Бінарний урок з англійської та української мови " Зіставлення мов як спосіб їх вивчення"

Про матеріал

Дана розробка буде корисною для учнів старших класів. Вона може бути використана на уроках англійської та української мови з метою поліпшення грамотності учнів шляхом зіставлення двох мовних систем. Також цей урок може слугувати мотивацією до вивчення іноземної мови.

Зміст слайдів
Номер слайду 1

Тема. Зіставлення мов як спосіб їх вивчення. Бінарний урок з української та англійської мови

Номер слайду 2

Епіграф«Скільки мов ти знаєш, стільки разів ти людина». Йоганн Ґете

Номер слайду 3

«Національна мова – це не лише здобуток культури, духовної діяльності певного народу, а й одночасно здобуток культури всього людства, бо кожна мова доповнює іншу, а разом – вони витвір світового колективного людського розуму». Григорій Нудьга

Номер слайду 4

Спільні та відмінні риси в українській та англійській мовах. На морфологічному рівніУкраїнська мова: частини мови узгоджуються в роді, числі та відмінку. Англійська мова: прикметники, займенники і числівники за відмінками та родами не змінюються.

Номер слайду 5

Спільні та відмінні риси в українській та англійській мовах. На морфологічному рівніВ українській мові дієслово має три часи – теперішній, минулий, майбутній. В англійській мові є 16 граматичних часів.

Номер слайду 6

Спільні та відмінні риси в українській та англійській мовах. На синтаксичному рівніВ українській мові порядок слів у словосполученні та реченні відносно вільний. В англійській мові порядок слів у реченні  сталий.

Номер слайду 7

Порівняйте: Українська мова. Джейн дивилася цей фільм минулої неділі. Цей фільм дивилася Джейн минулої неділі. (Від перестановки підмета та додатка загальний зміст речення не змінюється )Англійська мова. Jane watched this movie last Sunday.  Джейн дивилася цей фільм минулої неділі. This movie watched Jane last Sunday.  Цей фільм спостерігав за Джейн минулої неділі.

Номер слайду 8

Спільні та відмінні риси в українській та англійській мовах. На лексичному рівніІдіоми (фразеологізми) наявні в обох мовах та мають повні еквіваленти;Ідіоми (фразеологізми) не підлягають перекладу з однієї мови на іншу.

Номер слайду 9

Творення ступенів порівняння прикметників Українська мова{5 C22544 A-7 EE6-4342-B048-85 BDC9 FD1 C3 A}Нульовий ступінь. Вищий ступінь. Найвищий ступінь. Проста форма. Складена форма. Проста форма. Складена форма+ суфікси-ш, -іш, змінюючи нульовий ступінь+ слова більш, меншдо нульового ступеня+ префікс най-до простої форми вищого ступеня+ слова найбільш, найменш до нульового ступеня

Номер слайду 10

Творення ступенів порівняння прикметників{5 C22544 A-7 EE6-4342-B048-85 BDC9 FD1 C3 A}Рositive degree. Сomparative degree. Superlative degree. Простийспосіб (односкладовіслова)+ суфікс -er+ суфікс -est. Складний спосіб (багатоскладові слова)+ слова more/less+ слова the most/ the least Англійська мова

Номер слайду 11

Суплетивні форми прикметників Порівняйте:good – better – the best гарний – кращий – найкращийbad – worse – the worst поганий – гірший – найгіршийlittle – less –the least маленький – менший – найменшийmuch/many –more –the most багато – більше – найбільше 

Номер слайду 12

Ребуси

Номер слайду 13

Хмаринки слів. Напишіть невеличке есе про мову, використовуючи ці прикметники.

Номер слайду 14

Цікава лексикологія

Номер слайду 15

«Thinking cap» «Мисляча шапка»На екрані ви зараз бачите англійські ідіоми, спробуйте перекласти їх та знайти український відповідник. A friend in need is a friend indeed. There is no smoke without fire. Two heads are better than one. Health is better than wealth. My home is my castle. A good name is better than riches. Live and learn. Don't trouble troubles till trouble troubles you.

Номер слайду 16

«Хід конем»«Move with a horse»

Номер слайду 17

«Хід конем»«Move with a horse»Фразеологізм походить із мови шахістів. Усі шахові фігури пересуваються на дошці прямо чи по діагоналі, і лише кінь ходить ламаною у формі літери «Г». Тому його удари часто бувають неочікуваними для суперника. Ця особливість й породила фразеологізм «хід конем», що означає хитро задуманий удар, маневр у будь-якій боротьбі.

Номер слайду 18

Learning. Apps.orgІнтерактивна вправаhttps://learningapps.org/watch?v=ptr32v0fa21

Номер слайду 19

Походження цікавих ідіом. Couch Potato (диванна картопля) – ледар, домосід

Номер слайду 20

Походження цікавих ідіом. Raining cats and dogs (дослівно дощить котами й собаками) – сильна злива, «ллє як з відра»

Номер слайду 21

Походження цікавих ідіом. Crocodile tears – удаваний сум, «крокодилячі сльози»

Номер слайду 22

Походження цікавих ідіом. In hot water (у гарячій воді) – мати неприємності, бути в біді

Номер слайду 23

Походження цікавих ідіом. Fish out of water (дослівно риба поза водою) – некомфортно, «не у своїй тарілці».

Номер слайду 24

Походження цікавих ідіом. It is (not) my cup of tea – це (не) моє, (не) в моєму смаку, дослівно «(не) моя чашка чаю».

Номер слайду 25

Походження цікавих ідіом. Break a leg (дослівно зламай ногу!) – «ні пуху, ні пера».

Номер слайду 26

Підсумок уроку

Номер слайду 27

Рефлексія. Сценка «Проблеми української мови»

Номер слайду 28

pptx
Додано
24 лютого 2021
Переглядів
847
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку