ЗНАЧЕННЯ ХУДОЖНЬОЇ
ЛІТЕРАТУРИ ДЛЯ ЛЮДИНИ Й ЛЮДСТВА XXI СТ.
ЙОГАНН ГУТЕНБЕРГ
Німецький першодрукар, ювелір і винахідник. Народився в Майнці. Прецизійний механік шляхетного роду. У середині 1440-х років створив спосіб друкарства рухливими літерами, що зазнав значного поширення
1397/1400 — 3 лютого 1468
ВІДКРИТТЯ ДРУКАРСТВА ВПЛИНУЛО НЕ ЛИШЕ НА РОЗВИТОК ЛІТЕРАТУРИ ТА КУЛЬТУРИ ВСЬОГО СВІТУ, А Й НА ПЕРЕБІГ СВІТОВОЇ ІСТОРІЇ.
ПРОТЕ НИНІ ФУНКЦІЇ ПАПЕРОВИХ НОСІЇВ ІНФОРМАЦІЇ ЩОДАЛІ ЧАСТІШЕ ПЕРЕБИРАЮТЬ НА СЕБЕ ЦИФРОВІ ТЕХНОЛОГІЇ:
НІЛ ҐЕЙМАН
«читання художньої літератури, читання для задоволення є однією з найважливіших речей у житті людини»
• відомий англійський письменникфантаст, автор численних романів, кіносценаріїв, коміксів і графічних новел
IQ (КОЕФІЦІЄНТА EQ — «емоційного інтелекту», тобто здатності
ІНТЕЛЕКТУ, ЩО ВИЗНАЧАЄ людини усвідомлювати емоції, контролювати
РІВЕНЬ РОЗУМОВИХ їх, використовувати для ефективної взаємодії,
ЗДІБНОСТЕЙ ЛЮДИНИ) успішного досягнення цілей та самореалізації
+=
СЛОВНИЧОК
• Оригінальна література — література кожного окремого народу, власна, незапозичена літературна творчість, створена рідною мовою.
• Художній переклад — це переклад творів художньої літератури з однієї мови на іншу, у якому зберігаються форма, зміст та естетичні характеристики оригіналу тексту.
Отже, оригінал – це текст, створений тією мовою, якою володіє та яку обрав автор. А переклад – це відтворення змісту усного висловлювання чи писемного тексту засобами іншої мови.
ПЕРЕКЛАДНА УКРАЇНОМОВНА ЛІТЕРАТУРА
• Якісний художній переклад – це прямий місток до інтелектуальних і духовних скарбів інших часів і народів. Саме завдяки перекладу ми знаємо зміст Біблії, перші оригінальні тексти якої створені нині мертвою арамейською мовою, або Вергілієвої «Енеїди», написаної латиною. До того ж перекладний україномовний літературний твір можна вважати надбанням української культури, так само як його оригінал є надбанням культури країни, де його написано. Наприклад, трагедія Гете «Фауст» є предметом гордості німецької літератури та культури, а її переклад українською Миколи Лукаша (визнаний найкращим перекладом у світі!) є предметом гордості української літератури. І саме такий діалог культур завжди був і є важливим чинником формування української нації.
ХХІ СТ»
УЗАГАЛЬНЕННЯ Й СИСТЕМАТИЗАЦІЯ ЗДОБУТИХ ЗНАНЬ
Евристична бесіда
• · Чому художній твір є носієм загальнолюдських цінностей?
• · Що таке оригінал, переклад, художній переклад?
• · Чим різняться оригінал та переклад?
• · Поміркуйте: чи залишається незмінним зміст творів, перекладених з інших мов?
• · Назвіть українських майстрів художнього перекладу.
• • «Мені вже було відомо...»;
• • «Проте я навіть не здогадувався (не здогадувалася), що...»;
• • «Відтепер я знатиму про...».
• СТВОРИТИ ХМАРИНУ СЛІВ ПО ДАНІЙ ТЕМІ