Блок завдань за твором Ф.Шиллера «Ода до радості»

Про матеріал

Блок завдань проблемно – пошукового характеру за твором Ф.Шиллера «Ода до радості» допоможе вчителеві під час проведення уроку з використанням нетрадиційних завдань.

Найбільшу радість і задоволення діти отримають від роботи на уроці, що дозволяє відкрити себе і свої задатки, здібності. Учитель має прагнути до того, щоб зацікавити дітей, навчити міркувати над прочитаним, самостійно здобувати знання, тобто навчити дитину вчитися з книги.

Завдання допоможуть зацікавити школярів, виховати любов до книги, розширити їх знання, пізнавальні інтереси.

Перегляд файлу

Блок завдань проблемно – пошукового характеру за твором

Ф.Шиллера «Ода до радості»

  • Прийом «Впізнай твір»

(школярі намагаються розпізнати, про який твір йде мова  за мінімальною кількістю подій, фактів, другорядних героїв)

*Автор цієї книги є представником німецького просвітницького руху.

* Саме він стверджував «Треба служити своїм сучасникам, бути тим, чого вони потребують, а не тим, що вони хвалять».

* Його дружба з Гете стала «співдружністю рівних» у поезії й драматургії.

*  Німецький письменник XX ст. Томас Манн назвав цього чудового представника зарубіжної літератури  «генієм, який легкими кроками ступає по стежині світла».

* Цей видатний твір було написано у Лейпцігу в 1785 році, коли скінчився період безпритульних поневірянь поета, і друзі оселили його в затишній хатині, оточили турботою і ласкою.

*  На думку автора цього твору - письменника, лише мистецтво може повернути людину до стану первісної гармонії. На думку поета, головним рушієм для зміни світу на краще є естетичне виховання людини, тобто вдосконалення її чуття прекрасного. Підтвердженням цієї теорії є твір, про який сьогодні йтиме мова.

*Цей твір  був написаний поетом у 1785 році як твір святкування братерства людей.

* У 1823 році Бетховен написав дев’яту симфонію. Для четвертої, фінальної, частини свого музичного шедевру він використав літературний твір світового генія, який уперше в симфонії виконував хор.

* Комітет Міністрів Ради Європи проголосив про затвердження  четвертої частини бетховенівської  девятої симфонії Гімном Європейського Союзу 10 січня 1972 р. у Стразбурзі. Диригент Герберт фон Кароян зробив нове аранжування і темп музики. У 1972 році текст було прибрано, щоб не віддавати переваги будь-якій європейській мові.

* Ідеї великого мрійника  - автора даного твору -  про єднання людей сьогодні звучать з новою силою, вони є бойовим гаслом боротьби за нашу свободу, нашу незалежність.

   * Із цього твору увійшов до української літературної мови фразеологізм «іскра Божа».

* Слова -  заповіт цього генія «Тільки на різних шляхах правду знайдете ви» - залишається естетичним дороговказом для сучасних митців.

 

  • Прийом «Я – реклама»

 

( завдання: створити рекламний ролик за твором)

 

        Ти живеш у правовій державі? Ти пропагуєш європейські цінності? Ти хочеш вільно мандрувати країнами світу?

        Так. Тому що ти – сучасна молода й енергійна людина. А чи відомо тобі про Європейський союз?

      Звісно. І також всім нам відомо про гімн Європейського союзу. Але чи знаєш ти про літературний твір, який став гімном Євросоюзу?

     Щоб довідатися про просвітницьку ідею об’єднання людства, щоб зрозуміти цінності, що об’єднують, щоб насолодитися геніальним витвором літератури, потрібно прочитати твір німецького поета – просвітника Ф. Шиллера «Ода до радості»!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  • Прийом «Літературний аукціон»

( вправи з теорії літератури)

На кольоровому папері написані слова для розпродажу.

 

Літературний рід - узагальнююче поняття, один з головних елементів систематизації літературного матеріалу. Поділяється на три групи — епос (епіка), лірика, драма.

Просвітництво - інтелектуальний і духовний рух кінця XVII - початку XIX ст. у Європі та Північній Америці. Він виявився природним продовженням гуманізму Відродження та раціоналізму початку Нового часу, які заклали основи просвітницького світогляду: відмову від релігійного світорозуміння та звернення до розуму як до єдиного критерію пізнання людини й суспільства.

Ліричний герой - суб'єкт висловлювання у ліричному творі, свого роду персонаж лірики. «Ліричний герой» — це образ, що виникає в уяві читача під враженням висловлених у творі почуттів, переживань, роздумів. Деякі дослідники розрізняють поняття ліричний герой та поняття ліричне «Я» поета.

Жанр твору -  це зразок, за яким будується текст будь-якого літературного твору. Жанр являє собою сукупність певних ознак, які дозволяють віднести літературний твір до роду епосу, лірики чи драми.

Тема твору - це коло подій, життєвих явищ, представлених у художньому творі, у тісному зв'язку з проблемами, які з них постають і потребують осмислення.

Ідея - основна думка про змальовані у творі явища, висвітленню якої підпорядковані всі образи і художні засоби твору.

Різновид лірики - це типи літературних творів, які притаманні ліриці. Цей рід літератури охоплює безліч віршованих жанрів, наприклад: балада, гімн, сонет, ода, дума, елегія, романс, газель, пісня, вірш.

Ода - урочистий твір уславлення, писаний на честь якоїсь видатної особи чи події, виражаються почуття поваги, захоплення.

Художні засоби виразності - прийоми та засоби, які автор художнього твору використовує, оповідаючи історію.

Юдоля (застар.) — долина; у наш час використовують як поетичний та релігійний символ, що означає труднощі життєвого шляху людини.

Хоругва — прапор.

Херувим — янгол.

 

Учні за вибором «викуповують» терміни, поняття, даючи їм визначення.

 

 

  • Прийом «Крісло автора»

 

Завдання: учитель поступається місцем педагога у класі на користь учня, який іде ознайомити учнів із цікавими фактами життя та творчості письменника чи поета.

  • Шиллер — німецький поет, драматург, теоретик мистецтва, історик. Військовий лікар, професор історії в Єні.
  • У дитинстві Фрідріх багато хворів, тільки до підліткового віку він зміцнів. Грамоті навчався з шести  років. Першим його учителем був пастор.
  • У дитинстві Фрідріх наслідував своїх духовних наставників, які навчали його в латинській школі у Людвігсбурзі, надаючи своїм розмовам елемент пафосності. Таке враження на 7-річного хлопчика справив театр, куди його водили за старанність у навчанні. Юний Фрідріх, ставши на стілець і одягнувши чорний фартух на зразок пасторської мантії, з серйозним виглядом читав проповідь з уявної кафедри. Улюбленим його заняттям також було грати в театр: з паперу він вирізав персонажів, сестра розфарбовувала фігури і на саморобній сцені з товаришами вони влаштовували драматичні дійства.
  • Одягався і тримався він як можна більш просто; відмітними його рисами були скромність, простота, відсутність будь-якої химерності.
  •  Шиллер ненавидів павуків і дуже любив ліловий колір та лілії.
  • У старших класах Фрідріх подавав великі надії. У 14 років його віддали у військову академію, де почав вивчати право, хоча з дитинства мріяв стати священиком.
  • Шиллер змушений був переховуватися під прізвищем «доктор Ріттер», живучи в маєтку своєї старої знайомої Генрієти фон Вальцоген в Бауербасі. Тут він написав «Підступність і кохання», історичну драму «Дон Карлос» і закінчив «Змова Фієско в Генуї».
  • У 1783-му Шиллер закохався в дочку господині садиби Шарлоту вон Вальцоген, але мати не дала згоду на шлюб, оскільки Шиллер був безсрібником.
  • У 1790-му він оженився на Шарлоті фон Ленгефельд, вона народила йому четверо дітей: Карла Людвіга Фрідріха Шиллера, Ернста Фрідріха Вільгельма Шиллера, Кароліну Луїзу Фрідеріку Шиллер, Емілію Генрієтту Луїзу Шиллер.
  • У 1788-му Шиллер став екстраординарним професором історії та філософії Йенського університету.

 

 

 

 

  • Метод «Блайднес»

(від англ. сліпий)

(спонукає учнів до логічного мислення, розвиває зв’язне мовлення)

 

Алгоритм роботи:

 розділений на кілька частин текст роздається членам групи;

 кожен опрацьовує одну - дві частини і повідомляє їх зміст;

 учні разом вирішують, у якій послідовності потрібно об’єднати уривки, щоб вийшов зв’язний текст;

          • зміст уривку переказують. До нього можна ставити запитання, але не      читати.

Або, якщо мова йде про ліричний твір, робота спрямовується на порівняння оригіналу й перекладу. Адже художній перекладний твір порівняно з оригіналом має яскраво виражені особливості. Його специфічні риси; вторинність, тобто залежність від об’єкта перекладу, своєрідність комунікативної моделі (автор – перекладач – читач), багато варіативність реалізацій (оригінал дає поштовх до численних перекладів). Аби не порушувати принципу науковості, у процесі викладання зарубіжної літератури потрібно формувати уявлення учнів про своєрідність, особливість взаємозв’язку оригінального та перекладного творів. Ефективним засобом розв’язання названої проблеми є залучення учнів до порівняння першоджерела й перекладу

Учням пропонується оригінал «Оди до радості» Ф. Шиллера й переклад.

Німецький оригінал


Freude, schöner Götterfunken,

Tochter aus Elysium!

Wir betreten feuertrunken,

Himmlische, Dein Heiligtum.

Deine Zauber binden wieder,

Was die Mode streng geteilt,

Alle Menschen werden Brüder,

Wo Dein sanfter Flügel weilt.

Chor.

Seid umschlungen, Millionen!

Diesen Kuß der ganzen Welt!

Brüder, überm Sternenzelt: Muß ein lieber Vater wohnen!

Wem der große Wurf gelungen,

Eines Freundes Freund zu sein,

Wer ein holdes Weib errungen,

Mische seinen Jubel ein!

Ja, wer auch nur eine Seele: Sein nennt auf dem Erdenrund!

Und wer's nie gekonnt, der stehle: Weinend sich aus diesem Bund!

Chor.

Was den großen Ring bewohnet,

Huldige der Sympathie!

Zu den Sternen leitet sie,

Wo der Unbekannte thronet.

Freude trinken alle Wesen: An den Brüsten der Natur;

Alle Guten, alle Bösen: Folgen ihrer Rosenspur.

Küsse gab sie uns und Reben,

Einen Freund, geprüft im Tod;

Wollust ward dem Wurm gegeben,

Und der Cherub steht vor Gott.

Chor.

Ihr stürzt nieder, Millionen?

Ahnest du den Schöpfer, Welt?

Such' ihn überm Sternenzelt!

Über Sternen muß er wohnen.

Freude heißt die starke Feder: In der ewigen Natur.

Freude, Freude treibt die Räder: In der Großen Weltenuhr.

Blumen lockt sie aus den Keimen,

Sonnen aus dem Firmament,

Sphären rollt sie in den Räumen,

Die des Sehers Rohr nicht kennt.

Chor.

Froh, wie seine Sonnen fliegen: Durch des Himmels prächt'gen Plan,

Laufet, Brüder, eure Bahn,

Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Aus der Wahrheit Feuerspiegel: Lächelt sie den Forscher an.

Zu der Tugend steilem Hügel: Leitet sie des Dulders Bahn.

Auf des Glaubens Sonnenberge: Sieht man ihre Fahnen wehn,

Durch den Riß gesprengter Särge: Sie im Chor der Engel stehn.

Chor.

Duldet mutig, Millionen!

Duldet für die beßre Welt!

Droben überm Sternzelt: Wird ein großer Gott belohnen.

Göttern kann man nicht vergelten;

Schön ist's, ihnen gleich zu sein.

Gram und Armut soll sich melden,

Mit den Frohen sich erfreun.

Groll und Rache sei vergessen,

Unserm Todfeind sei verziehn,

Keine Tränen soll ihn pressen,

Keine Reue nage ihn.

Chor.

Unser Schuldbuch sei vernichtet!

Ausgesöhnt die ganze Welt!

Brüder, überm Sternenzelt: Richtet Gott, wie wir gerichtet.

Freude sprudelt in Pokalen,

In der Traube goldnem Blut: Trinken Sanftmut Kannibalen,

Die Verzweiflung Heldenmut--

Brüder, fliegt von euren Sitzen,

Wenn der volle Römer kreist,

Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:

Dieses Glas dem guten Geist.

Chor.

Den der Sterne Wirbel loben,

Den des Seraphs Hymne preist,

Dieses Glas dem guten Geist

Überm Sternenzelt dort oben!

Festen Mut in schwerem Leiden,

Hilfe, wo die Unschuld weint,

Ewigkeit geschwornen Eiden,

Wahrheit gegen Freund und Feind,

Männerstolz vor Königsthronen, — :

Brüder, gält' es Gut und Blut--

Dem Verdienste seine Kronen,

Untergang der Lügenbrut!

Chor.

Schließt den heil'gen Zirkel dichter,

Schwört bei diesem goldnen Wein:

Dem Gelübde treu zu sein,

Schwört es bei dem Sternenrichter!

Rettung von Tyrannenketten,

Großmut auch dem Bösewicht,

Hoffnung auf den Sterbebetten,

Gnade auf dem Hochgericht!

Auch die Toten sollen leben!

Brüder, trinkt und stimmet ein,

Allen Sündern soll vergeben,

Und die Hölle nicht mehr sein.

Chor.

Eine heitre Abschiedsstunde!

Süßen Schlaf im Leichentuch!

Brüder, einen sanften Spruch: Aus des Totenrichters Mund.


«Ода до радості» Ф.Шиллера

Український переклад Миколи Лукаша


Радість, гарна іскро Божа!

Несказанно любо нам

Увійти, царице гожа,

В твій пресвітлий дивний храм.

Все, що строго ділить мода,

В'яжеш ти одним вузлом,

Розцвітає братня згода

Під твоїм благим крилом.

Хор

Обнімітесь, мільйони,

Поцілуйтесь, мов брати!

Вічний Отче доброти,

Дай нам ласки й охорони!

Кого доля ощастила

Тим, що другові він друг,

Кого любить лада мила, —

Йдіть до нас в веселий круг.

Йдіть усі, хто зве своєю

В світі душу хоч одну!

Хто ж весь вік черствів душею —

Йди у іншу сторону.

Хор

Хто живе в земній юдолі,

Всяк симпатії скорись!

Нас веде вона у вись,

Де Всесильний на престолі.

Радість п'ють усі істоти

З груді матері-землі,

Ті солодкії щедроти

Мають всі — і добрі, й злі.

Радість нас вином сп'яняє

І цілунком огневим;

І черв'як утіху знає,

І небесний херувим.

Хор

Поклонітесь, мільйони,

Перед мудрістю Творця!

Сповніть милістю серця

І чиніть його закони.

Радість — всесвіту пружина,

Радість — творчості душа,

Дивна космосу машина

Нею живиться й руша.

Радість квіти розвиває

І розгін дає сонцям,

Їх в простори пориває,

Не відомі мудрецям.

Хор

Як у безмірі світила

Хором райдужним пливуть,

Браття, йдіть у славну путь,

Що нам радість освятила.

Вчених з істини свічада

Радість успіхом віта,

До чеснот провадить радо,

Хоч тропа до них крута;

На ясній вершині віри

Піднімає хоругов,

В день воскресний на псалтирі

Славить тих, хто смерть зборов.

Хор

Будьте мужні, мільйони!

Вірте, страдні, в кращий світ!

Тих, що справдять заповіт,

Прийме Бог у вічне лоно.

Божество не наградиме, —

От би нам зрівняться з ним!

Хай радіють із радими

Горе й злидні в крузі цім!

Не відомста, не погрози —

Всепрощення ворогам!

Хай не ллють у скрусі сльози,

Не гризуться каяттям.

Хор

Знищим книги борговії!

Помирімося усі!

Браття! Бог на небесі

Не забуде благодії.

Радість в келихах шумує,

Плин іскристий виграє,

Канібалів лють гамує,

Кволим духу додає.

В день веселля а чи тризни,

Коли ходить круговий,

Хай до неба піна бризне,

Дух прославимо благий!

Хор

Все хвалу йому співає —

Хай гримить псалом гучний!

Дух прославимо благий,

Що над зорями витає!

Будь твердим в лиху годину,

Поміч скривдженим давай,

Всюди правду знай єдину,

Зроду клятви не ламай,

Не знижайсь перед потужним,

Коли треба — важ життям!

Шана й слава чесним, мужнім,

Згуба підлим брехунам!

Хор

Станьмо дружною сім'єю,

Жити правдою й добром

Присягнімо цим вином

Перед вишнім Судією!


Український переклад Пантелеймона Куліша


Радосте, небесна іскро!

В райську церківцю твою,

Ніби крильми, линем бистро

У гарячому хмелю:

Ти однаково чаруєш

І, мов сем'ю, єдиниш

Всіх, у кого дух свій чуєш,

Як у божий рай летиш.

Хор

Обіймітесь, міліони!

Поцілуймо цілий світ!

Браттє! певно над всі зорі

Любий наш отець сидить.

Кому доля побратима

У сирітстві надала,

Кого краля полюбила,

Що трояндою цвіла,

Гей до гурту в час веселий!

Хай він буде й свинопас...

Хто ж душі не зве своєю

Ні оної - геть од нас!

Хор

Хто на світі пробуває,

Всяк симпатії вклонись,

Всяк веде вона кудись,

Де Н е з н а є м и й витає.

Радощі п'ють всі тварюки

В матері-землі з грудей;

Усі добрі й усі злюки

Знають любий трунок сей.

Він дає цілунки в очі,

Нам з усіх солодші вин.

І черв'як зна солодощі

І пред богом керубин.

Хор

Поклонітесь, мілійони!

Де ж небесний ваш отець?

Возлітайте понад зорі:

Там витає бог-творець.

Радістю звемо машину,

Що працює з віку в вік

І вертить світ без упину,

Занедбавши зорям лік.

Як троянду викликає

Із мізерного зерна,

Так і сонцями палає

Недоглядними вона.

Хор

Браттє! як вони літають

Весело крізь пишний мир,

Як герої путь верстають

Радісно на слави пир,

Так стелімо й ми дорогу

В нашім серці правди богу.

Радість правдоньку вітає

В дзеркалі ума свого,

Хто її в добрі шукає,

Не щадить життя свого.

На горі блискучій віри

Віє стяг ясний її.

Нехай роблять лицеміри

Над собою олтарі;

Крізь проваллє вбоге ями

Радість, в хорі янголят,

Прославляє те піснями,

За що мучить нас Пілат.

Хор

О! терпіте ж, мілійони!

Є й над зірами ще світ.

Оправдають сей завіт

Янгольські там легіони.

Божества не наградити:

Гарно рівнею з ним буть.

Нехай горе й злидні в світі

Між веселими живуть.

Забуваймо помсту-злюку

І запеклому простім,

Щоб він слізьми нам за муку

Та нудьгою не платив.

Хор

Простимо довги з процентом,

Мир-лад будь поміж людьми!

Над тим зорявим наметом

Судить бог, як ми самі.

В наших кубиках золотими

Іскрами вино кипить.

Злюка зло гамує з ними,

Добрий учиться як жить.

Се ж шумує радість наша...

Браттє! встаньом за столом,

І нехай ся повна чаша

Бризне з небеса вином!

Генію добра не мертву

Віру принесімо в жертву!

Хор

Що гімни йому співаєм

З силами його гуртом, -

Духу благ всіх воссилаєм

Жертву в небеса вином.

Бодрий дух, в журбі великий,

Поміч праведна в біді,

Присяга тверда вовіки,

В дружбі правда й на суді,

Самоповажаннє в трона,

Кожному своя корона

По заслузі, так нам жить,

Хоч би й жизню наложить!

Ви ж, єхиди ви зрадливі,

Пагуба вам, злочестиві!

Хор

В круг тісний з'єдинимося,

Поклонімось золотим,

Що клятьби не зречемося

Перед вічним всеблагим!

Визвол з пут, із тих кайданів,

Що насильство знай кує,

Милосердє й до тиранів,

Як безвинну кров проллє.

Хто на ліженьку конає,

На останню вже пряде,

В бозі й той надію має,

До благого в руці йде.

І нехай померші живі

Будуть в дусі божім вік.

Пиймо, браттє! ми щасливі,

Що п'ємо, як чоловік:

Ми п'ємо й усім прощаєм

Тим і пекло погашаєм.

Хор

О! нехай же й та година,

Що про всіх вона єдина,

Буде в бозі сном смачним!

Браттє! словом приязним

Поминаймо всіх померших -

Не судімо їх найперші!


 

  • Виділити художні засоби виразності у творі.

 Метафори — Радість в келихах шумує, розцвітає братня згода Під благим твоїм крилом;

звертання — Вічний Отче доброти, Дай нам ласки й охорони!; Радість, гарна іскро божа!;

епітети — пресвітлий дивний храм; солодкії щедроти ; веселий круг.

окличні речення — Знищим книги борговії!, Помирімося усі!, Всепрощення ворогам!;

антитеза — І черв’як утіху знає, І небесний херувим»; Шана й слава чесним, мужнім, Згуба підлим брехунам!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  • Словниковий куб

Метод для проведення словникової роботи  як випереджуюче індивідуальне або групове завдання для кращого розуміння нових слів, понять у шести площинах:

1) значення слова;

2) походження; 

3) спільнокореневі слова;

4) сполучення зі словом;

5) синоніми, антоніми, омоніми;

6) афоризми або прислів’я зі словом.

Наприклад:

1) Лексичне значення слова. Радість - почуття задоволення, втіха, приємність.

2) Походження слова. Радість - це слово праслов’янське, воно зберігається зараз у східнослов’янських та західнослов’янських мовах. Наука свідчить, що спочатку у слова «радість» був префікс съ, який колись, вірогідно, мав значення 2хороший, гарний», і корінь - рад - , той самий, що в словах рада, радіти, радісний.

3) Спільнокореневі слова: радісний, радіти.

4) Сполучення слів: радіти щастю, душею радіти, відчувати велику радість, душа серце радується (співає); пити радість; нести радість.

5) Синоніми, антоніми, омоніми: веселий, радісний, життєрадісний, превеселий, зраділий, утішливий, відрадний, благовісний; сумний, невеселий, понурий, зажурений.

6) Афоризми або  прислів’я  з даним словом.

  • Радість любові вимірюється ціною, якою вона придбана. Сенека
  • У наше життя приходить радість, коли у нас є чим зайнятися, є кого любити і є на що сподіватися. Віктор Франкл
  • Радість не в тому, що твоя робота має успіх, радість - коли працюєш. Джек Лондон «Мартін Іден»
  • Досяг вершини той, хто знає, чому радіти. Сенека
  • Радість виникає в процесі, а не в результаті. Джеймс Дін
  • Знайти привід для радості значно складніше, ніж для смутку. Люди дуже люблять себе і тому страждають. З кінофільму «Хто увійде в останній вагон»
  • Треба завжди бути радісним. Якщо радість закінчується, шукай, в чому помилився. Лев Толстой
  • Головний секрет збереження веселості полягає в тому, щоб не дозволяти дрібницям тривожити нас і разом з тим цінувати ті маленькі радощі, які випадають на нашу долю. Семюел Смайлс
  • Найменшу радість життя доводиться завойовувати. Шарлотта Бронте «Шерлі»
  • Радість - це не просто усмішка на обличчі. Радість - це віра в краще тоді, коли краще бачиться гіршим ... Ельчин Сафарлі «Кохання з дна Босфору»
  • Найбільш яскраві спалахи радості у нас зазвичай виникають від несподіваної іскри. Семюел Джонсон
  • Радість починається тієї миті, коли ти перестаєш шукати свого власного щастя, для того щоб давати його іншим. М. Куаст
  • Радість необхідна для творчості. Едвард Гріг
  • Найпрекрасніші і в той же час найщасливіші люди ті, хто прожив своє життя, піклуючись про щастя інших. В.Сухомлинський

Прислів’я:

  • Радий би не плакати, так сльози самі ллються.
  • Радість прямить, журба корчить.
  • Від радості кучері в'ються, у сумі січуться.
  • Мудреця ні горе, ні радість не збентежать.
  • В один день по дві радості не живе.
  • Не видав горя, не дізнаєшся і радості.
  • Зустрів з радістю, а проводив із жалістю.
  • Горе стихає, а здоров'я зникає — і радість минає.
  • Злий плаче від заздрості, а добрий — від радості.
  • Обіцянка цяцянка, — а дурному радість.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  • Пошук запитань

 

(метод застосовується для розвитку мислення як хвилинка розминки на уроці)

 

Спочатку учням дається набір різних речей: паперова веселка, портрети Шиллера й Бетховена, запис музичного уривку Дев’ятої симфонії, різнокольорові ручки та олівці, пазли, деталі іграшок. Кожна група дітей обирає предмет, записує його назву або придумує її. Далі учні описують предмет і малюють його. Записують у два стовпчики запитання та варіанти відповіді на них.

 

• Чи зможемо ми радіти, слухаючи класичну музику?

 

• Наскільки великими є досягнення Шиллера в поезії й Бетховена в музиці?

 

• Що станеться, коли збудеться пророцтво – побажання поета:

Обнімітесь, міліони,

Поцілуйтесь, мов брати!

Вічний Отче доброти,

Дай нам ласки й охорони!? (Переклад Миколи Лукаша)

 

• Як ми зможемо визначити, які рядки є провідними й найповніше відображають    тему та головну думку вірша?

• Звідки у Шиллера з’явилася ідея написання оди?

• Чому саме ці обрані строфи стали гімном Євросоюзу?

• Які загальнолюдські настрої та сподівання відбилися у них?

• Чи можна стверджувати, що музичний твір Бетховена став новаторським?  

 (Так, адже уперше до симфонії було уведено спів, який уособлював собою голос людства).

• Для чого саме твір Бетховена був визнаний Гімном Європейського Союзу?

(Апофеозом свободи й братерства людства завершується Дев’ята симфонія. Тема Радості звучить у фіналі і сприймається наче відкриття).

Після проведення роботи кожна група презентує результати свого дослідження.

• Прослуховування музичного твору Л. ван Бетховена - фіналу Дев’ятої симфонії.

  Короткий коментар.

   Дев’ята симфонія сприймається як своєрідний заповіт великого митця наступним поколінням і є вираженням загальнолюдських ідеалів і прагнень.

 У юні роки композитор щиро захоплювався ідеями свободи, рівності, братерства, які проголошувала Велика французька революція. З того часу Бетховен шукав можливості музичного втілення оди Фрідріха Шиллера «До радості», на текст якої згодом він написав хоровий фінал Дев’ятої симфонії.

 Це радість перемоги над злом, досягнення найвищої гармонії та свободи людського духу:

Радість, гарна іскро Божа!

Несказанно любо нам Увійти, царице гожа,

В твій присвітлий дивний храм.

   Почуття безмежної, нічим не затьмареної радості не зникає аж до кінця твору. Тема звучить то як пісня, то як світлий гімн, то як героїчний марш. Усі епізоди складаються в загальну картину всеосяжного тріумфу, торжества звільненого щасливого людства. Голоси солістів, хору і оркестру зливаються в єдиному могутньому звучанні:

Обнімітесь, міліони,

Поцілуйтесь, мов брати!

Вічний Отче доброти,

Дай нам ласки й охорони!

                                 Переклад Миколи Лукаша

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  • Прийом «Штрихи»

(Штрихи до правил, штрихи до думок, штрихи, що дозволяють перевірити словарний запас школярів, їх уміння бачити і застосовувати частини мови, складати тематичні складні (красиві!) речення).

Штрихи пишуться за наступними правилами:

1-й рядок. 1 іменник.

2-й рядок. 2 прикметники.

3-й рядок. 3 дієприкметники.

4-й рядок. 4 дієслова.

5-й рядок. 5 прислівників (чи дієприслівників)

6-й рядок. Складносурядне або складнопідрядне речення по темі.

Наприклад:

Радість.

П’янка, весела, щира.

Чарівлива, всеохоплююча, дурманна.

Радують, розкривають, хвилюють, розбурхують

Зачаровуючи, надихаючи, перевтілюючи, граючи, обіцяючи.

Всеохоплююча радість переповнює людей, тому що вони мріють про розуміння і повагу між людьми, та  є закликом до створення великого європейського братства.

Середня оцінка розробки
Структурованість
4.0
Оригінальність викладу
5.0
Відповідність темі
5.0
Загальна:
4.7
Всього відгуків: 1
Оцінки та відгуки
  1. Pulyak Mariya
    Загальна:
    4.7
    Структурованість
    4.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
docx
До підручника
Зарубіжна література 9 клас (Ковбасенко Ю.І., Ковбасенко Л.В.)
Додано
24 квітня 2018
Переглядів
23474
Оцінка розробки
4.7 (1 відгук)
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку