Значення художньої літератури для людини й людства XXI століття

Про матеріал
Розробка підготовлена для вступного уроку зарубіжної літератури в 10 класі. Розрахована на творчу співпрацю учителя та учнів
Перегляд файлу

ЗНАЧЕННЯ ХУДОЖНЬОЇ

ЛІТЕРАТУРИ ДЛЯ ЛЮДИНИ Й ЛЮДСТВА XXI СТ.

image

ЙОГАНН ГУТЕНБЕРГ

imageНімецький першодрукар, ювелір і винахідник. Народився в Майнці. Прецизійний механік шляхетного роду. У середині 1440-х років створив спосіб друкарства рухливими літерами, що зазнав значного поширення

1397/1400 — 3 лютого 1468

ВІДКРИТТЯ ДРУКАРСТВА ВПЛИНУЛО НЕ ЛИШЕ НА РОЗВИТОК ЛІТЕРАТУРИ ТА КУЛЬТУРИ ВСЬОГО СВІТУ, А Й НА ПЕРЕБІГ СВІТОВОЇ ІСТОРІЇ.

ПРОТЕ НИНІ ФУНКЦІЇ ПАПЕРОВИХ НОСІЇВ ІНФОРМАЦІЇ ЩОДАЛІ ЧАСТІШЕ ПЕРЕБИРАЮТЬ НА СЕБЕ ЦИФРОВІ ТЕХНОЛОГІЇ:

image


image

image


НІЛ ҐЕЙМАН

«читання художньої літератури, читання для задоволення є однією з найважливіших речей у житті людини»

     imageвідомий англійський письменникфантаст, автор численних романів, кіносценаріїв, коміксів і графічних новел


image

image

IQ (КОЕФІЦІЄНТА            EQ — «емоційного інтелекту», тобто здатності

ІНТЕЛЕКТУ, ЩО ВИЗНАЧАЄ        людини усвідомлювати емоції, контролювати

РІВЕНЬ РОЗУМОВИХ     їх, використовувати для ефективної взаємодії,

ЗДІБНОСТЕЙ ЛЮДИНИ)             успішного досягнення цілей та самореалізації

image+image=image

СЛОВНИЧОК

     Оригінальна література — література кожного окремого народу, власна, незапозичена літературна творчість, створена рідною мовою.

     Художній переклад  — це переклад творів художньої літератури з однієї мови на іншу, у якому зберігаються форма, зміст та естетичні характеристики оригіналу тексту.

Отже, оригінал це текст, створений тією мовою, якою володіє та яку обрав автор. А переклад це відтворення змісту усного висловлювання чи писемного тексту засобами іншої мови.


image


image


image


ПЕРЕКЛАДНА УКРАЇНОМОВНА ЛІТЕРАТУРА

     Якісний художній переклад – це прямий місток до інтелектуальних і духовних скарбів інших часів і народів. Саме завдяки перекладу ми знаємо зміст Біблії, перші оригінальні тексти якої створені нині мертвою арамейською мовою, або Вергілієвої «Енеїди», написаної латиною. До того ж перекладний україномовний літературний твір можна вважати надбанням української культури, так само як його оригінал є надбанням культури країни, де його написано. Наприклад, трагедія Гете «Фауст» є предметом гордості німецької літератури та культури, а її переклад українською Миколи Лукаша (визнаний найкращим перекладом у світі!) є предметом гордості української літератури. І саме такий діалог культур завжди був і є важливим чинником формування української нації.


image


image

«ХУДОЖНЯ ЛІТЕРАТУРА ДЛЯ ЛЮДИНИ Й ЛЮДСТВА

ХХІ СТ»


image


УЗАГАЛЬНЕННЯ Й СИСТЕМАТИЗАЦІЯ ЗДОБУТИХ ЗНАНЬ

Евристична бесіда

     · Чому художній твір є носієм загальнолюдських цінностей?

     · Що таке оригінал, переклад, художній переклад?

     · Чим різняться оригінал та переклад?

     · Поміркуйте: чи залишається незмінним зміст творів, перекладених з інших мов?

     · Назвіть українських майстрів художнього перекладу.

ДОМАШНЄЗАВДАННЯ

   • «Мені вже було відомо...»;

   • «Проте я навіть не здогадувався (не здогадувалася), що...»;

   • «Відтепер я знатиму про...».

   СТВОРИТИ ХМАРИНУ СЛІВ ПО ДАНІЙ ТЕМІ

pdf
Додано
25 вересня 2022
Переглядів
528
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку