Шановні колеги, мої Вам вітання! Якщо Ви і Ваші учні уже встигли полюбити Пані Ейдетику, то мій матеріал саме для Вас! Тут одразу декілька технік, але дітей це не лякає – перевірено моїми п'ятикласниками, на замовлення яких я і готую такі уроки.
Велике прохання: не "тренованим" дітям саме цей матеріал давати не варто. Через складність можна відбити бажання до подібних завдань. Буде дуже шкода, бо недолік у цих вправ лише один: на їх підготовку іде море часу.
Олександр Пушкін «Казка про рибака та рибку»
Жив старий із своєю старою
Біля самого синього моря.
Ж..и вони в ветхій землянці
Рівно тридцять літ і три роки.
Дід ловив неводом рибу,
А баба куделила пряжу.
Якось в ǝdоw закинув він невід, —
Прийшов нвд з самим баговинням.
В.н удруге закинув нвд, —
Прийшов нвд з травою морською.
Як утретє закинув в.н нвд, —
Витяг невід однісіньку ʎʞƍиd,
Золотую ʎʞƍиd, непросту.
Почала тая ɐʞƍиd благати,
Людськимголосомпромовляти:
"Відпусти мене, ʎɓіɓ, до ʁdоw
Дорогий дам за себе я відкуп:
Відкуплюся чим тільки ти схочеш!"
Здивувався ņиdɐɯɔ, налякався:
В.н рибалив трдцть лт і т.и р..и
Та не чув в.н, щоб ɐƍиd говорила.
Відпустив в.н ʎʞƍиd з…..ю
Ще й сказав їй привітливе слово:
"Бог з тобою, оʞƍиd з…..я!
Мені твого відкупу не треба,
Іди собі, оʞƍиd, в с..є ǝdоw,
Гуляйтамсобінапросторі!"
Повернувся ɓіɓ до їоdɐɯɔ,
Розповівїйпродивовелике:
"Я піймав був сьогодні ʎʞниƍиd,
З….у ʎʞниƍиd, нпрст,
По-нашому ɐʞƍиd говорила,
В с..є ǝdоw додому просилась.
Дорогоюціноювідкуплялась,
Відкуплялась чим тільки я схочу.
Не посмів я взять відкуп з иʞƍиd,
Відпустив її так в с..є ǝdоw".
Почала ɐƍɐƍ лаяти ɐɓіɓ:
"Ой, дурило ж ти, недотепа!
Не зумів взяти відкупу з иʞƍиd!
Було взяти від неї хоч ночви,
Адже наші, бач, зовсім побиті!"
От пішов ɓіɓ до синього ʁdоw,
Бачить: ǝdоw злегенька заграло.
Став в.н кликати ʎʞƍиd з…..ю.
Припливла з ʁdоw ɐʞƍиd, спитала:
"Чого тобі треба, oıɔʎɓіɓ?"
Тут ņиdɐɯɔ уклонився та й каже:
"Змилуйся, паніматонько- оʞƍиd!
Бач, ɐdɐɯɔ моя все докоряє,
Не дає мені, ʎwоdɐɯɔ, спокою:
Їй потрібні новісінькі ночви,
Бо наші, бач, зовсім побиті!"
Відказала ɐʞƍиd з…..я:
"Нежурися,ідисобізБогом,
Будуть вам новісінькі ночви".
Повернувся ņиdɐɯɔ до старої, —
А у иƍɐƍ новісінькі ночви!
Та ще дужче ɐdɐɯɔ докоряє:
"Ой, дурило ж ти, недотепа!
Випросив, телепню, ночви!
А яка ж із ночов отих користь?!
Повертайся, дурню, до иʞƍиd,
Уклонисяїй,випросихату!"
От пішов ɓіɓ до с…..о ʁdоw, —
Скаламутилось с..є ǝdоw.
Став в.н кликати ʎʞƍиd з…..ю.
Припливла до нього ɐʞƍиd, спитала:
"Чого тобі треба, oıɔʎɓіɓ?"
Тут ņиdɐɯɔ уклонився та й каже:
"Змилуйся, пнмтньк-оʞƍиd!
Іще дужче ɐdɐɯɔ мене лає,
Не дає мені, ʎwоdɐɯɔ, спокою,
Хату просить ɐƍɐƍ сварлива!"
Відказала ɐʞƍиd з…..я:
"Нежурися,ідисобізБогом.
Нехай так уже: буде вам ɐɯɐх!"
Пішов ɓіɓ до своєї змлнк,
А змлнк нема вже й сліду!
Перед ним стоїть ɐɯɐх з світлицею,
З димарем мурованим, білим,
Ще й дубові, тесові ворота.
А ɐdɐɯɔ сидить під віконцем
Та чимдуж чоловіка картає:
"Ой, дурило ж ти, недотепа!
Випросив, телепню, ʎɯɐх!
Повертайся, вклонися іǹƍиd:
Вженехочуябутиселянкою,
Хочу буть стовбовою дворянкою!"
Знов пішов ɓіɓ до с…..о ʁdоw, —
Неспокійне с…є ǝdоw!
З….у став в.н кликати ʎʞƍиd.
Припливла з ʁdоw ɐʞƍиd, спитала:
"Чого тобі треба, oıɔʎɓіɓ?"
Уклонився в.н іǹƍиd та й каже:
"Змилуйся, пнмтньк-оʞƍиd!
Бач, ɐdɐɯɔ моя зовсім здуріла,
Не дає мені, ʎwоdɐɯɔ, спокою:
Вже не хоче буть вона селянкою,
Хоче буть стовбовою дворянкою".
Відказала ɐʞƍиd з…..я:
"Нежурися,ідисобізБогом!"
Повернувся ņиdɐɯɔ до їоdɐɯɔ,
Що ж в.н бачить? — Високі хороми,
А на ґанку стоїть його ɐƍɐƍ,
В соболевій вона тілогрійці,
Грезетова на маківці кічка,
Ще й перлове намисто на шиї,
На руках самоцвітні каблучки,
На ногах — чобітки червоні.
Переднеюдбайливіслуги,
Вона б'є їх, за чуба тягає...
Каже ɓіɓ до своєї їоdɐɯɔ:
"Здрастуй, пані-добродійко дворянко!
Чи теперечки ти вдовольнилась?"
А ɐdɐɯɔ на старого як гримне
Та на стайню до коней послала.
От і тиждень, і другий минає,
Іще дужче тут ɐƍɐƍ здуріла,
Знов до иʞƍиd оɹоdɐɯɔ посилає.
"Повертайся, вклонися іǹƍиd:
Вженехочуябутидворянкою,
Хочу вільною бути царицею!"
ɓіɓ злякався, почав благати:
"Що ти, оƍɐƍ, чи ти сказилась?
Ні ступити, ні мовить не вмієш,
То й смішитимеш ціле царство!"
Розгнівалась ɐƍɐƍ ще дужче,
Як ударить в обличчя.
"Як ɐɓіɓ ти смів сперечатись зі мною,
Зі мною, дворянкою стовбовою?!
Йди до ʁdоw, кажу тобі честю,
А не схочеш — неволею підеш!"
Почвалав ņиʞqнǝdɐɯɔ до ʁdоw, —
Почорніло с..є ǝdоw.
Золоту став в.н кликати ʎʞƍиd.
Припливла до нього ɐʞƍиd, спитала:
"Чого тобі треба, oıɔʎɓіɓ?"
Уклонився ņиdɐɯɔ та й каже:
"Змилуйся, мтнк-оʞƍиd!
Знову моя ɐƍɐƍ вередує:
Вженехочебутидворянкою,
Хоче бути вільною ц…..ю!"
Відказала ɐʞƍиd з…..я:
"Нежурися,ідисобізБогом.
Добре, буде ц…..ю ɐƍɐƍ!"
До їоdɐɯɔ qɔʎɓіɓ повернувся,
Бачить: царський палац препишний,
У палаці ʎdɐɯɔ свою бачить, —
Застоломсидитьвона—ц….я,
Служать їй бояри та дворяни,
Наливають їй вина заморські,
А на закуску — медяники солодкі.
Навкруги стоїть грізна сторожа,
За плечима — списи та сокири.
Як побачив qɔʎɓіɓ, налякався,
В ноги він ņіdɐɯɔ уклонився,
Мовив: "Здрастуй, грізна ц….е!
Чи ж теперечки ти вдовольнилась?"
І не глянула ɐƍɐƍ на нього,
Тільки гнати з очей його звеліла.
Тут підбігли пани та бояри,
оɹоdɐɯɔ у шию заштовхали.
А на дверях сторожа надбігла
Та сокирами ледь не зарубала.
Ще й народ глузував із нього:
"Так і треба тобі, ņиdɐɯɔ нечемо!
Це тобі, нечемо, наука,
Щоб не ліз не в свої сани!"
Осьітиждень,ідругийминає, —
Іще дужче ɐƍɐƍ здуріла,
Царедворців по ɐɓіɓ посилає.
Розшукали оɹоdɐɯɔ, приводять.
Чоловікові й каже ɐƍɐƍ:
"Повертайся, вклонися іǹƍиd, —
Вже не хочу я бути ц…..ю,
Хочу бути морською володаркою,
Хочу жити в окіяні- іdоw,
Щоб служила мені ɐʞƍиd з…..я
І в мене була на побігеньках".
Не насмілився ɓіɓ сперечатись,
Не наважився всупереч казати.
От іде в.н до с…..о ʁdоw,
Бачить— ǝdоw сердито бушує,
Надимає розгнівані хвилі,
Ходять іvиʚх, і стогнуть, і виють.
Став в.н кликати ʎʞƍиd з…..ю.
Припливла з ʁdоw ɐʞƍиd, спитала:
"Чого тобі треба, oıɔʎɓіɓ?"
Уклонився ņиdɐɯɔ та й каже:
"Змилуйся, мтнк-оʞƍиd!
Що робити з клятою oıоƍɐƍ?
Вже не хоче вона буть oıǝǹиdɐǹ,
Хоче буть володаркою морською,
Щоб їй жити в окіяні- іdоw,
Іщобтисамаїйслужила
Івнеїбуланапобігеньках!"
Не сказала нічого ɐʞƍиd,
Лиш хвостом по воді майнула
І сховалась в глибокому іdоw.
Довго ждав ņиdɐɯɔ біля ʁdоw,
Не діждався, пішов в.н додому.
Глянув—ажпереднимземлянка,
На порозі сидить його ɐƍɐƍ,
Перед нею — розколоті ночви.