Конспект позакласного заходу за творчістю У.Шекспіра

Про матеріал

Мета позакласного заходу за творчістю У.Шекспіра "Шекспир: путешествие в пространстве и во времени "

Формувати культурологічну компетенцію учнів шляхом ознайомлення з англійською літературою і спадщиною країни, що вивчається.

Допомогти учням в освоєнні нових лексичних одиниць англійської мови.

Удосконалювати в учнів навички самостійного осягнення і сприйняття лірики У.Шекспіра

Виховувати інтерес до англійської мови та культури країни досліджуваної мови.

Перегляд файлу

Позакласний захід: Шекспир: путешествие в пространстве и времени

Мета:

Формировать лингвострановедческую компетенцию учащихся путем ознакомления с английской литературой и наследием страны изучаемого языка.

Помочь учащимся в освоении новых лексических единиц английского языка.

Совершенствовать у учащихся навыки самостоятельного постижения и восприятия лирики У.Шекспира

Воспитывать интерес к английскому языку и культуре страны изучаемого языка.

Слайд 1

Учитель: Добрый вечер, ребята, сегодня мы собрались, чтобы  поговорить о драматурге, о творчестве которого мы, казалось, говорили достаточно долго, и, кажется, многое узнали и поняли. Но, увы, многое ещё в его личности, его творчестве остаётся для нас нераскрытым и сделать мы это сможем, только если погрузимся в его творчество, обратившись к помощи других наук: английского языка и истории.

Сегодня мы отправляемся в виртуальное путешествие во времени и пространстве и сами становимся участниками конкурсной программы на знатока творчества Шекспира и шекспировской трагедии о верной любви. В конкурсной программе участвуют две команды классов. Приветствия команд.

И первая наша экскурсия на конференцию, посвященную творчеству Шекспира «Шекспир на все времена». Реконструировать события помогут ученики 8-х классов.

Слайд 2

Кореспондент:  23 апреля – прямо в день рождения (и одновременно в день смерти, насколько это известно) величайшего драматурга и поэта Вильяма Шекспира празднуют День английского языка. Впервые эту дату отметили в 2010 году. Хотя английский язык 16 века называется современным английским языком, читать Шекспира в подлиннике – непростая задача, даже для специалистов. Шекспир действительно сложен. И дело здесь не только в относительной архаичности языка. Сложность заключается в той бездне исторических и культурологических ассоциаций, без которых тексты Шекспира просто не существуют. Главный вопрос, на который ученые пытаются найти ответ: “Почему одно и то же произведение имеет несколько переводов на русский язык? Способны ли русские переводы донести до читателя самое главное – вечные конфликты человеческих характеров, захватывающую драматическую интригу, неувядающий юмор положений и даже юмор каламбуров, дать точное представление о творчестве поэта, его мыслях и чаяниях”. На конференцию приехали гости из города Стрэтфорт-на-Эйвоне, родины Шекспира, которые совместно с учеными пытаются найти ответ на этот вопрос. Давайте обратимся к участникам конференции:

– Не могли бы Вы сказать, в чем уникальность и вечность Шекспира?

Interpreter. Would you be so kind as to answer my question? What makes Shakespeare the famous playwright of all time

English Scientist. I’ll start by saying that the Shakespeare’s insight into human nature, and his gift for using words; make him the most famous playwright of all time.

Interpreter. Начну с того, что именно способность Шекспира понять и постигнуть человеческий характер, его дар использовать слова и интерпретировать их дали ему возможность стать самым известным поэтом на все времена.

English Scientist. It must be admitted that Shakespeare gave the English language many phrases and sayings, which English speakers still use every day.

Interpreter. Шекспир подарил современному английскому языку много интересных фраз и выражений, которые англичане употребляют в речи каждый день.

English Scientist. Often, they don’t realize these words came from Shakespeare’s plays or poems! Probably you know some of them:

“To be or not to be…”
“All’s well that ends well”
“Love is blind”

 

Interpreter. Часто они даже не догадываются, что это фразы и выражения из произведений Шекспира. Вот, например:

“Быть или не быть”
“Все хорошо, что хорошо кончается”
“Любовь слепа”

Учёный: «All the world’s a stage, and all the men and women merely players». Кто хорошо знает английский, скажут, что в буквальном смысле это «Весь мир – театр, а все мужчины и женщины не более, чем актеры», а не интерпретированное «Весь мир – театр, а люди – в нем актеры». И ещё из «Ромео и Джульетты»: «Never was a story of more woe». Для нас привычнее: «Нет повести печальнее на свете…» Закончить эту фразу может даже отпетый двоечник.

Некоторые шекспиризмы у нас известны мало, хотя звучат вполне хорошо.

«The morn, in russet mantle clad» – «Вот и утро в розовом плаще» (перевод Б. Пастернака).

«Sweets to the sweet»! – «Прекрасное прекрасной»!

«More honored in the breach than the observance» – «Чаще нарушается, чем соблюдается».

«What is a man, if his chief good and market of his time be but to sleep and feed? A beast, no more» – «Что человек, когда он занят лишь сном и едой? Животное, не больше».

English Scientist. You are free to disagree with me, but in my opinion Shakespeare’s time is a time of great advance of learning, culture and English language.

Учёный: Вы можете со мной не согласиться, но, по-моему, время Шекспира – это время великих достижений в науке, культуре и английском языке. Именно он стал и одним из создателей литературного английского языка. В частности, пополнил его множеством новых слов. Например таких, как torture, hurried, lonely, majestic, negotiate, champion, compromise, gossip, swagger, excitement, addiction, savagery, arouse, accused, amazement, bedroom, fashionable, flawed.

Думаете, всё? Всё – это более 3000.

Слайд 3

Задание 1. Найдите как можно больше слов, связанных с творчеством Шекспира в их английском написании.

A

S

K

W

R

S

O

N

N

E

T

V

H

A

M

L

E

T

K

E

R

R

E

E

N

A

Q

L

H

B

D

S

A

L

N

D

C

O

M

E

D

Y

T

G

E

L

W

B

F

B

L

G

W

R

E

A

E

B

E

S

Q

L

J

I

A

D

P

Y

Q

T

I

T

O

O

L

T

Y

L

C

W

H

M

F

C

A

L

F

W

H

M

G

U

N

J

T

D

I

O

U

S

H

A

K

E

S

P

E

A

R

E

X

Z

F

Z

L

H

E

H

M

D

X

Слайд 4

Вывод: творчество Шекспира стало отправной точкой для дальнейшего развития английского языка

 Учитель: Мы знаем, чтобы понять сложный мир писателя, поэта, драматурга, надо обратиться к его эпохе. Смеем предположить, чтобы понять эпоху нужно обратиться к его творчеству. Отправимся  на научный симпозиум историков и литературоведов «Шекспир и история».

Слайд 5.

Литературовед: Шекспир изображал в своих произведения быт каких-угодно стран, но только не Анлии (Дании в «Гамлете, Италии в «Ромео и Джульетте»)

Историк: Хотя Шекспиру и удалось с большим мастерством передать колорит итальянской жизни, он наполнил его опытом елизаветинской Англии. Трагедия могла быть написана только в Англии. Не случайно, говорят исследователи, несмотря на итальянскую основу, «Ромео и Джульетта» - пьеса о родной Шекспиру Англии, о тех культурно-социальных аспектах, которые волновали самих елизаветинцев. О том, к примеру, в каком возрасте девушке лучше всего выходить замуж, или - насколько провинился перед законом и обществом патер Лоренцо, тайно обвенчавший Ромео и Джульетту (а, как показывает статистика второй половины XVI столетия, подобных случаев в Англии того периода было немало[6]!) У нас слишком мало записей его современников, чтобы раскрыть или скрыть их мысли. Они не оставили никаких замечаний о жизни, смерти, мокрых ботинках или настроении повара. Все, что мы можем сделать, если захотим узнать о них побольше, — это попытаться разглядеть их в тех вещах, что их окружали, в домах, мебели, украшениях и утвари, которой они пользовались. Так египтологи восстанавливали историю египетской цивилизации по найденным в гробницах артефактам.

Литературовед 2: The tragedy "Romeo and Juliet" stands apart from the other  tragedies. It was written during the first period of Shakespeare's creative work, when most of his comedies appeared. The play is full of love, youth and humanism. It is the great tragedies, written during the second period of his creative work, which became the peak of the author's achievement and made him truly immortal.

Литературовед 2: И таких примет в этом произведении очень много. Обратимся к тексту:

S A M P S O N

Gregory, o’ my word, we’ll not carry coals.

G R E G O R Y

No, for then we should be colliers11.

 (I, 1: 1,2)

С А М С О Н:

Грегори, даю слово, что мы не будем носить уголь.

Г Р Е Г О Р И:

Нет, иначе мы были бы угольщиками.

Фразеологизм, использованный Шекспиром в этих начальных строках, означал «сносить обиду» и был, как показывают английские комментаторы, на слуху у любого елизаветинца. За этой идиомой стоит небольшая бытовая история, важная для слуг. Так называемые угольщики - это слуги самого низкого ранга, ишачащие на своих господ, собирая дрова, перетаскивая мешки с древесным углем из подсобных помещений на кухню, переворачивая вертела, на которых жарилось мясо, счищая жир с подносов и посуды, перенося на своем горбу уголь на продажу и т. п. Причем среди последних попадалось немало жуликов, и за носильщиками угля закрепилась дурная слава обманщиков[12].

Или вдруг заставлял слуг поговорить о том хите дискуссий XVI столетия, которым являлся вопрос о темпераменте:

S A M P S O N

I mean, an we be in choler, we’ll draw.

G R E G O R Y

Ay, while you live, draw your neck out o’ the collar.

 (I, 1: 3-4)

С А М С О Н:

Я имею в виду, если разыграется желчь, мы вытащим меч из ножен.

Г Р Е Г О Р И:

Ну, пока ты жив, постарайся вытащить свою шею из петли.

Безусловно, Самсон нарочно называет себя холериком, чтобы подчеркнуть свою неистовость. Дело в том, что согласно античной медицинской теории, желчь считалась одной из жидкостей человеческого тела, избыток которой предопределял холерический темперамент, крайним проявлением которого считалось необузданное поведение, граничащее с безумием. Грегори же совсем не случайно предупреждает приятеля, как бы излишняя ярость не стоила тому жизни: потасовки в публичных местах и любое мошенничество грозили в елизаветинской Англии- в отдельных случаях - смертью. Не говоря уже о том, что ношение оружия в центре города без особой надобности было строго запрещено указами Генриха VIII и самой Елизаветы.

Историк: На самом же деле их вкусы отражали настроения и дух той эпохи. В политике королева сама сочетала английские цели с итальянскими идеями и методами. Для англичанина XVI столетия не было ничего столь же милого его сердцу, как многочисленные спектакли, маскарады и пышные шествия, и чем больше в них присутствовало аллегорических, мифологических, исторических и библейских фигур, тем лучше. Возможно, городская площадь Вероны для шекспировского зрителя - своеобразный Смитфилд - излюбленное место публичных сборищ и проведения рыцарских турниров со времен Ричарда II[10]. В елизаветинское время воровство и потасовки в Смитфилде были обычным делом, даже несмотря на то, что каждый лондонец помнил суровый закон Елизаветы - за нарушение спокойствия мошенников и драчунов заживо варили в масле.

Литературовед 3:

Англичане твердо верили в Бога, но еще в магию, астрологию, алхимию, предсказания, ведьм и колдунов. Англичане твердо верили в Бога, но еще в магию, астрологию, алхимию, предсказания, ведьм и колдунов. средний англичанин — сельский житель и бедняк — продолжал верить в действие трав и снадобий, амулетов и заклинаний. В то время существовали заклинания от многих болезней. Новостями, мнениями, слухами и сплетнями обменивались в базарные дни на рынках и сельских ярмарках, куда странствующие торговцы приносили свои товары вместе с последними листовками и популярными балладами. Тогда в ходу были сотни таких листов с напечатанным на одной стороне текстом с гравюрами, стоивших полпенни или пенни. Многие из них сообщали явную клевету, но в век, когда не было ни журналов, ни газет, ни бульварного чтива, они шли нарасхват. В ответ на тревожный сон Ромео, Меркуцио рассказывает английскую народную сказку о королеве эльфов Маб, разъезжающей на колеснице из ореховой скорлупы, с комариком вместо кучера, которая навевает разным людям разные сны.

Слайд 6.

Блиц-турнир по «Ромео и Джульетте».

Вопросы по содержанию:

Вопрос 6: Назовите фамилии Ромео и Джульетты. (Монтекки и Капулетти)

Вопрос 8 Кем приходилась Джульетте первая возлюбленная Ромео (двоюродной сестрой)

Вопрос 9 Пробраться на бал в дом Капулетти - идея Ромео? (нет – Меркуцио и Беныолио)

Вопрос 12 Какова причина убийства Тибальта Ромео? (месть за гибель Меркуцио) 

Внимательный ли вы читатель?

Вопрос 5: Узнав о гибели Тибальта от руки Ромео, Джульетта призывает ИХ вернуться к своим истокам. Назовите ИХ. (слёзы)

 

Вопрос 11 К какому монашескому ордену принадлежал Лоренцо? (Лоренцо был францисканцем) 


Вопрос 13 Почему брат Джованни не предупредил Ромео о том, что Джульетта жива? (его задержали из-за чумного карантина) 

 

Вопрос 14 Какова была последняя просьба Париса? (похоронить его около Джульетты)

Статистические вопросы:

Вопрос 1: Согласно энциклопедии языка Шекспира, это слово встречается в произведениях Шекспира 2259 раз.  (любовь)

Вопрос 20. Самая длинная роль в пьесе. (Джульетты)

Вопрос 7: В списке действующих лиц трагедии «Ромео и Джульетта» Ромео стоит на 6 месте, а Джульетта – на 23. Назовите принцип, по которому Шекспир составлял этот список. (сначала – мужчины, потом – женщины)

Вопрос 3: Пользуясь энциклопедией Encarta 98, можно совершать путешествия по статьям, объединенным одной темой. Среди них есть тема, под названием «Знаменитые пары» (Famous pairs). Здесь упоминаются Ромео и Джульетта, Пьер и Мария Кюри, братья Орвил и Уилбор Райт, Ицхак Рабин и Ясир Арафат, даже кислоты и основания. А кто начинает этот список? (Адам и Ева)

Этимологические вопросы:

Вопрос10.  Как Шекспир подчеркнул именем Меркуцио характер персонажа? (в переводе – это ртуть, живой, задиристый характер)

Вопрос 17.  Шекспир в имена действующих персонажей вложил некий смысл: Тибальдами называли в ирландской культуре котов, персонаж ведет себя как задиристый кот; Ромео — с латинского «паломник», у Шекспира вероятно «паломник любви»; что означает имя Джульетта? (происходит от англ. July, Июль, рождённая в Петров день, 12-го июля)

Кто это? Что это?

Вопрос 24. «Она пересекает по ночам

Мозг любящих, которым снится нежность,

Горбы вельмож, которым снится двор,

Усы судей, которым снятся взятки,

И губы дев, которым снится страсть» (королева Маб)

Вопрос 23.

Какого Какое художественное средство (троп) используется?

«Пустая тягость, тяжкая забава,

Нестройное собрание стройных форм,

Холодный жар, смертельное здоровье,

Бессонный сон, который глубже сна»

Кто она? О ком говорит Меркуцио? (оксюморон)

 

Шекспир в музыке

Вопрос 2. В первоначальной версии балета Сергея Прокофьева «Ромео и Джульетта» был ОН, однако, убоявшись судьбы Шостаковича, для которого подобный авангардизм закончился разносом в центральной прессе, Прокофьев от НЕГО отказался. Назовите ЕГО. (счастливый финал)

Вопрос 4. Во французском мюзикле «Ромео и Джульетта» есть персонаж, которого нет у Шекспира. Эту роль исполняет девушка со специфическим гримом и присутствует в ключевых сценах, следуя за Ромео и Джульеттой. Какую роль играет эта девушка? (смерть)

Вопрос 15. В увертюре Чайковского, которая появилась как отдельное произведение «нет повести печальнее на свете, чем повесть...?» взаимодействовуют образы людей с образами (философских понятий любви, вражды, эпохи)

Вопрос 16. Что хотел Чайковский показать приемом полифонии (многоголосия) в увертюре (сложность человеческих отношений)

А знаете ли вы что?

Вопрос 18. В Италии, особенно в Вероне, имя героини предпочитают ставить перед именем её возлюбленного: Джульетта и Ромео, кроме тех случаев, когда речь идёт (о названии трагедии Шекспира). 

Вопрос 19. Деталь, без которой теперь немыслимо содержание шекспировской пьесы и которая стала всемирно известным визуальным символом романтического объяснения влюблённых, была введена в сюжет произведения о Ромео и Джульетте итальянским автором Луиджи Да Порто (в 1524 г.) и как таковая не упоминалась ни в одной из последующих разработок этой истории, дружно обозначавших, что Джульетта показывается в окне, а не на балконе. У Шекспира во второй сцене второго акта трагедии ремарка также гласит: «Enter Juliet above». Как появился балкон? (в конструкции сцены шекспировского театра присутствовало подобие балкона, откуда Джульетта, должно быть, произносила свои реплики)

Вопрос 21. Жители города верят, что именно здесь жил один из героев произведения. (Дом постройки XIII века отождествляется с домом, описанным в "Ромео и Джульетте" Шекспира)

Вопрос 22.Если однажды чувства так захлестнут вас, что, подчинясь порыву, вы изложите их на бумаге и, заклеив послание, напишите сверху только два слова: «Верона», то, бросая конверт в ящик, будьте уверены -  вам обязательно придёт ответ. О каком клубе идёт речь? Чьим именем он назван?) (Клуб Джульетты был создан навстречу такому удивительному явлению, как письма шекспировским героям, постоянно приходящие в Верону из разных стран мира)

Вывод: История и литература – предметы, знание одного из которых невозможно без знания другого.

Учитель: Задумывались ли вы когда-нибудь как звучат произведения Шекспира на английском?

Сонет Шекспира о любви 104 
To me, fair friend, you never can be old, 
For as you were when first your eye I eyed, 
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride, 
Three beauteous springs to yellow autumn turned 
In process of the seasons have I seen, 
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh, which yet are green. 
Ah, yet doth beauty, like a dial hand, 
Steal from his figure, and no pace perceived; 
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived. 
For fear of which, hear this, thou age unbred: 
Ere you were born was beauty's summer dead.

Ты не меняешься с теченьем лет.
Такой же ты была, когда впервые
Тебя я встретил. Три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след.

Три нежные весны сменили цвет
На сочный плод и листья огневые,
И трижды лес был осенью раздет...
А над тобой не властвуют стихии.

На циферблате, указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз,

Так на тебе я лет не замечаю.
И если уж закат необходим, -
Он был перед рождением твоим!

Учитель: У каждого есть свои любимые шекспировские пьесы, но никто не останется равнодушным, читая или видя на сцене печальный рассказ о любви и гибели Ромео и Джульетты

Слайд 8-9

JULIET

Ay me!

ROMEO

She speaks: O, speak again, bright angel! for thou art As glorious to this night, being o'er my head As is a winged messenger of heaven Unto the white-upturned wondering eyes Of mortals that fall back to gaze on him When he bestrides the lazy-pacing clouds And sails upon the bosom of the air.

JULIET

O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo? Deny thy father and refuse thy name; Or, if thou wilt not, be but sworn my love, And I'll no longer be a Capulet.

ROMEO

[Aside] Shall I hear more, or shall I speak at this?

JULIET

'This but thy name that is my enemy; Thou art thyself, though not a Montague. What's Montague? it is nor hand, nor foot, Nor arm, nor face, nor any other part Belonging to a man. O, be some other name! What's in a name? that which we call a rose By any other name would smell as sweet; So Romeo would, were he not Romeo call'd, Retain that dear perfection which he owes Without that title. Romeo, doff thy name, And for that name which is no part of thee Take all myself.

ROMEO

I take thee at thy word: Call me but love, and I'll be new baptized; Henceforth I never will be Romeo.

Джульетта

О горе мне!

Ромео

Проговорила что-то. Светлый ангел, Во мраке над моею головой Ты реешь, как крылатый вестник неба Вверху, на недоступной высоте, Над изумленною толпой народа, Которая следит за ним с земли.

Джульетта

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! Отринь отца да имя измени, А если нет, меня женою сделай, Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Ромео

Прислушиваться дальше иль ответить?

Джульетта

Лишь это имя мне желает зла. Ты б был собой, не будучи Монтекки. Что есть Монтекки? Разве так зовут Лицо и плечи, ноги, грудь и руки? Неужто больше нет других имен? Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет. Ромео под любым названьем был бы Тем верхом совершенств, какой он есть. Зовись иначе как-нибудь, Ромео, И всю меня бери тогда взамен!

Ромео

О, по рукам! Теперь я твой избранник! Я новое крещение приму, Чтоб только называться по-другому.

 

Творческий конкурс: (слайд 10)

Рrince! A glooming peace this morning with it bring

The sun, for sorrow, will not show his head:

Go hence, to have more talk of this sad things:

Some shall be pardon’d, and some punished:

For never was a story of more woe

Than this of Juliet and Romeo.

n  Gloom – угрюмый

n  Glooming – мрачный, хмурый

n  Go hence – идём отсюда

n  Pardon – извинять, прощать

n  Woe – горе, скорбь, печаль, беда.

Дословный перевод с английского языка:

Принц!

Угрюмый мир этим утром приносит,
Солнце из-за печали не покажет своей головы, 
Следовательно, иметь больше разговоров об этих печальных вещах.
Кто-то может быть прощен, а кто-то может быть наказан.
Поскольку никогда не было рассказа о большем несчастье, 
Чем этот о Джульетте и Ромео.

Задание: побыть в роли помошника переводчика и восстановить художественный перевод (слайд 11)

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

Герцог!
Наш … (грустный) мир приносит дня светило – 
Лик прячет с горя в облаках … (пустых)
Идем, рассудим обо всем, что было.
Одних – прощение, …. (кара) ждет других.
Но нет … (печальней) повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.

Перевод Б. Л. Пастернака

Князь!
Сближение ваше … (сумраком) объято.
Сквозь толщу туч не кажет солнце … (глаз)

Пойдем, обсудим сообща утраты

И обвиним иль … (оправдаем) вас.
Но повесть о Ромео и Джульетте
Останется … (печальнейшей) на свете…

Слайд 12

 

Благодарность в распечатке. (слайд 13)

Вывод: Ничто так не учит. Не обогащает вашу личность. Как литература. Стихотворение о любви.

(Чтение стихотворения Э. Асадова « Слово о любви»)

Любить – это, прежде всего, отдавать.

Любить – значит, чувства свои, как реку,

С весенней щедростью расплескать

На радость близкому человеку.

Любить – это только глаза открыть

И сразу подумать еще с зарею:

Ну чем бы порадовать, одарить

Того, кого любишь ты всей душою?!

Любить – значит, страстно весит бои

За верность и словом, и каждым взглядом,

Чтоб были сердца до конца свои

И в горе, и в радости вечно рядом.

А ждет ли любовь? Ну, конечно, ждет!

И нежности ждет, и тепла, но только

Подсчетов бухгалтерских не ведет:

Отдано сколько-то, взято столько.

Любовь не копилка в зашкафной мгле,

Песне не свойственно замыкаться.

Любить – это с радостью откликаться

На все хорошее на земле.

Любить – это видеть любой предмет,

Чувствуя рядом родную душу.

Вот книга – читал он ее или нет?

Груша…А как ему эта груша?

Пустяк? Отчего? Почему пустяк?!

Порой ведь и каплею жизнь спасают.

Любовь – это счастья вишневый стяг,

А счастья пустячного не бывает.

Любовь не сплошной фейерверк страстей.

Любовь – это верные в жизни руки.

Она не страшится ни черных дней,

Ни обольщений и ни разлуки.

Любить – значит, истину защищать,

Даже восстав против всей вселенной.

Любить – это в горе уметь прощать

Все, кроме подлости и измены.

Любить – значит, сколько угодно раз

С гордостью выдержать все лишенья,

Но никогда, даже в смертный час,

Не соглашаться на униженья.

Любовь не веселый бездумный бант

И не упреки, что бьют под ребра.

Любить – это, значит, иметь талант,

Может быть, самый большой и добрый.

И к черту жалкие рассужденья:

Все чувства уйдут, как в песок вода.

Временны только лишь увлеченья,

Любовь же, как солнце, живет всегда.

И мне наплевать на циничный смех

Того, кому звездных высот не мерить.

Ведь эти стихи мои лишь для тех,

Кто сердцем способен любить и верить!

Додатки

A

S

K

W

R

S

O

N

N

E

T

V

H

A

M

L

E

T

K

E

R

R

E

E

N

A

Q

L

H

B

D

S

A

L

N

D

C

O

M

E

D

Y

T

G

E

L

W

B

F

B

L

G

W

R

E

A

E

B

E

S

Q

L

J

I

A

D

P

Y

Q

T

I

T

O

O

L

T

Y

L

C

W

H

M

F

C

A

L

F

W

H

M

G

U

N

J

T

D

I

O

U

 

 

 

A

S

K

W

R

S

O

N

N

E

T

V

H

A

M

L

E

T

K

E

R

R

E

E

N

A

Q

L

H

B

D

S

A

L

N

D

C

O

M

E

D

Y

T

G

E

L

W

B

F

B

L

G

W

R

E

A

E

B

E

S

Q

L

J

I

A

D

P

Y

Q

T

I

T

O

O

L

T

Y

L

C

W

H

M

F

C

A

L

F

W

H

M

G

U

N

J

T

D

I

O

U

 

 

 

 

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

Герцог!
Наш ______  мир приносит дня светило – 
Лик прячет с горя в облаках_________
Идем, рассудим обо всем, что было.
Одних – прощение, ______  ждет других.
Но нет ________ повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.

Перевод Б. Л. Пастернака

Князь!
Сближение ваше _______объято.
Сквозь толщу туч не кажет солнце ______

Пойдем, обсудим сообща утраты

И обвиним иль _______ вас.
Но повесть о Ромео и Джульетте
Останется ________ на свете…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

        

 

       

 

      

doc
Додав(-ла)
ГЕТЬМАН Ірина
Додано
20 листопада 2018
Переглядів
790
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку