МИ МОВИ РІДНОЇ СКАРБИ
(Сценарій свята)
У ДІЙСТВІ БЕРУТЬ УЧАСТЬ
Ведучі (4) Професор
Козак Мамай Тетянка
Мужик Коваль
Жінка Селянин
Язиката Хвеська Коза-дереза
Хлопці (2) Жар-птиця
Дівчата (2) Іван-дурник
Дід Баба
Дівчата й Хлопці — учасники хорового й танцювльного
гуртків.
На сцені великі макети таких книжок: Г. М. Удовиченко. Фразео¬логічний словник української мови (Т. 1—2).— К., 1984; Г. М. Удо¬виченко. Словник українських ідіом. — К., 1968; М. П. Коломієць, Є. С. Регушевський. Короткий словник перифраз. — К., 1985;Н.О.Ба-тюк. Фразеологічний словник. — К., 1966; Фразеологічний словник української мови.— К., 1993.
Спочатку на сцені напівтемрява. З дванадцятим ударом годинника спалахує яскраве світло. Із-за словників виходять четверо Ведучих (діти-фразеологізми),у кожного з них через плече перекинута папе¬рова стрічка з написаним на ній фразеологізмом.
1-й Ведучий.
Ви знаєте, хто ми такі?
Усі (разом).
Ми влучні вирази стійкі.
1-й Ведучий.
У мові живемо віддавна.
Тож рідна мова нами славна!
2-й Ведучий.
Ми мови рідної скарби,
її пани, її раби.
3-й Ведучий.
Ми — згустки розуму й знання.
В нас — перемога, в нас — борня!
4-й Ведучий.
У нас — ненависть і любов,
Безвір'я й віра, гнів і кров,
Здоров'я, смерть, людське життя,
Минуле славне й майбуття.
1-й Ведучий.
Прийшли з прислів'їв ми й байок,
Народних дум, пісень, казок.
2-й Ведучий.
Удень наш дім — оці книжки,
Довідники і словники (показує).
3-й Ведучий.
Опівночі ж, як місяць сходить,
На волю кожен з нас виходить.
4-й Ведучий.
Тут починаються дива,
Бо кожен душу відкрива.
Усі (разом).
Як народились ми й чому,
Розповімо усякому (ховаються за книжки).
Звучить мелодія пісні «Од Києва до Лубен». На сцену вибігає Ко¬зак Мамай.
Козак Мамай.
Пісенна армія іде!
Козак Мамай її веде! (Показує на себе).
Група Дівчат і Хлопців в українських костюмах співають, пританцьо¬вуючи:
Од Києва до Лубен
Насіяла конопель.
Дам лиха закаблукам,
Закаблукам лиха дам!
Од Киева до Прилуки
Погубила закаблуки.
Дам лиха закаблукам,
Закаблукам лиха дам!
Коли пісня з танком закінчується, діти підносять над головою білу паперову стрічку, оздоблену українським орнаментом (як рушник), на якій написано: «Дати лиха закаблукам означає танцювати з за-палом».
Козак Мамай.
Ось тепер всі будуть знати,
Звідки вислів цей узято.
1-а Дівчина.
Ой Козаченьку Мамаю,
Щось тобі сказати маю (засоромилась).
Козак Мамай.
Ну, кажи! Чого ж мовчиш?
1-а Дівчина.
Вже й розгнівався, кричиш...
Гарна в тебе гаківниця!
Козак Мамай.
Де той гак? Та це ж рушниця!
1-а Дівчина.
Ні, кажу я, гаківниця!
Козак Мамай.
Гаківниця теж рушниця,
Та така, що має гак.
Так кажу я чи не так?!
1-а Дівчина.
Ні, не так. Це не рушниця!
Гаківниця, гаківниця!
Ні до чого суперечка!
Козак Мамай (безнадійно змахнувши рукою).
Нехай уже буде гречка!
1-а Дівчина.
Ну, а гречка тут до чого?
Козак Мамай.
Допекла вже до живого!
Зразу все тобі скажу,
Може, навіть покажу...
Козак Мамай і 1-а Дівчина відходять до краю сцени. З'являються Мужик, Жінка, учасники хору. Розігрується пісня «Як посіяв мужик та й у полі ячмінь».
Хор.
Як посіяв мужик та й у полі ячмінь.
Мужик каже:
Мужик.
Ячмінь.
Хор.
Жінка каже:
Жінка.
Гречка!
Не мов мені ні словечка.
Нехай буде гречка!
Мужик.
Нехай!
Хор.
А вже ж той ячмінь та й у полі поспів.
Мужик каже:
Мужик.
Ячмінь!
Хор.
Жінка каже:
Жінка.
Гречка!
Не мов мені ні словечка,
Нехай буде гречка!
Мужик. •
Нехай.
Хор.
А вже ж той ячмінь та й із поля звозять.
Мужик каже:
Мужик.
Ячмінь.
Хор.
Жінка каже:
Жінка.
Гречка!
Не мов мені ні словечка.
Нехай буде гречка.
Мужик (чухаючи потилицю). Нехай...
Хор.
А вже ж з того ячменю й пива наварили.
Мужик каже:
Мужик.
Ячмінь!
Хор.
Жінка каже:
Жінка.
Гречка!
Не мов мені ні словечка,
Нехай буде гречка!
Мужик (безнадійно махнувши рукою).
Нехай уже буде гречка!
Опускається завіса. На авансцені Козак Мамай і 1-а Дівчина.
Козак Мамай.
Ну, тепер ти зрозуміла,
Що я все сказав до діла?
1-а Дівчина.
Щоб відстала я від тебе,
Згодивсь ти, мов так і треба!
Козак Мамай.
Як набридне суперечка,
Кажуть: «Хай вже буде гречка!»
1-а Дівчина виходить. Відкривається завіса. На сцені — хор.
Козак Мамай (до хористів).
Поки ще ніч — не білий день,
Шикуйтесь, вислови з пісень!
Діти з стрічками, на яких написані фразеологізми, шикуються в один ряд. Наперед виходять діти з фразеологізмами: «Кого люблю, мій буде!» та «Чужа хата не своя, як свекруха лихая». Хор співає українську пісню «Ой дівчино, шумить гай». (Можливий і запис пісні).
Потім шеренгу покидає дівчинка з фразеологізмом: «Я панського роду, не ходила боса зроду». Звучить пісня «Продай, милий, сиві бички». Нарешті, вся шеренга виставляє паперову стрічку з фразео¬логізмом: «Гей, хто в лісі, озовися» і, виконуючи пісню «Ой на горі та женці жнуть», виходить.
Ой на горі та женці жнуть, 2 р.
А попід горою,
Яром-долиною
Козаки йдуть.
Гей, долиною, гей,
Широкою
Козаки йдуть.
Попереду Дорошенко 2 р.
Веде своє військо,
Військо запорізьке
Хорошенько!
Гей, долиною, гей,
Широкою
Хорошенько!
Гей, хто в лісі, озовися! 2 р.
Та викрешем вогню,
Та й закурим люльку,
Не журися!
Гей, долиною, гей,
Широкою,
Не журися!
Козак Мамай сідає на декоративного пенька, виймає люльку, набиває її тютюном. З'являється Язиката Хвеська. Вона приглядається до Козака Мамая, ще й ще раз проходить повз нього.
Язиката Хвеська.
Щось дивлюсь і не вгадаю...
Часом це не ти, Мамаю?
Козак Мамай.
Правда, Хвесю, я Мамай!
Язиката Хвеська кидається бігти.
Козак Мамай.
Та куди ж ти? Постривай!
Язиката Хвеська.
Побіжу в село мерщій,
Розкажу, що ти живий.
Козак Мамай. '
Почекай! Не поспішай!
Язиката Хвеська.
Ти ж такий старий, Мамай!
Як ти й досі можеш жити?
Козак Мамай.
Добре жити — не тужити!
Я ще можу жартувати,
Танцювати і співати,
Ворогів Вітчизни бити,
Приповідки говорити.
Доленька така моя:
Жити вічно буду я,
Бо козацькому роду нема воду!
Язиката Хвеська.
Ні, не стримаюсь, біжу,
Всім про тебе розкажу
(біжить і кричить).
Ой людоньки! Боже ж мій!
Всі сюди біжіть мерщій!
Дівчата, хлопці, чоловіки, жінки, діди, баби збігаються докупи, Козак Мамай ховається.
1-а Дівчина.
Що тут, Хвесю, що з тобою?
Язиката Хвеська.
Козак Мамай під копою...
2-й Хлопець.
Та Мамаю ж триста літ!
2-а Дівчина.
Що тобі? Хіба пристріт?
2-й Хлопець.
Де ж Мамай? Його нема!
Язиката Хвеська.
Бачила його сама!
їй-же богу, тут сидів
І зі мною говорив...
Жінка.
Ти ще скажеш, що кислиці
Виростають на осиці,
Ростуть груші на вербі...
Усі.
Ні, не віримо тобі!
Дід.
У кого ж язик довший, як у Хвеськи?
Баба.
Дурний той млин, що без вітру меле!
1-а Дівчина.
Ляпає язиком, як по воді батогом!
Дід.
Наговорила сім міхів горіхів, гречаної вовни, та всі неповні. Ходімо звідси (виходять).
Язиката Хвеська.
Правду люди кажуть: «Усяка сорока від свого язика страждає» (виходить).
З'являються Ведучі.
1-й Ведучий.
Діти, хто серед розмов
Вирази стійкі знайшов?
Глядачі пояснюють: на вербі груші; ляпати язиком; сім мішків гре¬чаної вовни...
1-й Ведучий.
Правильно. Так ось, фразеологізми, як ви бачили, можуть створюватись і на основі народних прислів'їв. На екран проектуються прислів'я, фрагменти яких стали фразео¬логізмами (текст прислів'їв написано чорним, а фразеологізми — червоним): «На осиці кислиці, а на вербі груші не ростуть», «Ляпає язиком, як по воді батогом», «Наговорила сім мішків горіхів, греча¬ної вовни, та всі неповні», «Сім раз відмір, а раз відріж», «Рада б душа в рай, та гріхи не пускають», «Не до тебе п'ють, не кажи здоров!», «Не з руки у вашій хаті прясти».
На сцену виходять сім учнів, тримаючи в руках паперові стрічки з написаними на них фразеологізмами: на вербі груші, ляпати язи¬ком, сім мішків гречаної вовни, сім раз відмір, рада б душа в рай, не до тебе п'ють, не з руки. 2-й Ведучий (до глядачів).
Хто може пояснити значення цих фразеологізмів та причини їхнього виникнення?
Діти пояснюють: 1. Безглузда вигадка, нісенітниця, бо груші на вербі не ростуть. 2. Мовити щось недоречне, пусте; коли по воді ляпаєш, сліду не залишається — так і від пустопорожньої балаканини. 3. Дурниця, нісенітниця, адже гречаної вовни не буває. 4. Перед виконанням якоїсь дії треба зважити на обставини, враховувати їх. Мабуть, так говорили кравці перед розкроюванням тканини. 5. Є бажання зробити щось, а можливості немає, місце грішника не в раю, а в пеклі. 6. Не втручайся в чуже діло, коли тебе не просять. 7. Незручно, невигідно, бо в чужій хаті. .
Ведучі нагороджують переможців значками або саморобними жето¬нами «Знавець фразеологізмів». Завіса закривається. На сцені — Ведучі.
1-й Ведучий.
Ми, стислі вирази стійкі,
До вас прийшли через віки.
2-й Ведучий.
Про нас написані книжки
І спеціальні словники (показує).
3-й Ведучий.
Вивчають учні нас, студенти,
І аспіранти, і доценти.
4-й Ведучий.
Професор, академік сивий
Нам віддають знання і сили.
Відкривається завіса. За столом, на якому багато книг, настільна лампа, сидить Професор — учень-старшокласник в окулярах та ака¬демічній шапочці. Він щось пише. Вбігає онука Професора Тетянка — учениця 2-3 класу.
Тетянка.
Дідусю, можна тут побуду?
Я довго заважать не буду.
Професор.
Заходь, заходь, я відпочину:
Зробив роботи половину.
Перерву можна влаштувати,
З онукою пожартувати.
Ну, скажи, Тетянко мила,
Чим займалась, що робила?
Тетянка.
Почала берет плести —
Не зуміла... «Розпусти»,—
Каже мама. Розпустила.
Так півдня і пролетіло...
Професор.
То з берета вийшов пшик?
Тетянка.
Ти, дідусю, жартівник!
Ти говориш і до діла,
Але так незрозуміло.
Професор.
Зараз, зараз розкажу
Або краще покажу!
Професор і Тетянка сідають у кутку сцени. З'являється учень у ролі Коваля. Він удає, що щось кує. Входить Селянин. Селянин.
Ой, Ковалю, мудрий Федоре,
Скуй леміш мені до вечора.
Коваль.
Як леміш, то й леміш!
Викую, що ти звелиш (кує).
(Повільно й задумливо). А заліза малувато...
Селянин.
Викуй хоч сокиру, брате!
Коваль.
Ну, сокиру, то й сокиру,
Аби в майстра була віра! (Кує).
Бачу я: матеріалу
Й на сокиру дуже мало...
Селянин.
Може, хоч серпа склепаєш?
Коваль.
Буде все, як ти бажаєш! (Клепає).
Серп виходить тонкуватий...
Може, швайку викувати?
Селянин.
Та клепай уже хоч швайку!
Ти якийсь коваль-невдайко!
Коваль (кує).
Як не швайка, вийде пшик.
Селянин (зітхає).
Я уже до всього звик...
Коваль удавано кидає шматочок заліза у воду; чутно звук «пш-ш...».
Селянин (сердито).
Ось тепер і вийшов пшик!
Коваль (ображено).
Ну й невдячний. Зразу в крик!
Завіса закривається... Перед завісою — Професор і Тетянка.
Професор.
Що, Тетянко, зрозуміла?
Тетянка.
Якщо робить хтось невміло,
Дай хоч купу матер'ялу,
А йому все буде мало,
Вийде пшик, не буде діла.
Так тебе я зрозуміла?
Професор.
Звичайно, дівко Семилітко!
Тетянка.
Так звеш мене, дідусю, зрідка!
Забув ти, мабуть, ненароком:
Мені не сім, а дев'ять років!
Професор (сміється).
Невже ти думаєш, що дід
Забув, онуці скільки літ?
Тебе ж навмисне так назвав —
Відому казку пригадав!
Тетянка.
Чекай, чекай, і я згадала:
Так Мудру дівчину назвали,
Розумницю, що все, все знала
Й усі загадки відгадала.
Професор.
Отож, Тетянко, тепер ти знаєш, що дівка Се¬милітка — це стійкий влучний вираз. Він прийшов до нас із народної казки «Семиліточка». Так звуть розумну й дотепну дівчинку. З українських народних казок у мову влилося ще чимало стійких виразів — прізвиськ людей, фантастичних істот, тварин, птахів. Ану, згадай, Тетянко!
Тетянка.
Згадала, дідусю! От хоч би й баба-яга.
Професор.
Правильно! А кого так називають?
Тетянка (до глядачів).
Може, ви мені допоможете?
Глядачі.
Так називають злу й огидну жінку.
Професор.
Хочеш ще, Тетянко, в казку?
Тільки не чекай підказки,
Пильно, пильно придивись,
Та лишень не помились!
Завіса відсувається. На сцені — Жар-птиця. Під музику з балету Ігоря Стравинського «Жар-птиця» (чи іншу фантастичну музику) Жар-птиця танцює. А в кутку сцени причаївся Іван-дурник.
Іван-дурник.
Як спіймать мені Жар-птицю?
Чи насипати пшениці,
Чи накинути сильце?
Тільки й думаю про це (сите пшеницю).
Жар-птиця довірливо наближається до Івана-дурника, той хоче спій¬мати її — Жар-птиця втікає... Іван-дурник вибігає за нею. Завіса. Перед завісою — Професор і Тетянка.
Професор.
Ну, онуко моя мила...
Тетянка.
Все я, діду, зрозуміла:
Гарна дівчина — Жар-птиця
Або модниця-дівиця,
А у когось, може, мрія...
Це вже хто як розуміє...
А жар-птицю упіймати
Означа щасливим стати.
Професор.
Оце поговорив з тобою —
Й мов молодильною водою,
Водою чистою, живою,
На мене бризнули, і знову
Я працювать весь день готовий.
Тетянка.
Жива вода із казки теж?
Тепер мене не проведеш.
Професор.
Тобі так хочеться все знати!
Розсувається завіса. Оформлення на сцені таке, як на початку виста¬ви. Професор і Тетянка підходять до словників.
Професор (покачуючи на словники).
Ось словники — їх прочитати
Ти можеш зараз і сама.
Мені ж, пробач, часу нема (сідає працювати).
Тетянка підходить до словників. Із-за макетів книг визирає Козак Мамай.
Козак Мамай (стиха, таємниче).
Іди сюди, щось покажу!
Сцена на мить затемнюється, а коли спалахує світло, глчдач бачить Діла з Козою-дерезою.
Дід
Кізонько моя люба,
Кізонько моя мила, •
Чи ти пила, чи ти їла?
Коза-дереза.
Ні, дідусю, не пила й не їла.
Бігла через місточок,
Вхопила кленовий листочок.
Бігла через гребельку,
Вхопила води крапельку.
Тільки пила, тільки й їла.
Дід.
О-о! Тепер я зрозумів,
Хто не раз мене дурив.
Жінку і синів прогнав,
Пасти сам тебе погнав.
Весь день їла ти травичку,
З джерела пила водичку.
Тільки-но дійшла до хати —
І давай мені брехати!
Ні! Урвавсь мені терпець!
Коли так — Козі кінець!
Дід хапає Козу обіруч, та виривається і втікає. Розлючений Дід біжить , за Козою-дерезою. З протилежного боку виходять Козак Мамай і Тетянка.
Козак Мамай.
А серед людей, бувало,
Ти цих кіз не зустрічала?
Тетянка (до глядачів).
А чи знаєте ви, кого в народі звуть козою-дерезою?
Глядачі пояснюють: козою-дерезою можна назвати хитру, брехливу людину.
Козак Мамай (гукає за лаштунки).
Щоб закінчити наш урок,
Шикуйтесь, вислови з казок!
На сцену виходять діти в українському вбранні, тримаючи в руках паперові стрічки, на яких написані фразеологізми з казок: за три¬дев'ять земель — далеко; казка про білого бичка — нісенітниця, дурниця; молочні (медові) ріки, кисельні береги — щось неймовірне, нереальне; лис Микита — хитрун; баба-яга — зла, підступна та огидна жінка; дівка Семилітка— розумниця; коза-дереза — брех¬лива людина; спіймати жар-птицю — бути щасливим. Діти-фразеологізми виходять. На сцені залишається Козак Мамай. Чутно шість ударів годинника. Сцена яскраво освітлюється. Козак Мамай.
Сонце сходить, ніч минає... (таємниче).
Час ховатися Мамаю.
Козак Мамай приставляє палець до вуст і ховається за макетами словників.