David Copperfield. Vocabulary. 100 phrasal verbs and idioms

Про матеріал
The novel features the character David Copperfield, and is written in the first person, as a description of his life until middle age, with his own adventures and the numerous friends and enemies he meets along his way. It is his journey of change and growth from infancy to maturity, as people enter and leave his life and he passes through the stages of his development.
Перегляд файлу
  1. rain cats and dogs – лити як з відра;
  2. face like thunder – похмуріше хмари;
  3. a piece of the pie – частка;
  4. gravy train – легкі гроші;
  5. bring home the bacon – забезпечувати сім’ю, досягти успіху;
  6. make ends meet – зводити кінці з кінцями;
  7. once in a blue moon – дуже рідко;
  8. behind the times – застарілий;
  9. time flies – час летить;
  10.           the big time – великий успіх;
  11.           monkey business – безглузда робота;
  12.           smell a rat – відчувати недобре;
  13.           top dog – переможець;
  14.           cash cow – джерело грошових коштів, дійная корова;
  15.           egghead – розумник;
  16.           big cheese – впливова людина;
  17.           couch potato – нероба;
  18.           tough cookie – хуліган;
  19.           storm in a teacup – буря у склянці води, багато шуму з нічого;
  20.           chase rainbows – гнатися за недосяжним;
  21.           lightning-fast – блискавичний;
  22.           have one's head in the clouds – вітати у хмарах;
  23.           hit the jackpot – зривати куш;
  24.           be in the red – бути у боргу;
  25.           make a bundle – зробити купу грошей;
  26.           bet your bottom dollar – гарантувати будь-що;
  27.           around the clock – круглодобово;
  28.           dwell on the past – жити минулим;
  29.           have the time of one's life – відмінно провести час;
  30.           crack of dawn – зі сходом сонця;
  31.           eager beaver – роботяга, ділова ковбаса;
  32.           black sheep – біла ворона;
  33.           elephant in the room – слона то я й не помітив, це очевидно;
  34.           when pigs fly – щось у лісі здохне;
  35.           top banana – лідер;
  36.           bad apple – негідник;
  37.           eat one's words – брати назад свої слова;
  38.           the apple of one's eye – зіниця ока;
  39.           be snowed under – бути перевантаженим роботою;
  40.           be under the weather – хворіти;
  41.           twist in the wind – нудитись;
  42.           under а cloud – під підозрою;
  43.           as right as rain – у повному порядку;
  44.           look like a million dollars – виглядати на всі сто;
  45.           cost a pretty penny – коштувати купу грошей;
  46.           go Dutch – платити свою частку;
  47.           nest egg – заначка;
  48.           run out of time – вичерпуватись;
  49.           in the blink of an eye – в одну мить;
  50.           like clockwork – без перебою;
  51.           for donkey's years – с незапам’ятних часів;
  52.           like a cat on a hot tin roof – як муха в окропі;
  53.           in the doghouse – в немилості;
  54.           be as busy as a bee – працювати, як бджола; робити як віл;
  55.           let a cat out of the bag – випустити кота з мішка;
  56.           hard nut to crack – тяжка задача, міцний горішок;
  57.           in a nutshell – коротко;
  58.           have egg on one's face – виглядати нерозумно;
  59.           as cool as a cucumber – холоднокровний;
  60.           for a rainy day – на чорний день;
  61.           bolt from the blue – як сніг на голову;
  62.           throw caution to the winds – перестати бути обережним;
  63.           weather the storm – пережити складні часи;
  64.           golden handshake – велика вихідна допомога;
  65.           cheapskate – скнара;
  66.           be flush with money – купатися у розкоші;
  67.           at all costs – за будь-яку ціну;
  68.           pressed for time – дуже поспішати;
  69.           give someone a hard time – відчитувати;
  70.           be ahead of time – випереджати;
  71.           to have a whale of a time – чудово провести час;
  72.           horse around – клеяти дурня;
  73.           as poor as a church mouse – бідний, як церковна миша; без копійки за душею;
  74.           lion's share of something – левова частка;
  75.           eat like a horse – бути голодним як вовк;
  76.           be full of beans – бути енергійним;
  77.           as slow as molasses – дуже повільний;
  78.           chew the fat – ляси точити;
  79.           sell like hot cakes – користуватися попитом;
  80.           sail close to the wind – ходити по краю прірви;
  81.           on cloud nine – на сьомому небі від щастя;
  82.           shoot the breeze – базікати про дрібниці;
  83.           live beyond one's means – жити не за коштами;
  84.           break the bank – дуже витратитися;
  85.           cost a fortune – коштувати цілий статок;
  86.           on the breadline – за межею бідності.
  87.           go with the times – йти в ногу з часом;
  88.           on the spur of the moment – с наскоку;
  89.           in broad daylight – серед білого дня;
  90.           catch unawares – настигнуть зненацька.
  91.           have a tiger by the tail – кидати виклик долі;
  92.           hear it straight from the horse's mouth – з першоджерела;
  93.           butterflies in the stomach – ні живий, ні мертвий;
  94.           like water off a duck's back – як з гусака вода.
  95.           take something with a pinch of salt – не довіряти;
  96.           bite off more than one can chew – переоцінити свої можливості;
  97.           cry over spilt milk – сумувати по не виправному;
  98.           hot potato – актуальна тема.
  99.           in a fog – розгублений;
  100.      go down a storm – вдатися.

 

docx
Додано
18 жовтня
Переглядів
43
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку