Дослідження "Смачні ідіоми" англійської мови у переносному значенні та способи їх відтворення українською мовою

Про матеріал
Досліджуючи проблеми перекладу неможливо не звернути увагу на той факт, що особливі складнощі виникають у процесі перекладу семантично багатих лексичних одиниць. Полісемічні процеси суттєво збагачують мову, надають лексичним одиницям нових значень, збільшують експресивність виражальних засобів. Але водночас під час перекладу багатозначних лексем перед перекладачем виникає завдання, як правильно “розшифрувати” їх та адекватно відтворити те, що ніс у собі текст оригіналу.
Перегляд файлу

Управління освіти і науки Білоцерківської міської ради

Центр позашкільної освіти та професійного самовизначення учнівської молоді "Соняшник" Білоцерківської міської ради Київської області

 

 

 

 

 

 

 «Смачні» ідіоми англійської мови у переносному значенні

та способи їх відтворення українською мовою

 

 

 

 

 

Роботу виконала:

Коцюба Олена Володимирівна,                               

керівник гуртка англійської мови  ЦПО "Соняшник"

 

 

 

 

 

Біла Церква – 2022

Мета роботи: дослідити проблему перекладу лексичних одиниць, які змінюють свою семантику, під час перекладу з мови оригіналу.

Актуальність дослідження: Дослідження проблем перекладу завжди зосереджували особливу увагу на відтворенні лексичних одиниць, які змінюють свою семантику. При цьому до уваги беруться складнощі, які виникають щоразу, коли перекладач повинен не тільки правильно зрозуміти та витлумачити сказане у мові оригіналу.

Новизна дослідження проблеми перекладу реалій, які самі по собі викликають проблеми при відтворенні, а в даному випадку вживаються ще й у переносному значенні є новизною даної роботи. Іншим аспектом є порівняння ідіом з переносним значенням у двох мовах, на основі чого можна порівняти психологічні риси та відмінності, притаманні українському та англійському народам.  

Завдання науково-дослідницької роботи яке було поставлене у даній дослідницькій роботі, складається з кількох поступових кроків.

               Відбір англійських та українських ідіом з переносним значенням;

               Визначення та порівняння особливостей переносного значення

англійських та українських стійких неподільних зворотів мови;

               Визначення способів перекладу англійських ідіом у переносному значенні українською мовою;

 Важливу роль у даній роботі відіграв метод комплексного та порівняльного аналізу досліджуваних полісемічних конструкцій.

Результатом дослідження є визначення адекватних відповідників в українському перекладі англійських стійких неподільних зворотів мови з переносним значенням і порівняльний аналіз цих ідіом в оригіналі та перекладі на прикладі літературних творів.

У ході виконання роботи зроблено висновки

               Полісемічні процеси суттєво збагачують мову, надають лексичним одиницям нових значень, збільшують експресивність виражальних засобів.

               Але водночас під час перекладу багатозначних лексем перед перекладачем виникає завдання, як правильно “розшифрувати” їх та адекватно відтворити те, що ніс у собі текст оригіналу. 

Практичне значення полягає у детальному всебічному розгляді та класифікації семантично багатогранних одиниць з області ідіом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Зміст

Вступ……………………………………………………………………………..

Розділ 1. Переносне значення ідіом та їх відтворення при перекладі з англійської на українську мову.

   1.1. Класифікаційні особливості «смачних» ідіом в сучасній англійській

мові……………………………………………………………………………………

     1.2.  Короткий аналіз та переклад  ідіом, пов’язаних з продуктам  харчування  у   переносному значенні…………………………………………….

Розділ 2. Oсобливості перекладу ідіом з переносним значенням у англійській

та українській мовах………………………………

Висновки………………………………………………………..……………...

 

Список використаної літератури…………………...…………………

 

 

 

 

 

 

 

 

Вступ

Дослідження проблем перекладу завжди зосереджували особливу увагу на відтворенні лексичних одиниць, які змінюють свою семантику. При цьому до уваги беруться складнощі, які виникають щоразу, коли перекладач повинен не тільки правильно зрозуміти та витлумачити сказане у мові оригіналу.

Тема присвячена способам та проблемам відтворення полісемічних лексичних одиниць харчової семантики у процесі перекладу з англійської мови на українську. 

Предметом дослідження виступають полісемічні стійкі неподільні звороти мови, які вживаються у переносних лексичних значеннях, змінюючи своє конотативне забарвлення та набуваючи нової семантики.

Актуальність роботи пов’язана з широким вжитком лексем харчової семантики з переносним значенням у медiа та політичному дискурсі, де дуже поширеним стало вживання «смачних» ідіом у літературі та у розмовній мові. 

Дослідження проблеми перекладу реалій, які самі по собі викликають проблеми при відтворенні, а в даному випадку вживаються ще й у переносному значенні є новизною даної роботи. Іншим аспектом є порівняння стійких неподільних зворотів мови з переносним значенням у двох мовах, на основі чого можна порівняти психологічні риси та відмінності, притаманні українському та англійському народам. 

Теоретичне значення базується на використанні теоретичного здобутку вчених, які раніше займалися дослідженням питань, пов’язаних з даною темою. Значну допомогу при написанні даної роботи надали наукові праці Виноградова В.В., Смірніцький О.І., Амосова Н.Н., Куніна А.В., Ланглоц А. та інших дослідників. Важливу роль відіграло використання лексикографічних джерел, двомовних, тлумачних, тематичних та фразеологічних словників.

Практична цінність полягає у детальному всебічному розгляді та класифікації семантично багатогранних одиниць з області кулінарії.

Метою даної роботи-дослідження є визначення адекватних відповідників в українському перекладі англійських ідіом з переносним значенням і порівняльний аналіз цих лексем в оригіналі та перекладі на прикладі літературних творів.

Завдання, яке було поставлене у даній дослідницькій роботі, складається з кількох поступових кроків.

  Відбір англійських та українських ідіом з переносним значенням;

  Визначення та порівняння особливостей переносного значення

англійських та українських ідіом;

  Визначення способів перекладу англійських та стійких неподільних зворотів мови у переносному значенні українською мовою;

 Важливу роль у даній роботі відіграв метод комплексного та порівняльного аналізу досліджуваних полісемічних конструкцій.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Розділ 1. Переносне значення ідіом та їх відтворення при перекладі з англійської на українську мову

1.1.  Класифікаційні особливості «смачних» ідіом в сучасній англійській мові

Слово несе в собі силу, яка дозволяє поглянути на світ іншими очима і пізнати речі, які раніше здавалися недосяжними і занадто далекими. І сила цього слова найбільшою мірою проявляється у його багатозначності, можливості висловити безліч думок, не вдаючись до багатьох пояснень. Найбільшою мірою краса та сила слова проявляється у фразеології та ідіомах, прихований смисл, який можна трактувати по-різному, в залежності від загального змісту висловлення та мети висловлювання.

У процесі розвитку англійської мови у ній накопичувалася велика кількість слів та сталих словосполучень, а саме ідіом, які дозволяли прикрашати та емоційно забарвлювати мовлення.

Ідіоми не тільки прикрашають мову, вони також дозволяють скоротити складні речення до простих стійких виразів (іноді до двох-трьох слів). Мова з використанням англійських фразеологізмів стає більш красивою і милозвучною.

Не зважаючи на те, що ідіоми на сьогоднішній день не досить вивчені, є багато вчених, які зробили чималий крок у розвитку фразеологічної науки, запропонувавши власне тлумачення терміну «ідіома» або класифікацію, яка базується на певному принципі або на певній ознаці ідіом.

Великий вклад в розвиток досліджень про фразеологію та проблем її вивчення зробив академік В.В.Виноградов, що першим ввів у лінгвістику поняття “фразеологічної одиниці” [3,124]. Він створив класифікацію фразеологізмів за семантичним принципом, згідно якої усі фразеологізми поділяються на фразеологічні сполучення, фразеологічні єдності та фразеологічні зрощення. 

Т. Арбековою було запропоноване таке визначення ідіоми – «сполучення слів з низьким показником комбінаторності, який є обумовленим структурносемантичними особливостями компонентів (або одного з них), або особливим характером відношення словосполучення до дійсності, а також сполученням двох факторів» [6, 98].

О. Ахманова визначає ідіому як словосполучення, у якому семантична монолітність (цілісність номінації) має визначальну роль у структурній роздільності його складових елементів, внаслідок чого воно функціонує у складі речення як еквівалент окремого слова [12, 504].

Ідіоми містять надзвичайно цінний лінгвокультурологічний матеріал, який складає значну частину не лише національної мовної свідомості, але й втілює в собі самобутні риси культури народу. 

У даній роботі ми вирішили дослідити окремий вид ідіом, пов’язаних з харчовою тематикою, яка стала невід’ємним компонентом не тільки повсякденного життя, але і лінгвістичних досліджень. Основною класифікацією став поділ на тематичні підгрупи, у середині яких кожна ідіома розглядалась та досліджувалась під кутом етимологічного підходу та аналізувалися перекладацькі трансформації. Метою цього є  якнайширша та детальна характеристика ідіом для варіантів їх відтворення українською мовою.

Багатозначність «смачних» ідіом значною мірою впливає на збагачення як мови оригіналу, так і мови перекладу. Але водночас полісемія може викликати певні труднощі при перекладі багатозначних слів. “ Основна складність вибору слова при перекладі полягає в тому, що слово, яке ми перекладаємо, може мати кілька різних лексичних значень, кожне з яких в мові перекладу може передаватися багатьма синонімами ” [5, 15].

Інший відомий лінгвіст А.В.Кунін запропонував класифікувати фразеологізми за морфологічним принципом. Відтак, усі фразеологізми поділяються на різні категорії в залежності від головного слова. Вони можуть бути іменниковими, прикметниковими, дієслівними, і рідше прислівниковими [8,

37].

А.В. Кунін вважав, що фразеологічні одиниці, або ідіоми, – це окремосформовані одиниці мови з повністю або частково переосмисленими значеннями. У своїй книзі «Курс фразеології сучасної англійської мови» О. Кунін дає дещо інше тлумачення цього терміну, а саме: «...фразеологізми – високо інформативні одиниці мови; ...одна з мовних універсалій, тому що не існує мов, які б не мали фразеологізмів» [8, 8].

Згідно з класифікацією О. В. Куніна, англійські ідіоми з компонентомнайменуванням «їжа» можна розподілити на наступні чотири групи: 

1.                       Дієслівні стійкі поєднання: feed one‘s vanity – тішити чиєсь самолюбство; milk a he-goat into a sieve – ―доїти козла в решето‖ (займатися марною справою, марно витрачати час, товкти воду в ступі); eat dust – зазнати покарання; eat one‘s head off – дуже багато їсти; більше їсти, ніж приносити користі або заробляти; eat the fat of the land (тж. to eat the bread of luxury) – жити в розкошах; жити на широку ногу; як сир у маслі; eat the air – прорахуватися, підманитися на сподіванках (шекспірівський вираз, King Henry IV); chew the cud – пережовувати старе; bite off more than one can chew – переоцінювати свої сили; bite the hand that feeds one – відплатити чорною невдячністю; butter up – улещувати; chew the fat with (someone) – з‘їсти пуд солі з кимось; cook up a storm – приготувати багато їжі; eat humble pie – принижуватися; eat one`s words - брати назад свої слова; stew in one`s own juice - самому розсьорбувати наслідки власної необачності [8, 167]

2.                       Стійкі поєднання з прикметниками: have a sweet tooth – бути ласуном; bitter cup – гірка чаша; salt prices – ціна з заправою; sour contract – необдумано укладений контракт; необдумано укладена угода; half-baked – незрілий; bitter pill to swallow - гірка пігулка; тяжка необхідність; cream puff – непристосована до життя людина; have bigger fish to fry – мати важливіші справи; hot potato – делікатна тема; rotten to the core – зіпсований, прогнилий наскрізь; nasty taste in the mouth – перен. неприємне почуття після чогось [8, 94]. 

3.                       Стійкі поєднання з іменниками: fish and visitors smell in three days – гості і риба через три дні псуються; holy mackerel – нічого собі! Оце так!; lobster shift – нічна зміна; corn failure – неврожай (будь-якої сільгоспкультури); banana oil – дурниця, нісенітниця, дурниці; dead nut – горіх з гнилою серединою; (перен.) план, задум,проект, приречений на невдачу; chip in porridge – непотрібний додаток; caviar to the general – занадто тонке блюдо для грубого смаку; jam tomorrow – обіцянка чогось доброго, чого ніколи не буде; be off one‘s onion – бути несповна розуму; some pumpkins – чудовий, гарний, такий, як треба; bring down the persimmon – одержати, виграти приз; grape on the wall – щось дуже бажане, але недосяжне; dog salmon – кета; sop in the pan – ласий шматочок; stew in one‘s own juice – варитися у власному соку; hamburger shop – закусочна; live on wind pudding – харчуватися самим повітрям; crack a tidy crust – захопити неабиякий куш; big drink – Атлантичний океан [8, 92]. 

4.                       Стійкі поєднання з прийменниками: off one‘s food – позбавлений апетиту; (sit) above the salt – сидіти на чільному, почесному місці за столом; (перен.) (займати) високе становище в суспільстві; (as) pale as a muffin – дуже блідий; блідий, як смерть; dollars to doughnuts – всі шанси, без сумніву, напевно; from soup to nuts – від початку до кінця; have a hand in the dish – бути замішаним у чомусь; by gum – Ось тобі і маєш!; between the cup and the lip a morsel may slip – надвоє баба ворожила; make mince meat out of smth. – не лишити каменя на камені; be off one‘s onion – бути несповна розуму; sit above the salt – сидіти на почесному місці [8, 110]. 

Отже, як показують попередньо наведені приклади та аналізи перекладу, у процесі відтворення лексем харчової семантики у структурі ідіом, відбуваються численні перетворення та трансформації, які призводять до структурних змін у складі українських відповідників, які, на відміну від своїх англійських аналогів, іноді виходять за межі фразеології і перетворюються на звичайні словосполучення.  

 

1.2. Короткий аналіз та переклад інших ідіом у переносному значенні

А ось приклади з термінами, які безпосередньо пов’язані з кулінарією. Звичайно, це далеко не всі приклади «смачних» ідіом, які вживаються не тільки у літературі чи пресі, але також у повсякденному житті та розмовному стилі мовлення. Джерелами для пошуку даних прикладів іноземною мовою та їхніх відповідників         стали          тлумачні     та      фразеологічні      словники

LePetitRobertdeslocutionsetdesexpressiones. Великий фразеологічний словник української мови, а також великі словники англійської мови, укладником яких є К.Т. Баранцев відповідно та великий англо-український фразеологічний словник

К.Т. Баранцева.

Butter someone up – бути вкрай люб’язним з кимось (у цілях своєї вигоди). «Підмащуватися» - задобрити. Як часто, коли ми пристрасно бажаємо щось отримати, ми просити, лестимо, ластимося. Дивлячись на таку картину, в розумі так і народжується картина: де-кілька млинців, рум'яних, засмажених, рясно политих розтопленим вершковим маслом. Здається, навіть будучи на дієті від такої страви складно відмовитися. Так і людина, очікує, що тепер-то їй не відмовлять. Як не дивно, в англійському є така ж ідіома - butter up, з таким самим значенням.  

We’ll have to butter father up before we tell him the news about the broken car – Ми повинні задобрити тата, перш ніж сповістити йому про поламану машину.

Make one’s mouth water – слинка тече. Цей вираз досить простий: «вода» насправді не вода, а слина, що ваше тіло виробляє з більшою силою, коли ви їсте щось. Іноді, в людина може вироблятися слина, коли вона просто думає про їжу. Таким чином, коли на увазі знаходиться їжа, в людини «повний рот слини».

Фраза була використана як мінімум з середини 18-го століття,коли ідіому  використовували думаючи про їжу або речі, які могли б "збуджувати" людину.

Може мати такий український еквівалент: “ у мене слинки потекли ”.  

The restaurant is supposed to be wonderful and every time that I see the menu it makes my mouth water. – Ресторан повинен бути чудовим, так як кожного разу, коли я його бачу, у мене слинка тече.

Sell like hot cakes – розходяться як гарячі пиріжки.Ідіома, «продати як гарячі пиріжки» прийшла до нас від Сполучених Штатів, де термін був придуманий hotcake в дев'ятнадцятому столітті. Це просто синонім «млинця».

Для того, щоб продати як hotcake він повинен бути купленим в великих

кількостях з невеликим зусиллям з боку продавця, як правило, настільки, що навіть їм важко йти в ногу з попитом.

Оскільки термін Hotcakes знизилася в популярності, його використання майже завжди носить відтінок цієї ідіоми. Походження цієї ідіоми призвело повірити, що це відбуваєлося просто із млинців, які бути популярними для продажу на ярмарках і фестивалях.

The new Nokia Lumia 920 sells like hot cakes. - Нова Nokia Lumia 920 розходиться як гарячі пиріжки

Apple of one’s eye – Чийсь улюбленик. Тhе apple of my eye - ідіома, яка означає, що ми цінуємо щось дуже сильно, не хочемо чогось позбутися або втратити. Зіниця ока, світло моїх очей - найбільш близькі за змістом російським фразеологізми.

У староанглийскій мові зіницю (pupil) називали «apple» - яблуко, оскільки зіниця має круглу, «яблучну» форму. (Ми і зараз, говорячи про очі, вживаємо термін «очне яблуко».) Коли ми дивимося на якийсь об'єкт, він відображається в наших очах. Тоді можна зробити висновок, що якщо хтось - 'apple of your eye', то на нього ми можемо дивитися і милуватися нескінченно (як на вогонь, воду і чужу працю).

Вираз apple of my eye звучить дуже по-біблійному. І дійсно в псалмі 16: 8 читаємо:

Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings.

Бережи мене, як зіницю ока; в тіні твоїх крил укрий мене

Ще Шекспір використовував ідіому (близько 1590-х), коли писав свій твір

«Сон в літню ніч» (A Midsummer Night's Dream):

Flower of this purple dye,

Hit with Cupid's archery, Sink in apple of his eye.

When his love he doth espy,

Let her shine as gloriously As the Venus of the sky.

When thou wakest, if she be by,

Beg of her for remedy.

 

Ты, цветок пурпурный мой,

Ранен Эроса стрелой,

Сок в глаза ему пролей:

Пусть, проснувшись рядом с ней,

Он найдет ее прекрасной,

Как Венеру в тверди ясной.

Пробудясь, моли ее

Сердце вылечить твое.

Перевод. Щепкина-Куперник Т. Л. 

Baby Natali is the apple of her father’s eye. – Маленька Наталі татова улюблениця.

A lemon-це вираз, що є характерним для розмовного стилю мовлення і перекладатиметься наступним чином: “ щось, що ви купили, і воно виявилося дефектним чи непрацюючим ”.

That second-hand car I bought was a real lemon – Те потримане авто, що я купив вияиволся справжньою розвалюхою.

Lemon law американський закон, який захищає покупців несправних машин. 'Лимон', це цитрусовий фрукт з терпким або кислим (не солодким) смаком. У 1800-х роках, люди почали використовувати слово «лимон», щоб описати людей, які були кислими (або недружніми). З часом, "лимон" став позначати все, що було несправним або пошкодженим.

Is this information about Lemon Laws helpful?- Чи виявилась ця інформація про американський закон, який захищає покупців несправних машин для вас корисною?

imageCool as a cucumber – розслаблений, спокійний.Це яскравий приклад ідіоми, яка може збити нас з пантелику, якщо ми спробуємо переводити її буквально. Цей вираз є яскравим прикладом уособлення, адже порівнює рослинний організм з людиною і викликає асоціації, притаманні зовнішньому вигляду двох предметів, що порівнюються. Справа в тому, що одне зі значень слова cool — незворушний, спокійний, отже, дане вислів позначає, що людина поводиться спокійно, стримано, спокійно, не хвилюється і не панікує як у звичайному житті, так і в складній ситуації.

I thought I was afraid of flying, but I was cool as a cucumber all the way to England

– Я думав, що буду боятися літати літаком, але весь політ до Англії був спокійним. 

imageHalf-baked – цей приклад дуже нагадує попередній, а саме в порівнянні. Недопечений, напівсирої пиріг не може бути смачним, також як і непродуманий план і необачний, поверхнева відповідь. Дане вираз вживається для опису неякісних, недороблених планів, проектів, а іноді по відношенню до людини, у значенні недосвідчений, незрілий (half-baked doctor).

I must admit that my project failed because it was half-baked. — I must admit that my project failed because it was not thought out carefully.- Я повинен визнати, що мій проект недороблений. - Я повинен визнати, що мій проект незакінчений, тому що він не був продуман ретельно.

A piece of cake - щось дуже просте, елементарне. У буквальному перекладі англійська ідіома «a piece of cake» означає «шматочок пирога», який, як правило, дуже легко з'їсти. Таким чином, вираз означає «простіше простого», т.б. справу яке дуже легко зробити.

Порівнюючи що-небудь з шматком пирога ви проявляєте повну впевненість що це просто, що ви можете впоратися з цим, тобто це для вас як

"з'їсти шматок пирога".

I was afraid of the test, but it was a piece of cake. – Я боявся тесту, але він виявився елементарним. 

Bread and butter – засоби до існування ідіома «One's Bread and Butter» означає дохід, який, наприклад, людина або компанія має від основної своєї діяльності. Аналогічний російський ідіом: «хліб з маслом».

Також часто використовується Bread-and-butter letter – лист-подяка.

Teaching is my bread and butter. – Я заробляю на життя викладанням.

When I got back from the sales meeting, I took two days to write bread-and-butter letters to the people I met.- Коли я повернувся із засідання продажів, я взяв два дні, щоб написати листа-подяку для людей, яких я зустрічав.

Bring home the bacon – заробляти на життя Насправді, "Bring home the bacon" є загальною фразою, і перекладається як «заробляти гроші». Люди заробляють гроші, щоб принести додому до своєї сім'ї. Ідіома також може означати 

-  «бути успішним» і «заробляти багато грошей».

My husband has had to bring home the bacon alone ever since I broke my leg. – З тих пір, як я зламав ногу, мій чоловік змушений заробляти на життя самостійно

Cream of the crop – кращий у своєму роді Поява цього фразеологізму відноситься до людини, яка знаходиться на вершині своєї професії, класу чи мистецтва. Це значення все ще іноді використовується, хоча образне використання фрази є набагато більш поширеним в сучасній мові.

Yesterday Jim bought DVD with the cream of the crop of this season’s movies. - Вчора Джім купив DVD з кращими фільмами цього сезону.

To be one’s cup of tea. Появая цієї ідіоми не випадкова,адже чай завжди приносить задоволення англійцям, однак у кожного є свій улюблений сорт чаю, той, до якого він звик. Тому your cup of tea — це заняття, захоплення, те, що

вам подобається, приносить задоволення, виходить добре. 

Knitting is really my mother’s cup of tea. — My mother likes knitting very much.- В'язання приносить моїй матері задоволення. - Моя мати любить в'язання.

Відповідно, not your cup of tea має протилежне значення.

(Not my ) cup of tea – те, що вам подобається (вживається у заперечних реченнях).

Opera isn’t exactly my cup of tea. – Опера не зовсім те, що мені подобається.

It’s another cup of tea. Це вираз часто плутають з попереднім, проте воно має інше значення. Цю ідіому можна перевести як «зовсім інша справа», «цілком інше питання».

When I went to England, I realised that it was another cup of tea. — When I went to England, I realised that the life there was completely different from what I was used to.- Коли я вирушив до Англії, я зрозумів, що там все зовсім по-іншому. - Коли я приїхав до Англії, я зрозумів, що життя повністю відрізняється від того, до чого я звик.

Too many cooks у семи няньок або повний варіант цього прислів'я too many cooks spoil the broth - занадто багато кухарів псують бульйон. Дуже поширена ситуація, коли надто багато людей відповідають за одне завдання, – воно ніколи не буває зроблено правильно, вчасно і повністю. Одну частину роботи виконали всі, за іншу не брався ніхто. І винуватого ніколи не знайдеш, адже завжди є можливість скинути на іншого. І в результаті виходить нісенітниця. У російській мові найточніше цю англійську ідіому відображає прислів'я «У семи няньок дитя без догляду» або часто використовують лише першу частину « у семи няньок ». 

Подібне прислів'я було відоме ще в 16 столітті: the more cooks the worse potage (by George Gascoigne in The Life of P.Care).

There were four people trying to fix the broken air conditioner but too many cooks spoil the broth and there were too many people to do a good job.

Чотири чоловіки намагалися полагодити зламаний кондиціонер, але у семи няньок дитя без догляду, і для того, щоб робота була зроблена добре, було дуже багато людей.

Cheesy - дурний. Основний зміст цього слова є відсутність автентичності, тонкощів, або реалізму. Часто застосовується для художніх творів, це не просто опис стилю, але також стосується і мотивації творця.

Sometimes I like to watch cheesy films because I don’t need to think. – Іноді я люблю дивитися дурнуваті фільми, тому що мені не треба думати.

Cheesed off Ситий по горло  / Виводити з себе. Коли нас щось реально дістало, то цей стан ідеально описується ідіомою cheesed off. Найближчі її аналоги to be fed up і to piss off.

She's a bit cheesed off with her job. - Вона реально втомилася від цієї роботи.

She was really cheesed off at him.  - Вона була чертовски зла на нього.

Now, like most of us who have gotten used to a good thing, this really pisses them off. -

Як і кожного з нас, хто звик до хорошого життя, це до болю сильно дратує.

The big cheese - в дослівному перекладі з англійської означає «великий сир». Синонім слову «VIP - дуже важлива персона». Людина, що володіє привілеями, почестями.

«John wanted to be the big cheese in his club.» - Джон хотів бути дуже важливою персоною в своєму клубі.

Be like chalk and cheese - що може бути спільного у крейди і сиру? Нічого!

Звідси і значення виразу: абсолютно різні, несхожі, що не мають нічого спільного.

Може вживатися по відношенню до людей і предметів.

I do not know how Sam and Ann can get on well. They are like chalk and cheese.

— Я не знаю, як Сем і Енн можуть робити справу добре. Вони зовсім різні.

Have a lot on my plate  Занадто багато навалилося. Відмінна ідіома, яку використовують в англійській, коли хочуть сказати, що накопичилося занадто багато роботи або проблем і людина крутиться, як білка в колесі.

My brother is attending university, has a full-time job, and volunteers at a school. He really has a lot on his plate. - Мій брат вступив до університету, має постійну роботу, і він є волонтером в школі. На ньго дійсно багато навалилось.

Top banana лідер гурту / керівник коллективу. Голова будь-якого підприємства чи організації; найвпливовіший або один з найбільш престижних людей.

Helen is the captain of the volleyball team. She is the top banana!- Хелен -  капітан команди з волейболу. Вона є керівником колективу!

Bad apple українською мовою ця ідіома відтворюватиметься наступним чином: “ погана людина; негідник”. Ідіома: a bad apple означає «погана людина», той у кого постійно проблеми з законом. Дана ідіома аналогічна ідіомі «A bad egg».

I thought he was a kind person, but he turned out a bad apple. - Я думав, він був добрий чоловік, але він виявився гнилим яблуком.

Bad egg - Образно кажучи, a bad egg - це людина, яка постійно потрапляє в якісь дрібні неприємності. Або має на боці «темні справи». шахрай; недолугий, нікчемна людина.

«He is a bad egg, he should be sent o the prison long ago».- «Він шахрай, він повинен бути відправлений у в'язницю давно.»

Couch potato- дуже часто цей вислів можна зустріти, коли йдеться про ледарів. У цьому випадку українською мовою кажуть “ лежень / ледар, який проводить весь свій час перед телевізором”.  Ця ідіома була створена для того, хто дивитися занадто багато телевізор, тому що в деяких західних країнах, людина зазвичай сидить на дивані ("сouch") і їсть «картопляні чіпси» ("potato ") під час перегляду телевізора.

My roommate is such a couch potato - last weekend he watched television for 14 hours straight! - Мій сусід по кімнаті постійно дивиться в телевізор - в минулі вихідні він дивився телевізор 14 годин поспіль! 

Take something with a pinch (grain) of salt - раніше вважалося, що сіль має цілющі властивості, і може зцілити від отрути, тому їду приймали з дрібкою солі, якщо підозрювали, що вона може бути отруєна. У наш час вираз набуло дещо іншого значення. Ми використовуємо цю ідіому, кажучи про факти, до яких ми ставимося з часткою сумніву, підозри, сумніваємося в їх істинності, не беремо на віру

Take Mary’s stories with a pinch of salt. She tends to make up most of them. — Розповіді Марії можна взяти під сумнів. Вона, як правило, видумує більшість з них.

Take it with a grain of salt - поставитися до чогось критично, з недовірою.

Даний вираз несе в собі подвійне значення. Ми часто відносимося до людей, речей з недовірою, із застереженнями, скептично. Хоча походження ідіоми означає, що щіпка солі часто може зробити їжу смачнішою, і як результат - легше ковтати. Так само і в житті, коли з’являються погані новини, то поради ми приймаємо. І лише нам вирішувати, прийняти їх чи ні.

You can take everything that our teacher says with a grain of salt.

До всього, що говорить наш учитель, можна ставитися з сумнівом.  

Walk on eggs - просуватися з обережністю.Cинонім можна підібрати: walk on thin ice. В цьому випадку простежується асоціація застережливими діями і яєчнею шкарлупою. Прогулянка по яєчній шкаралупі складатиме труднощі для людей, не пошкодити її буде практично неможливо.

He's been in a filthy mood since he got up. I've been walking on eggshells all day. - Він був у поганому настрої, коли прокинувся. Я був обережний з ним увесь день. 

Meaty м'ясний, м'ясистий. Цей вираз використовується у розмовному стилі мовлення і матиме наступні варіанти в українському перекладі: “ дає поживу розуму, змістовний (про книгу)”.

Actors always look for meaty roles. - Актори завжди хочуть грати глибокі

ролі.

In a nutshell Nutshell в перекладі з англійського означає горіхова шкаралупа. Вираз "in a nutshell" перекладається як «в двох словах», «коротше»,

«коротко».

«Vegetarianism In A Nutshell" is a website devoted to explaining vegetarianism in a short, concise, and efficient manner. » - «Вегетаріанство в двох словах" це сайт, присвячений роз'ясненню вегетаріанства коротким, стислим і ефективним способом. »

Nuts about something / someone – в захваті від чогось.  Lucy is nuts about cats.- Люсі в захваті від котів.

Hard nut to crack - «Міцний горішок», «горішок не по зубах» — так зазвичай перекладається цей вислів. Вживається або по відношенню до людини, якого важко «розкусити» або вплинути на нього, або по відношенню до задачі, предмету, який складний для розуміння.

It is impossible to persuade Max from doing it. He is a hard nut to crack. — It is impossible to persuade Max from doing it. He is difficult to influence.- Макса неможливо переконати від цього. Він є міцним горішком. - Макса неможливо переконати від цього. На нього важко вплинути.

Tough cookie Ідіома схожа в перекладі до попередньої, і тому перекладається – «цілеспрямований, крутий горішок, також хуліган, грубий». Міцний горішок це людина, яка робитиме все необхідне, щоб домогтися того, що вони хочуть.

He’s a tough cookie, but I can handle him. – Він міцний горішок, але я можу з ним впоратюсь.

Out of the frying pan and into the fire - Дослівний переклад: «з сковорідки у вогонь», а в російській у нас є схоже вираз «з вогню та в полум’я», яке як не можна точно передає значення цієї ідіоми. Якщо людина з однієї складної ситуації потрапляє в іншу, ще більш складну, то це вираженні про нього.

After she had lost her job she knew that her flat was burgled. She jumped out of the frying pan and into the fire. — Після того як вона втратила роботу, вона знала, що її квартира була пограбована. Вона вискочила з вогню та в полум’я.

Egg head - Заучка / ботан. Цей вираз використовується тому, що ідіома “egg head” несе в собі подвійний семантичний характер. Слово "яйце" означає "людину" або "індивідуальність". Це, ймовірно, тому, що людська голова виглядає як яйце.  

 Elizabeth passed all of his exams. He is such an egg head! - Елізабет здала всі іспити. Вона - заучка!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Розділ 2. Oсобливості перекладу ідіом з переносним значенням у англійській та українській мовах

Дуже важливим питанням, яке потрібно розглянути у даній роботі є проблематика, пов'язана з адекватним перекладом ідіом, які пов’язані з лексемами харчової семантики. Адже кожний народ протягом історії створює не тільки культурні та архітектурні, але також і кулінарні витвори, які нерідко вирізняють його ідентичність, асоціюються саме з ним і дозволяють певною мірою судити про його психологію та особливості світосприйняття.

Як зазначає Роксолана Зорівчак у своїй праці “Реалія i переклад” “Переклад реалій - це, передусім, перекладознавча проблема, і саме в цій площині, враховуючи і лінгвістичні, і літературознавчі аспекти, її і треба розглядати.”[7, 51]. Досі не існує єдиної думки, що ж таке реалія і як адекватно її перекладати. Р. Зорівчак синтезує думки багатьох дослідників і стверджує, що ж саме розуміється під поняттям “реалія”. Як зазначається, вперше термін “реалія” з’явився у праці А.Федорова, але позначав він не лексему, а національно-специфічний об’єкт. На його думку, відтворення і розуміння реалій вимагає, насамперед, літературознавчих та істориколінгвістичних знань, без яких саме розуміння та тлумачення реалій є неможливим. Для Федорова реалія є явищем позалінгвальним, лише предметом матеріального світу, а не словом, що його позначає [11, 150-151]. Так само як і Федоров розуміли поняття “реалії” і інші лінгвісти, як, наприклад, Г.Шатков та Г.Чернов. Інший лінгвіст Л. Соболєв вбачає у реаліях побутові та специфічно національні слова й звороти, що не мають еквівалентів у побуті, а, отже, і в мовах інших народів.

Я. Рецкер, в свою чергу, розуміє під поняттям реалії “...слова, що позначають предмети, процеси і явища, характерні для життя та побуту країни, але не відзначаються науковою точністю визначення, властивою термінам.” [9, 33]

Отже, як саме представлені «смачні ідіоми» у лінгвістиці? Звичайно, присутність типових слів, пов’язаних із їжею відіграє надзвичайно важливу роль у її збагаченні, особливо у фразеологічних зворотах, але водночас викликає суттєві проблеми при їх перекладі. Одна справа, коли йдеться про лексеми харчової семантики, які дуже часто при перекладі залишають незмінними або ж після них подається розширений переклад-пояснення. Якщо ж невідома для людини страва використовується ще й у переносному значенні, то дослівний переклад буде просто недоречним і незрозумілим. Адже, “поняття “реалія” у перекладознавстві виникає лише при зіставленні мов, і, відповідно, культур. Поза цим зіставленням реалія не може існувати.” [7, 52]. У ракурсі цієї проблематики і варто розглядати саме поняття та суть реалії. У даному розділі буде проведено аналіз та варіації перекладу, а також складнощів, пов’язаних з англійськими ідіомами. 

Труднощі перекладу реалій завжди пов’язані з їх розумінням самим перекладачем і його вмінням адекватно їх  відтворити. Болгарські лінгвістидослідники  С. Влахов та С. Флорін  виділили дві основних складності у відворення реалій під час перекладу:

1)                 Відсутність еквівалента у мові перекладу, причиною чого є відсутність у носіїв цієї мови референта, якого дана реалія, власне, і позначає.

2)                 Необхідність поряд з предметним значенням (семантикою) реалії, передати колорит (конотацію)- національне та історичне забарвлення. [4, 80].

Ось приклад суто українська реалія – «квасоля», переклад якої у складі фразеологізму викликає певні складнощі. 

Квасоля є нашим самим скромний, але нескінченно корисним продуктом харчування, і         це      також          не      дивно,         що     "квасоля"    була   використана         в найрізноманітніших ідіомах протягом сотень років.

Ведучи мову про квасолю, варто звернути увагу на такі ідіоми: full of beans , український еквівалент якої “ живий, енергійний ”, не буде пов’язаний з лексемами харчової семантики. Ідіома "to be full of beans" з'явилася у світі у зв’язку зі священниою для британців розвагою - кінські скачки. Незважаючи на те, що боби як звична їжа в англійців могли прирівнюватися до нецінних продуктів харчування - звідси пішов вислів "not worth a bean" (що в перекладі означає - "не варте і дрібниці"), боби були найдорожчим і важкодоступним кормом для коней, який при цьому давав велику кількість енергії, тому кінь на такому раціоні мав більше шансів виграти заїзд. Найголовніше, щоб грумер не проговорився про це конкурентам, іншими словами, не "spill the beans"(ідіома означає - розповідати свої або чиїсь секрети, таємниці, а також зізнаватися). 

Прислів'я та приказки є невід'ємним атрибутом народного фольклору, і в свою чергу, рисою культури даного народу. Вони несуть в собі відображення життя тієї нації, до якої вони належать. Це - спосіб мислення і характер народу. Порівняння прислів'їв та приказок різних народів показує, як багато спільного мають ці народи, що ,в свою чергу, сприяє їх кращому взаєморозумінню та зближенню. Необхідно відмітити, що багато англійських і українських приказок і прислів'їв  мають не одне значення, і це робить їх важким для порівняння. Створюючись в різних історичних умовах, англійські і українські прислів'я та приказки  для вираження однієї і тієї думки часто використовували різні образи. Наприклад, прислів’я

«Every bean has its black». Дослівний переклад цього прислів'я такий : " У кожного боба є своя чорнота ". В українській мові такого прислів'я немає, але є схоже за змістом: " І на сонці бувають плями". Ідіома вказує на те, що немає людей без недоліків; у всього є зворотна сторона. Загалом, ці два прислів'я еквівалентні за змістом. 

Музика займає в житті людини важливе місце. Вона одухотворяє і заспокоює, лікує і заставляє сумувати. Світ без музики – це світ абсолютної тиші, довго витримати яку люди не в силах. У музиці людина виражає свої емоції, переживання. Слова пісень розкривають внутрішній світ автора, хоча і не завжди вдало. Бажання зрозуміти зміст вподобаної пісні — природньо, а спроби зробити переклад пісень з англійської мови робить процес вивчення більш захоплюючим. Переклад пісень з англійської мови здійснити одночасно і легко, і складно. При перекладі пісень з англійської мови складність може викликати наявність сленгу або розмовних виразів. 

Ще одна англійська ідіома, яку ми можемо спостерігати  в музичному мистецтві,а також ту, що набула вторинних лексичних значень - old bean  ”. Є класичною британською формою звернення до знайомих, приблизно еквівалентно вітанню американця - "приятель", "старина", "друже", або, принаймні, останнім часом, "чувак". Це насправді не означає нічого образливого, хоча з американських вуст це, звичайно, звучить трохи дивно.

                             У         пісні          американського          співака         Devendra   HYPERLINK

"http://www.songsterr.com/a/wsa/devendra-banhart-tabs-a6839"           HYPERLINK "http://www.songsterr.com/a/wsa/devendra-banhart-tabs-a6839"Banhart «So Long Old Bean»  неодноразово вживається  ідіома old bean , яка використовується як «звернення» до свого «старого» друга. (Дод.)

 

Розглянемо і інші приклади ідіом,зі словом «bean» : «like beans» - «щодуху»; такі вирази як «to give smb. beans»  і «to get beans» також засвідчують популярність переносного значення цього кулінарного продукту, і вживаються у розмовному стилі. У першому випадку вживання цього слова в ідіомі позначає покращення «роздути, покарати когось, отримати перемогу в змаганні»; а другий має схожий переклад «бути покараним, побитим»; «not to have a bean» - не мати ні копійки; «a hill of beans» - американський вислів, який вживається в США,і перекладається, як «дрібниця»; вираз –«he found the bean in the cake» має значення «йому пощастило»; «to know beans, to know how many beans make five» - перекладатиметься українською як «знати що і до чого; бути собі на умі».

Як бачимо, джерелом утворення фразеології з кулінарними термінами є фізичні характеристики та відповідні асоціації, що виникають на їх основі. 

Наведені приклади дають чітко зрозуміти, що людина не обізнана з культурною спадщиною певного народу,ніколи не зможе адекватно відтворити інформацію і подати її у логічному та правдивому вигляді.  Що стосується ідіом, то вони є одним з найактуальніших та найскладніших питань у теорії та практиці перекладу. Це саме стосується і ідіом, пов’язаних з лексемами харчової семантики, до того ж ідіоми, які вживаються в переносному значенні, яке належить зрозуміти, розкодувати та подати у перекладі у адекватній формі та підібравши найбільш оптимальні варіанти перекладу. Але “розуміння слова у певній мірі досягається контексту чи ситуації. Слова набувають певного значення лише завдяки контексту чи ситуації” [2, 87]. Відтак, не варто зосереджуватись лише на складнощах перекладу ідіом, які у процесі перекладу можуть набувати нових семантичних рис та варіацій. Хоча значення слова і є багатогранним, це не заважає спілкуванню, а навпаки, збагачує його.

 

 

Висновки

Досліджуючи проблеми перекладу неможливо не звернути увагу на той факт, що особливі складнощі виникають у процесі перекладу семантично багатих лексичних одиниць. Полісемічні процеси суттєво збагачують мову, надають лексичним одиницям нових значень, збільшують експресивність виражальних засобів. Але водночас під час перекладу багатозначних лексем перед перекладачем виникає завдання, як правильно “розшифрувати” їх та адекватно відтворити те, що ніс у собі текст оригіналу. 

Дана робота мала на меті дослідження, аналіз полісемічних процесів у англійській лексиці  а також тих «смачних» ідіом, що входять до складу фразеологізмів, та її відтворення українською мовою.     Дослідження стосувалось не лише пошуків адекватних еквівалентів у мові перекладу, але відображало і певну варіативність в українському перекладі. Кожна досліджувана лексема харчової семантики розглядалася та аналізувалася під кутом своїх етимологічних особливостей, сфери свого вживання та еквівалентності в мові перекладу.

Особлива увага була зосереджена на процесах перекладу полісемічних лексем у складі ідіом на українську мову та на трансформації, які супроводжують переклад таких конструкцій. У процесі досліджень було встановлено спільні та відмінні риси полісемічних ознак українських та англійських слів, різний ступінь їх експресивного забарвлення, граматичні трансформації, що виникають у процесі перекладу.

Дана робота - дослідження складалася з двох розділів ,кожен з яких мав на меті детальний аналіз процесів полісемії з наведенням прикладів та проведенням паралелей між оригіналом та його перекладом. Ілюстративним матеріалом для практичної частини послугували уривки з творів англійських письменників. Пояснення супроводжувалися такими  прикладами, які допомагали краще зрозуміти особливості семантики того чи іншого слова в залежності від його позицїї у реченні та позамовної ситуації.

Особливе місце було відведене проблемі відтворення українською мовою ідіоматичних виразів. Тут виникла подвійна проблематика, пов’язана з вживанням цих ідіом у переносному значенні. Тому для адекватного перекладу вимагалося знання культурних особливостей Англії, без чого пошуки влучних українських еквівалентів були б безрезультатними.

Отже, як бачимо, «смачні» ідіоми вже давно вийшли суто з кулінарної площини і стала невід’ємною частиною полісемічних процесів, суттєво збагативши лексичний склад мов, складовою частиною яких вони є.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список використаних джерел

1. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка/ Смирницкий А. И.

– М.: Наука, 1956. – 245 с. 

2.Балли Шарль. Общая лингвистика и вопросы французского языка.-Москва; Издательство иностранной литературы, 1955.

3.                       Виноградов В.В. Лексические вопросы по переводу художественной прозы.- Моcква; Издательство МГУ, 1978.

4.                       Влаxов Сергей, Флорин Сидер. Непереводимое в переводе.- Москва; Международные отношения, 1980.

5.                       Гак В.Г. Теория и практика перевода.- Москва; Высшая школа, 2003.

6.                       Арбекова Т.И. Лексикология английского язика / Т.И. Арбекова. – М.: "Высшая школа", 1977. – 240 с.

7.                       Зорівчак Р.П. Реалія і переклад.-Львів; Видавництво при Львівському державному університеті, 1989.

8.                       Кунин А.В. Фразеология современного английского языка.- Москва, 1972.

9.                       Рецкер Я. И. Теория и практика перевода.- Москва; Иностранная литература, 1956.

10.                   Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии/ Амосова Н. Н. – Л., 1963. – 203 с. 

11.Федоров А. Б. Основы общей теорииперевода.4-е издание.-Москва; Высшая школа,1983.

 

 

 

 

 

 

Словники

12.                   Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М.: Изд-во „Советская энциклопедия”, 1969. - 608 с

13.                   К.Т. Баранцев – Англо-український фразеологічний словник. – 3-те вид., випр. - К.: Т-во "Знання", КОО, 2006. - 1056 с.

14.                   Gläser R. The Stylistic Potential of Phraselological Units in the Light of Genre Analysis // Phraselogy. Ed. A. P.Cowie. - Oxford: Clarendon Press, 1998. - 560 p. 

15.                   Rojo A. Step by Step: A Course in Contrastive Linguistics and Translation / Ana Maria Rojo Lopez. - Bern: Peter Lang AG, International Academic Publishers, 2009.

- 376 p.

16.       Norrick N. R. How proverbs mean : semantic studies in English proverbs/ N. R. Norrick. – Berlin ; New York : Mouton, 1985. – 213 p.

17.       Matthews P. H. The Concise Oxford dictionary of linguistics / P. Η. Matthews. – Oxford; New York : Oxford University Press, 1997. – 410 p.  18. D’Arcais Giovanni B. Flores. The Comprehension and Semantic

Interpretation of Idioms / Giovanni B. Flores d’Arcais // Idioms: processing, structure, and interpretation / edited by Christina Cacciari, Patrizia Tabossi. – Hillsdale, N. J. : L.Erlbaum Associates, 1993. – P. 79–98. 

19. Langlotz A. Idiomatic Creativity: A cognitive-linguistic model of idiomrepresentation and idiomvariation in English/ Andreas Langlotz. – Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006. – 327 p.

 

 

 

 

 

 

 

Список джерел ілюстративного характеру

1.                       Алехина А.И. Идиматика современного английского языка. – Мн.: - Высш.шк.,1982. – 279 

2.                       Баранцев К.Т. Англо-український фразеологічний словник. – К.: радянська школа, 1969. – 1052 с. 

3.                       Винарева Л.А., Янсон В.В. English Idioms=Английские идиомы.:

Учеб.пособие. – К.: ООО «ИП ЛОГОС», 2005. – 384 с. 

4.                       Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/Лит. ред. М.Д.

Литвинова. – 4-е изд. перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с. 

5.                       Dictionary of English Language and Culture. – Longman, Group Ltd, 1992. - 1560 p. 

6.                       Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1998. – 1458 р. 

7.                       Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - Macmillan Publishers Limited, 2002. – 1693 р. 

8.                       The Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford: Oxford University Press, 1984. – 1135 p.

 

 

 

 

 

 

 

pdf
Додано
10 травня 2022
Переглядів
7747
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку