Бінарний урок. Англійська мова та зарубіжна література.

Про матеріал
Урок підготували та провели вчителі: Бодрунова Н.В., Лазуренко Г.В. Бінарний урок. Англійська мова та зарубіжна література. 8 клас. Тема: Сонети В.Шекспіра. Художні особливості текстів оригіналів та пекладів. An original and its translations – similarities and differences. Оригінал та переклади: схожість та відмінність.
Перегляд файлу

Вчителі: Бодрунова Н.В., Лазуренко Г.В.

Бінарний урок.

Англійська мова та зарубіжна література (8 клас)

Тема: Сонети В.Шекспіра. Художні особливості текстів оригіналів та пекладів.

An original and its translations – similarities and differences. Оригінал та переклади: схожість та відмінність.

Мета:

  • відпрацювати поняття «оригінал», «підрядник»;
  • формувати уявлення у здобувачів освіти про художній переклад, уміння аналізувати лінгвістичні та культурологічні особливості обраних на урок текстів;
  • дослідити роль художнього слова в тексті-оригіналі та тексті-перекладі;
  • розвивати естетичні уявлення і художній смак, навички групової самоорганізації; творче мислення;
  • виховувати почуття поваги та любові  до рідної мови та зацікавленість до вивчення іноземних мов.

Тип уроку: Бінарний урок. Англійська мова та зарубіжна література. Research lesson. Урок - дослідження.

Хід уроку

I частина

 

  • Today our lesson won’t be ordinary.We’ll have an integrated lesson  or a research lesson. An original and its translations –similarities and differences. Сьогодні не зовсім звичайний урок, а інтегрований урок, урок – дослідження. (Слайд 1. Тема) Research lesson. An original and its translations –similarities and differences.
  • Урок - дослідження. Оригінал та переклади: схожість та відмінність.
  • We’ll unite our knowledge from English language and from World literature.  Ми поєднаємо ваші знання з англійської мови та зарубіжну літературу.
  • При вивченні зарубіжної літератури ми зазвичай читаємо твори у перекладі українською мовою, але ж краще читати тексти мовою оригіналу. Наприклад, Гейне – німецькою, Пушкіна – російською, а Байрона – англійською. У чому різниця, на вашу думку, між текстом-оригіналом та текстом-перекладом? (відповідають учні) Really there are some peculiarities. So the same words in different languages can have different lexical and grammatical meanings.  Дійсно, є свої особливості. Так однакові слова в різних мовах можуть мати різні граматичні та лексичні значення.
  • Такі як рід, число, відмінок. Також при перекладі поезії слова, які були римовані в одній мові, не будуть складати риму в іншій.
  • Let’s read the verses “A pine” by Geyne. Who can read in German? Now its Ukrainian translation.     Прочитайте вірш Гейне «Сосна» та переклад українською (Слайд 2. Німецькою, українською)
  • Зверніть увагу на те, що  в німецькій мові слово „сосна” – чоловічого роду, а „пальма” – жіночого;
  • It was very important to Geyne because when he wrote about the trees as about people he wanted to show the feeling of unreal love between a man and a woman.  Для Гейне це важливо, адже, олюднюючи дерева, він через образи-символи зображує почуття осіб різної статі.
  • В українській і російській мовах і сосна, і пальма – жіночого роду. У цьому і є основна складність перекладу.
  • Дослівний переклад має назву «підрядник».

 

ОРИГІНАЛ                                                       ПІДРЯДНИК

HEINRICH HEINE                                            

Ein Fichtenbaum steht einsam                    Сосна стоїть самотньо

Im Norden auf kahler Höh’.                         На півночі, на голій височині,
Ihn schläfert; mit weißer Decke                  Він дрімає, вкритий покривалом
Umhüllen ihn Eis und Schnee.                     Із снігу та льоду.

Er träumt von einer Palme,                          Він мріє про пальму,

Die, fern im Morgenland,                             Яка знаходиться далеко в світанковій країні,
Einsam und schweigend trauert                 Одиноко та мовчки сумує      
Auf brennender Felsenwand.                      На розжареній стрімкій скелі.

 

  • Прочитайте літературні переклади цього ж вірша. (Слайд ).

(Слайд. Переклади вірша українською та російською мовами) 

 

Л. Первомайський                                             М. Лермонтов

Самотній кедр на стромині                             На севере диком стоит одиноко
В північній стоїть стороні,                                На голой вершине сосна
І кригою й снігом укритий,                              И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Дрімає і мріє вві сні.                                          Одета, как ризой, она.

І бачить він сон про пальму,                            И снится ей всё, что в пустыне далекой -
Що десь у південній землі                               В том крае, где солнца восход,
Сумує в німій самотині                                     Одна и грустна на утесе горючем
На спаленій сонцем скалі.                               Прекрасная пальма растет.

 

  • У чому різниця між ними?
  • В перекладі Л. Первомайського замість слова „сосна” вживається слово „кедр”, щоб пальма та кедр мали різні статі. Поезія стала більш романтичною, як у Гейне. 
  • У Лермонтова – слово «сосна» залишається незмінним, але при цьому змінюється романтичний та інтимний настрій поезії, мова вже йде про мрії, яким не судилося збутися.

 

 

II частина

  • Now you are going to try to be translators. You’ ll have a poetry by _______.  Зараз ви спробуєте себе в ролі перекладачів. Працюємо з сонетом 130 англійця – Шекспіра ««Её глаза на звёзды не похожи»». (Слайд. Шекспір, сонет 130).  At first read the verse which your group has.
  • Працюєте в групах. Перед вами текст, треба зробити підрядник. Можно користуватися словниками.
  • Час 10 хвилин. You have 10 min.
  • Прочитаємо, що у вас вийшло?
  • Який висновок з цього можемо зробити? (вірш перестав бути віршем, немає рими) What differences can you see and what conclusion can we make?
  • Ще є час перетворити підрядник в літературний переклад.
  • Read please. Прочитаємо ( учні читають свої літературні переклади)
  • Зверніть увагу на літературний переклад Маршака С. російською мовою (Слайд).
  • Прочитайте.
  • В чому схожість та відмінність між  та перекладом?
  • Today you have tried yourselves in a role of translators. We hope you have realized that nowadays it is very important and very interesting to know different languages. Read books in original!  Сьогодні ви спробували себе в ролі перекладачів. Сподіваємось, що ви зрозуміли, що в сучасному світі дуже важливо і цікаво знати різні мови. Читайте мовою оригіналу!
  • Порівнюйте з рідною мовою!
  • І ви зрозумієте, що кожна мова самобутня, багата, яскрава та цікава!

 

 

docx
Додано
10 березня 2021
Переглядів
716
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку