     And God’s blue heavens – even they

Поглянув я на ягнята –                      Are glorious no more.

Не мої ягнята!                                    I look upon the lambs I tend –

Обернувся я на хати –                       Those lambs are not my own!

Нема в мене хати!                              I eye the hut wherein I dwell –

Не дав мені Бог нічого!                     I do not have a home!

І хлинули сльози,                               God gave me nothing, naught at all!..

Тяжкі сльози!.. а дівчина                   I bowed my head and wept,

При самій дорозі                                Such bitter tears…and then a lass

Недалеко коло мене                           Who had been sorting hemp

Плоскінь вибирала,                            Not far from there, down by the path,

Та й почула, що я плачу,                   Heard my lament and came

Прийшла, привітала,                          Across the field to comfort me;

Утирала мої сьози                               She spoke a soothing phrase

І поцілувала…                                     And gently kissed my tear-wet face…

Неначе сонце засіяло,                         It was as though the sun had smiled,

Неначе все на світі стало                    And though all things on earth were mine,

Моє…лани, гаї, сади!..                       My own…the orchards, fields and groves!..

І ми, жартуючи, погнали                    And, laughing merrily the while,

Чужі ягнята до води.                           The master’s lambs to drink we drove.

 

Ведучий 1.

   Ось і перегорнута друга сторінка нашої міжнародної творчої зустрічі.

А підтвердження того, що «слово Шевченка живе і здорове», –  чудові поезії  з   його «Кобзаря», що зараз лунали і українською, і англійською мовами.

Ведучий 2.

We hope, that the new translations of «Kobzar» will appear. (Сподіваємося, що в майбутньому ще з'являться  англомовні переклади «Кобзаря»).

(Слайд 11)

Сторінка 3. Музична сторінка «Наша дума, наша пісня не вмре, не загине!»

Ведучий 1.

   Друга грань  творчого генію Тараса Шевченка – це музика. Він був музично обдарованою людиною.  Тарас любив народну пісню, бо в ній знаходив розраду і відчував утіху й задоволення. Співав протягом усього життя. Мав чудовий неповторний голос – тенор, грав на кобзі, бандурі, віолончелі.  Улюблений композитор Великого Шевченка – Шопен. Тому більшість поетичних творів Тараса Шевченка звучать, мов музика.  Вони стали відомими піснями.

Так, мелодію до вірша  «Садок вишневий коло хати...» писало чимало композиторів, але  найпопулярнішою є мелодія основоположника української музики Миколи Віталійовича Лисенка.  А музику до поезії «Зоре моя вечірняя» написали Ярослав Степовий, Володимир Захарченко. Тож до вашої уваги пісня «Зоре моя вечірняя»   (Відеозапис пісні - гіперпосилання)

(Слайд 12)

Ведучий 1.

  Вірш написано на Різдво 25 грудня 1845 р., коли поет важко занедужав і думав, що помре. Т. Г. Шевченко не знав тоді, що ця його поезія стане бойовим закликом до боротьби не тільки на його батьківщині, але й далеко за її межами. Не думав тоді автор «Кобзаря» ні про славу, ні про почесті, ні про можливу кару за свої сміливі думки. Він тільки хотів, може, в останній раз сказати народові про те, що думав, що почував.

Ведучий 2.

 This verse is a record-holder of English-language translations. Many translators addressed to this poetry, and all of them marked that it is extraordinarily difficult to do it. John Weir translated most accurately, that recreated difficult polyphony of feeling-appeals clearly enough, saving brave tone of exposition. (Цей вірш – рекордсмен  англомовних перекладів. До цієї поезії зверталося багато перекладачів, і всі вони відзначали, що надзвичайно важко його зробити. Найточніше його здійснив Джон Вір, який досить чітко відтворив складну поліфонію почуттів-закликів, зберігши мужній тон викладу).

Виконання «Заповіту» англійською мовою  під супровід гітари

                                     My Testament

When I am dead, then bury me

In my beloved Ukraine,

My tomb upon a grave mound high

Amid the splendid plain.

So that the fields, the boundless steppes,

The Dnieper’s plunging shore

   My eyes could see, my ears could hear

   The mighty river roar.

When from Ukraine the Dnieper bears

Into the deep blue sea

The blood of foes…then will I leave

These hills and fertile fields –

I’ll leave them all and fly away

To the abode of God, аnd  then I’ll pray…

But till that day I nothing know of God.

Oh bury me, then rise ye up

And break your heave chains,

And water with the tyrants’ blood

The freedom you have gained.

And in the great new family,

The family of free,

With a softy spoken, kindly words

      Remember also me.

Ведучий 1.

          «Наша дума, наша пісня не вмре, не загине»,

           Поки є такі таланти, пісня в світі лине!

(Слайд 13)

Сторінка 4. Сторінка образотворчого мистецтва. Заочна екскурсія на виставку «Картини Тараса – наша гордість і окраса»

Ведучий 2.

We know also, that Taras Shevchenko is a world known artist. We would like to know more about his artistic works. (Ми також знаємо, що Тарас Шевченко відомий  у світі художник.  Хотіли б більше дізнатися про його мистецькі роботи).   

Ведучий 1.

Так, третя  грань  творчого генію Тараса Шевченка – це образотворче мистецтво.  Він є автором понад тисячі картин (втрачено більше як 165 творів), мав  звання академіка гравюри за офорти з картин К. Брюллова та автопортрети.  Шановні гості, пропонуємо до вашої уваги заочну екскурсію на виставку робіт художника Тараса Шевченка  «Картини Тараса – наша гордість та окраса» (дівчина-екскурсовод ознайомлює з найвідомішими полотнами за допомогою мультимедійної презентації - гіперпосилання).

Ведучий 2.

 Thank you for the excursion. (Дякуємо за екскурсію).

(Слайд 14)

Сторінка 5.  Віртуальна екскурсія «Пам'ятники Тарасові Шевченку в Україні

та  англомовних країнах».

Ведучий 2.

And we want to tell to you about that, how people in the English speaking countries honour memory of the genius son of the Ukrainian earth, that as the first in the world protected oppressed people both in his poetic works and in his pictures. (А ми  хочемо розповісти вам про те, як в англомовних країнах ушановують пам'ять геніального сина української землі, який першим у світі постав  на захист пригноблених   і у своїх поетичних творах, і в  картинах). 

  (Двоє  представників діаспори проводять віртуальну екскурсію   розповідають про найвідоміші пам'ятники Т. Шевченку в Канаді, США  за допомогою мультимедійної презентації - гіперпосилання).

Ведучий 1.

Дякуємо вам і запрошуємо вас здійснити також віртуальну  екскурсію  «Найцікавіші пам'ятники Т. Шевченку в Україні» (двоє представників з  України за допомогою мультимедійної презентації - гіперпосилання розповідають про найцікавіші пам'ятники  Шевченку в Україні:  у Харкові, Києві, Донецьку, с. Шевченкове, Звенигородці).

  ІІІ. Заключна частина зустрічі.

   (Слайд 15)

Ведучий 1.

   Шевченка геній в творче коло  нас з'єднав,

   І кожен  в нім нове  пізнав,

   Відкрив, створив і ще раз прочитав,

   Щоб кожен українець знав,

    Яких батьків, чиї ми діти,

    Які   читаєм заповіти...

Ведучий 2.

Our  meeting is over, but Shevchenko will live in our hearts forever!

             Учасники міжнародної творчої зустрічі

              До побачення, до нових творчих зустрічей!

              Good bye, to the new creative meetings! ....

Звучить запис «Заповіту» Тараса Шевченка українською мовою (гіперпосилання).

Всі присутні виконують пісню під супровід

 

 

 

 

 

 

 

 

doc
Додано
11 лютого 2022
Переглядів
528
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку