Get on well with IDIOMS (навчально-методичний посібник)

Про матеріал
Методична розробка містить автентичні ідіоми англійської мови, впорядковані відповідно до розмовних тем. Подані стійкі вирази мають тлумачення, максимально наближені за значенням українські відповідники, а також синонімічні еквіваленти. Кожен тематичний блок ідіом містить практичне завдання на закріплення та приклади застосування відповідних ідіом у діалогах. Матеріал методичної розробки можуть використовувати вчителі англійської мови у навчальному процесі, учні під час самостійного вивчення мови, а також ті, хто цікавиться англійською мовою.
Перегляд файлу

Міністерство освіти і науки України

Департамент освіти і науки Хмельницької обласної державної адміністрації

Управління освіти і науки Кам’янець-Подільської міської ради

Науково-методичний центр

Кам’янець-Подільська загальноосвітня школа I-III ступенів №10

 

 

 

Get on well with IDIOMS

(навчально-методичний посібник)

 

 

 

Кирик Юлія Юріївна вчитель англійської мови Кам’янець-Подільської  загальноосвітньої школи I-III ступенів №10 Хмельницької області

 

 

 

Кам’янець-Подільський 2018

 

 

Автор-упорядник: Кирик Юлія Юріївна, вчитель англійської мови Кам’янець-Подільської загальноосвітньої школи I-III ступенів № 10.

 

Рецензенти: 

Свідер Ірина Анатоліївна, старший викладач, доцент кафедри іноземної філології Кам’янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка.

Шупарська Алла Михайлівна, вчитель-методист, вчитель вищої категорії Кам’янець-Подільської загальноосвітньої школи IIII ступенів №10.

 

Схвалено        методичною   радою Кам’янець-Подільської загальноосвітньої школи I-III ступенів №10 для використання в навчальному процесі (протокол № 7 від 08.11.2018 року).

 

Yuliia Kyryk. Get on well with idioms. – Кам’янець-Подільський, 2018. –  34 с.

 

Методична розробка містить автентичні ідіоми англійської мови, впорядковані відповідно до розмовних тем. Подані стійкі вирази мають тлумачення, максимально наближені за значенням українські відповідники, а також синонімічні еквіваленти. Кожен тематичний блок ідіом містить практичне завдання на закріплення та приклади застосування відповідних ідіом у діалогах.

Матеріал методичної розробки можуть використовувати  вчителі англійської мови у навчальному процесі, учні під час самостійного вивчення мови, а також ті, хто цікавиться англійською мовою.

 

СONTENTS

INTRODACTION................................................................................. 4

PERSONALITY AND FAMILY........................................................... 6

EDUCATION AND SCHOOL............................................................ 11

WEATHER......................................................................................... 17

FOOD.................................................................................................. 23

TRAVELLING.................................................................................... 28

KEYS.................................................................................................. 33

LITERATURE.................................................................................... 34

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

INTRODACTION

Значення англійської мови в сучасному світі настільки велике, що її важко переоцінити. Вона є  найважливішим комунікативним засобом на міжнародному рівні. Сучасна людина без певних лінгвістичних знань не може використовувати новітні блага цивілізації. Усі сфери нашої життєдіяльності в тій чи іншій мірі вимагають знань англійської мови. 

Англійська мова в сучасному світі є своєрідним вікном у світ. Володіючи цією мовою міжнародного спілкування, ви зможете досягти поставлених цілей за допомогою нових можливостей. Тому, на сьогоднішній день, володіння англійською мовою – вже не дивовижна навичка, а необхідність. 

Незаперечною є думка про те, що оволодіння мовою буде простішим і результативнішим за наявності інтересу до неї і до самого процесу оволодіння іноземною мовою. 

Навчальним матеріалом методичної розробки є автентичні ідіоми, які пов’язані з культурним життям англомовного населення. 

Термін «ідіома» походить від давньогрецького слова «ídiōma», що означає «особливість, своєрідність». Ідіоматичне вираз – це фраза, про значення якої важко, а іноді й неможливо здогадатися, розглядаючи значення окремих слів, з яких вона складається.

Ідіоми, що є складовою мови, становлять її багатство та насиченість. Вживаючи стійкі вирази у процесі спілкування, ми навіть не задумуємося над тим, як часто стикаємося з таким явищем у власній мовленнєвій практиці.

Погодьтеся, досить часто в англійській мові можна почути фрази або вирази, що можуть збити з пантелику будь-якого іноземця, для якого англійська мова не є рідною. Ці ідіоми або фразеологізми для англомовних людей є просто невід’ємною частиною щоденного спілкування. 

Скарбниця ідіоматичних виразів англійської мови може скласти гідну конкуренцію колекції українських ідіом. Саме тому вивчати ідіоматичні вирази варто, адже часто саме через їх незнання виникають незручні курйозні ситуації з переведенням або розумінням англомовного мовлення на слух. Більше того, використовуючи у своєму мовленні ідіоми, англійська не носія мови стане більш виразною та живою. 

Пропоную ознайомитися та повправлятися з невеличкою добіркою ідіом на різні ситуації в житті. Завдання будуть під силу навіть початківцям. Вивчення цих сталих виразів – це своєрідний must know для тих, хто вчить мову.

 

PERSONALITY AND FAMILY 

Black sheep людина, яка різко виділяється

серед інших своєю поведінкою чи зовнішнім виглядом; відщепенець, аутсайдер (відповідає виразам «біла ворона», «темна конячка»).

e.g. Marvin is the black sheep of the family. He still

hasn’t graduated the collage.

Синоніми: underdog, oddball, freak of nature.

Run in the blood –

успадковані від народження або виховані з дитинства особливі властивості особистості

(відповідає виразу «тече в крові»).  e.g. Jane’s red hair and big ears run in the blood.

Flesh and Blood  

той, хто є частиною сім’ї, близькі родичі або люди, які є близькими по духу;  людська природа плоть і кров (коли йдеться про людину як живу істоту з усіма її слабкостями).

e.g. Juan is always in trouble but I have to look after him because he is my flesh and blood. 

e.g. I can't do everything – I'm only flesh and blood.

Синоніми: Kith and Kin (близькі знайомі та рідня).

 

Apple of one’s eye  хтось, хто є дуже

дорогим, любимим; чийсь улюбленець

(відповідає виразу  «зіниця ока»).

e.g. Baby Jessica is the apple of her father’s eye.

Be like chalk and cheese – 

бути абсолютно різними, не мати нічого спільного (відповідає виразу «як небо і земля»).

e.g. My little sister is

completely my contrast. They say we are chalk and cheese.

 

Be a chip off the old block – бути дуже

схожим на маму/тата.

(відповідає приказці «Яблуко від яблуні не далеко падає»).  

e.g. Look at his face when he is angry – a chip off the old block!

Task I. Match the sentences with the correct idioms.


1. He is very good at fixing cars, just like his father. He’s a real … 2. No matter how hard he

tried, he was always … because his style was strange.

3.                 Brown eyes…, but I have green eyes.

4.                 She is my … so I felt terrible when she got into trouble.

5.                 «Keep me as … , hide me under the shadow of your wings».

6.                 «I don’t know why they got married – they’re ...».

 

a)   the black sheep

b)  chip off the old block

c)   flesh and blood

d)  like chalk and cheese

e)   run in our family

f)    the apple of your eye

 


Task II. Read the dialogue and act out in pairs.

A: Your son takes after his father, doesn’t he?

B: Johnny? In what way?

A: Well I often see your husband repairing your car...

B: Yes, he’s quite a good mechanic.

A: And I see Johnny likes taking things to pieces too.

 B: Unfortunately he can’t always put them back together again.

 A: And they both like football, don’t they?

 B: Yes. He’s a real chip off the old block. It runs in the blood. 

 

EDUCATION AND SCHOOL  

Copycat –

той, хто копіює, наслідує іншу людину, її поведінку, роботу тощо (також учні, які списують).

e.g. The little boy was accused of being a copycat by the other children.

Синоніми: monkey, ape, mimic.

Bookwarm – той, хто

любить багато читати і проводить вільний час за читанням («книжковий» черв’як).

Синоніми: grind, nerd.

e.g. Pauline is said to be a bookworm; she is very fond of reading books.

Teacher’s pet –

учень, який завоював особливу прихильність вчителя (на думку інших став його улюбленцем).

e.g. She teased me that I was the teacher’s pet, because the teacher only gave me A’s.

        

 

Play hooky  

«прогулювати» уроки, заняття, роботу; сачкувати, байдикувати. e.g. I was thinking maybe I’d play hooky and stay home today. 

Синоніми: cut class,  skip class,  goof off.

Hit the books – серйозно взятися за навчання,

зубрити.

(відповідає виразу «гризти граніт науки»).

 e.g. Jonas hit the books when he realized that he had a very important exam the next day.

Cиноніми: bone up on. 

 

Break a leg – побажання удачі (відповідає

виразу «ні пуху, ні пера»).

е.g. When I went to school for the first time, my father shouted out to me «Break a leg, my darling son!»

Синоніми: good luck.

Task I. Match the sentences with the correct idioms.


1.      As soon as the quiz was announced Jack

...

2.      «Janie is a … – she was looking at my answers while we were taking the test!»

3.      Chase spent all day in the library revising for the big exam.

He’s turned into such …!

4.      The boy often … and does not go to school.

5.      There were some … in my class, who always got better marks than I did.

6.      When the team went out for the final race, the coach shouted out to them …

a)     plays hooky

b)     break a leg

c)     bookworm

d)     hit the books

e)     teacher's pets

f)      copycat


Task II. Read the dialogue and act out in pairs.

A: Do you want to come out tonight?

B: I can’t. I have to hit the books because I have a big test tomorrow.

A: Oh, my God. Don’t worry so much, you’re a real bookworm. And besides, you’re completely teacher’s pet. You aren’t me. I’m a real copycat and I like playing hooky.  

A: I’m so nervous! What if I forget the words to my song? 

B: You won’t forget. You’re going to be great! 

A: OK. Here I go. Wish me luck. 

B: Break a leg.

WEATHER

Rain cats and dogs дуже сильний дощ

(відповідає виразу «ллє як з відра»). e.g. It has been raining cats and dogs all morning.  

Синоніми: heavy downpour.

Break the ice

сказати або зробити щонебудь, щоб ситуація стала  менш напруженою; подолати незручне мовчання у розмові; зробити перший крок, (відповідає виразу «розтопити лід»).

e.g. Andy likes to tell a joke to break the ice – to help everybody relax.

On cloud nine –

безмежно щаслива людина (відповідає виразу «на сьомому небі від щастя». e.g. She has been on cloud nine since she decided to get married last month.

Синоніми: walk on air, be in hog heaven, be on top of the world,  be over the moon, have stars in one's eyes.

Under the weather погано

почуватися, нездужати.

e.g. I have a patient under a special care and she’s feeling under the weather.

Синоніми: in low spirits, down in the dumps. 

Have head in the cloud бути замріяним,

розсіяним, не розуміти, що відбувається

(відповідає виразу

«витати в хмарах»). e.g. The girl has her head in the clouds and does not think about what is going on around her.

 

Chase rainbows – 

витрачати час на те, щоб домогтися чогось неможливого.

e.g. He is constantly chasing rainbows and has nothing as a result.

 

Task I. Match the sentences with the correct idioms.


1.     We were … when our team won the state championship.

2.     Don't forget your

umbrella, it’s … .

3.     Anna was feeling a

little … that morning and decided to stay at home.

4.     Mary’s cheerful joke

… and everybody began to enjoy themselves.

5.     Julia has her … and doesn’t care about anything.

6.     «I know you want to become a famous footballer but don’t …! It is very hard and you are just not good enough».

a)     under the weather

b)    raining cats and dogs

c)     on cloud nine

d)    broke the ice

e)     chase rainbows

f)      head in the clouds

  


Task II. Read the dialogue and act out in pairs.  

 A: I’m a bit worried about Tony. What’s the matter with him?

 B: Tony? Nothing. Why?

 A: Well he seems so excited all the time – and he smiles at everybody and tells jokes and laughs. I don’t know, it just seems unnatural.

 B: Well, keep it a secret, but the thing is – while he was on holiday, he met someone.

A: Oh, I see. Ah ha! So he’s found a girlfriend at last, has he?

 B: Yes. You’ve no need to worry about Tony. At the moment he has head in the cloud.

 

 

 

A: Where’s David? Isn’t he coming down to dinner?

 B: He was here earlier, but I think he was too excited to sit around any longer, and he went out to celebrate with some of his friends. 

 A: Celebrate what?

 B: Well, you remember that interview he went to last week?

 A: Mm.

 B: He got a letter from the firm today. They’ve offered him the job.

 A: Oh, that is good news. He must be feeling very pleased with himself. B: Pleased? He’s over the moon about it. He’s on cloud nine.

FOOD

A piece of cake  

щось, що можна легко виконати, не прикладаючи великих зусиль (відповідає виразам «простіше простого», «раз плюнути»). e.g. The exam was a piece of cake.

Синоніми: cake walks, easy as ABC, duck soup. 

 

 

 

Top banana той, хто

головний, лідер.

е.g. Who’s top banana around here? 

Cиноніми: bigwig, kingpin, top dog.

 

 

Tough cookie  

непохитна у своїх рішеннях людина, рішуча, брутальна; хуліган (відповідає виразу «міцний горішок»).

e.g. We know your father is a tough cookie.

Cиноніми: tough as nail.

 

 

Bad apple  

людина, яка завдає певних труднощів, проблем; людина з поганою репутацією, негідник. e.g. Mike is a real bad apple. He always causes trouble at work.  

Cough potato лінива людина, яка багато

часу приділяє перегляду телебачення і не займається фізичною активністю

(відповідає українському «лежибокий»).

e.g. My roommate is such a couch potato – last weekend he watched television for 14 hours straight!

 

Bread and butter основний дохід,

заробіток, гроші на прожиття.

e.g. Just explain the bread and butter of your report. You don’t have to go into details.

  

Task I. Match the sentences with the correct idioms.


1.     Maths is … for Brian, because his mum is a teacher.

2.     You have a huge belly because you’re ... .

3.     Teaching at the local school is his ...

4.     This … won’t admit to any wrongdoing, in spite of the evidence.

5.     My neighbor is … . Нe was in prison for burglary twice.

6.     His plan was to be

… in this company within ten years.

 

 

 

a)     tough cookie

b)    a piece of cake

c)     a cough potato 

d)    bread and butter

e)     top banana

f)      a bad apple

 


Task II. Read the dialogues and act out in pairs.

A: Tom, who do you think may be in charge of this project?

B:  I'm not sure, but I think that Jack will cope with it easily.

A: If I were you, I wouldn't be so sure. Sometimes he is a coach potato. 

B: Yes, but last time he tried to solve a very big problem of the company.

A: Ok, I will think about his nomination.  

 

 

А: What kind of Chinese food would you like to have?

В: I'd like to have spring rolls.

А: Fine. By the way, do you know how to use the chopsticks?

В: It's a piece of cake. I was stationed in Taiwan for five years, you know.

                                   TRAVELLING      

Drive someone up a wall – сильно

дратувати когось, виводити з себе, «діставати».

e.g. My neighbor’s constant complaining is driving me up a wall. 

Cиноніми: drive someone nuts, drive someone mad, drive someone crazy. 

 

Live out of a

suitcase  переїжджати з місця на місце, «жити на валізах».

e.g. I travel so much and I am always living out of a suitcase.

 

Land on someone’s feet – вдало вийти зі

скрутного становища, бути готовим до певних дій, бути щасливчиком особливо після якогось важкого періоду (відповідає виразу «ставати на ноги»).

e.g. The company went bankrupt, but the following year it was restructured and landed on its feet.

Синоніми: find someone’s feet.

 

Jump the lights – проїхати на червоний колір

світлофору.

е.g. I swear nobody saw me jumping the lights!  

Backseat driver –

хтось, хто дає поради людям , які зовсім їх не потребують; пасажир, який любить коментувати дії шофера.

e.g. My aunt is such a backseat driver, so dad hates traveling with her.

 

Miss the boat

упускати шанс, можливість (відповідає виразу «твій потяг пішов»).

e.g. I must hurry and get my application in or I will miss the boat and not get the job.

 

Cиноніми: miss the bus.

Task I. Match the sentences with the correct idioms. 


1.      Don’t … , it’s dangerous!

2.      Richard takes the most awful risks, but he always seems to ...

3.      Sarah’s been … in her brother's apartment ever since getting evicted from her house.

4.      I wish I could tell my boss to stop being

such … , because I don’t need to hear his comments every ten minutes!

5.      The price discount ended yesterday and I just … on a great deal.

6.      Poor Ann! Her children always … .

 

a)     missed the boat

b)     drive her up the wall

c)     jump the lights

d)     living out of  suitcases

e)     land on your feet

f)      a back seat driver

 


Task II. Read the dialogue and act out in pairs.

A: Where’s Sally these days? I haven’t seen her for ages.

B: Oh she’s in Paris. She went about three weeks ago.

A: For a holiday you mean?

B: No. She’s living there.

A: I didn’t know she was planning to leave England.

B: She wasn’t. But she lost her job last month, you remember.

A: Oh yes.  

B: So she just packed her bags and went to Paris. On her first day there she met someone who had this flat to let. And then the next day the same person introduced her to an art dealer who was looking for a personal assistant.

A: Good heavens. She was lucky, wasn’t she?

B: Well you know Sally: she always lands on her feet.

 


Task I, c. 9

1.     b)

2.     a) 3. e)

4.     c)

5.     f)

6.     d)

Task I, c. 14

1.     d)

2.     f)

3.     c) 4. a)

5.     e)

6.     b)

Task I, c. 20

1.

c)

2.

b)

3.

a)

4.

d)

5.

f)

6.

e)

KEYS

Task I, c. 26

1.       b)

2.       c)

3.       d)

4.       a)

5.       f)

6.       e)

Task I, c. 31

1.

c)

2.

e)

3.

d)

4.

f)

5.

a)

6.

b)


LITERATURE

1.     Англо-український фразеологічний словник / Уклад. К. Т. Баранцев. – 2-ге вид., випр. – К. : Тво «Знання», КОО, 2005. – 1056 с. 

2.     Довганець В. Ідіоми англійської мови / Вікторія Довганець. – К.: Арій, 2018. – 32 с.

3.     Медведєва А. М. Англо-українсько-російський словник усталених виразів / А. М. Медведєва, Н. Ю. Медведєва. – К., Тернопіль: А. М. Вид-во «Українська енциклопедія», 1992. – 493 с. 

4.     Мовчан Б. В. Збереження стилістичної функції фразеологізмів у англійсько-українському перекладі (на матеріалі творів художньої прози) /

Б. В. Мовчан. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу:http://philology.knu.ua/files/library/movni_ i_konceptualni/46-3/5.pdf

5.     Мосейчук О. М. До питання про обсяг і природу ідіоматики / О. М. Мосейчук // Мовні і концептуальні картини світу : Зб. наук. пр. – Вип. 23 / 2. – К. : Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2007. – С. 55-59.

 

 

 

pdf
До підручника
Англійська мова (8-й рік навчання) 8 клас (Карпюк О.Д.)
Додано
15 березня 2019
Переглядів
1860
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку