Дана стаття розглядає метафори, як один із шляхів формування неологізмів, де зупиняється на сферах в яких створюються метафори. Також можна побачити, які саме з'являються слова і як.
Метафори, як один із шляхів формування неологізмів
Звісно, нові слова з’являються завжди, але різними шляхами. В цьому розділі ми би хотіли розглянути саме метафори, як процесс формування неологізмів. З точки зору структурно-семантичних характеристик метафори-неологізми є як нові повні метафори так і часткові, представлені складними словами, стійкими словосполученнями з метафорично переосмисленими окремими компонентами (golden handcuffs – виплати і бонуси, використовувані для утримання співробітника в компанії; dead tree edition – паперова версія газети або журналу, які також публікуються в Інтернеті – дерев’яний рубель, заморозити ціни). Аналітична структура англійської мови проявляється в наступному. У стійких словосполученнях, складних словах, утворених шляхом словоскладання, зрощення або злиття частин основ, метафоризации зазвичай піддається одно із слів словосполучення або одна з основ складного слова. Нове значення формується у слова і словосполучення в цілому, (species barrier – імунітет (букв.: бар’єр від представників біологічного виду), spyware – програмне забезпечення, призначене для стеження за діями користувача: перехоплює пошту, інформацію, що вводиться, stock parking – акції, передані іншій людині, щоб приховати ім’я власника (букв.: цінні папери + парковка), idea hamster – людина, що постійно пропонує нові ідеї (букв.: ідейний хом’як), mail bomb – величезна кількість повідомлень, відправлених на одну електронну адресу, внаслідок чого комп’ютер не може обробити отримані данні (букв.: почтова бомба) [4, c. 65].
У інших випадках в складних словах і словосполученнях переосмисленню піддаються обидва корені або обидва слова словосполучення. Наприклад, словосполучення sleeping policeman – штучно створена перешкода на асфальтовому покритті дороги для обмеження швидкості автомобілів (букв.: сплячий поліцейський) формує нове значення на базі переосмислення. Але таких повних метафор в системі складних слів і стійких словосполучень значно менше, ніж часткових. Досить різноманітним є і емоційно-експресивне забарвлення неологізмів. Термінологічні сфери поповнюються нейтральними метафорами (church planting – створення церковної общини (букв.: посадка церкви) – (елемент пам’яті, грошова ін’єкція). Для розмовної мови і публіцистичного стилю більшою мірою характерна наявність емоційно-експресивних одиниць (traffic evaporation – зниження щільності руху в мегаполісі, show pony – зовні приваблива людина, яка любить бути в центрі уваги, low-hanging fruit – легко досяжна мета). Слід зазначити, що джерелом експресивних номінацій часто стають поза літературні старти, передусім, жаргони, де метафоричною спосіб найменування є одним з найпродуктивніших.
У британському варіанті англійської мови нами було зафіксовано багато прикладів неологізмів, запозичених з американського варіанту (передусім – за посередництва ЗМІ, у тому числі і Інтернет), наприклад: garage – музичний стиль; sandwich generation – люди середнього віку, у яких вже є діти і живі батьки; techno-creep – поступове проникнення високих технологій в усі сфери життя. Подібні приклади є ілюстрацією того, що глобалізація захоплює не лише сферу політики і економіки, але і культуру і побут [8, c. 74].
Як показав досліджуваний матеріал, метафори-неологізми більшою чи меншою мірою пронизують усі семантичні сфери мови. Але антропоцентрична природа метафори в цілому, а також магістральна функція неологізмів – іменувати усе нове, що відбувається в житті людини, є причиною того, що в нових метафоричних номінацій пов’язана з глобальною сферою «Людина і суспільство». По-перше, ця сфера включає номінації людини як соціальної істоти –професійна діяльність, соціальний статус, економічний стан, ідеологічні і морально-моральні характеристики особи (drug mule – кур’єр, що перевозить наркотики; toy boy – молода людина, коханець літньої пані; crunchy con – консерватор. По-друге, це номінації з сфер, що безпосередньо впливають на повсякденне життя людини і суспільства в цілому, – економіки, політики і права (green shoots – перші ознаки поліпшення економічної ситуації після занепаду; hot money, grey pound – гроші пенсіонерів; social cleansing, ethnic cleansing, clear blue water\clear red water – ідеологічне протистояння партій консерваторів і лейбористів; Cambridge mafia, fringe party – нечисленна партія, створена шляхом тимчасового об’єднання на період виборів).
Науково-технічний прогрес, що охопив усі галузі знання, став причиною того, що сферою, що динамічно розвивається, стає сфера високих технологій. При цьому «законодавцем моди» залишається англійська мова як мова інформаційного спілкування (mouse – миша, hard disk – жорсткий диск, home page – домашня сторіночка) цей процес триває і зараз. Слідує, проте, відмітити, що, незважаючи на глобалізацію Інтернет-комунікації, комп’ютерний сленг дуже вариативен, одні і ті ж поняття в мові комп’ютерників отримують різні найменування (наприклад, номінації вірусних комп’ютерних програм : worm, germ, bug, virus – черв’як, вирусня, блохи, живність, звір). Метафоричні номінації отримує, передусім, комп’ютер і його програмне забезпечення, а потім людина – користувач і програміст (shareware – випробувальна версія програми, bells and whistles – дорога модель комп’ютера, propeller head – комп’ютерник). Одночасно відбувається зворотний процес: появу нового устаткування спричиняє за собою застарівання старого. Так диски ось-ось повністю заміняться флешками (memory sticks). Відповідно, з ужитку поступово виходять номінації зникаючих реалій [20, c. 107].
Номінація окремої людини як одиниці соціуму пов’язана в основному з конкретизацією професійних обов’язків, положення в робочому колективі, соціального статусу і майнового положення особи (seagull manager – менеджер, який час від часу приходить в офіс і налагоджує роботу; fat cat – керівник компанії з дуже високим окладом, marzipan layer – брокери на біржі, що обіймають керівні посади слідом за партнерами). Регулярніше іменуються багаті, успішні і впливові люди. З одного боку, ці номінації характеризують бажання досягти успіху і добробуту. З іншого боку, номінації такого роду часто містять яскраво виражену негативну оцінку.
Семантика метафор-неологізмів, що характеризують економіку і політику, людини як члена соціуму багато в чому відбиває відношення етносу до держави, його соціальних і економічних інститутів. Англійські метафори-неологізми цих сфер зосереджені передусім на номінації представників нових професійних, політичних груп. При цьому може спеціально іменуватися таке соціальне явище, як успішне кар’єрне зростання людей, що отримали елітну освіту в престижних внз Великобританії і підтримують один одного надалі (Cambridge Mafia – група з шести політиків-консерваторів Британського парламенту, які входили в кабінет міністрів в 1992). В цілому людина і його кар’єра – ядро метафоричних новацій. В той же час виявляється і зворотна соціальна тенденція – орієнтація частини британців на сімейні цінності, на прагнення отримувати задоволення від життя (downshift – перейти на менш престижну роботу, для того, щоб мати більше вільного часу). Знаходить відображення в системі англійських метафор-неологізмів таке сучасне соціальне явище, як наплив іммігрантів, етнічні соціальні і економічні протиріччя (glass ceiling – дискримінація на робочому місці за етнічними, статевими і соціальними ознаками; towelhead – вихідець з Південно-східної або Центральної Азії, носячий тюрбан). Але що історично склалися загальнонаціональна терпимість, а також активна увага громадськості до етнічних проблем проявляється в тому, що число негативних номінацій вихідців з інших країн (передусім – зі сходу) мінімально навіть в сленгу, тоді як російська жаргонизированная мова виявляє достатнє число негативних іменувань представників національних меншин [23, c. 87].
Як джерела метафоризации використовують однотипні семантичні сфери, зокрема, до числа найбільш продуктивних відносяться антопоморфня, біоморфна та предметні метафори. При цьому у використанні конкретних іменувань відбивається антропоцентризм метафоричної системи. Це проявляється не лише в тому, що антропоморфна модель (back-seat driver, big brother – гуру, клієнт, батько) – одна з самих затребуваних, але і в тому, що у складі биоморфної, предметній моделі найрегулярніше до процесу метафоризации залучаються найменування флори, фауни, артефактів, що оточують людину в повсякденному житті і використовуваних їм в побуті(bug, not a happy bunny, cabbagge, bun, bells and whistles, bridge – гуси, таргани, трава, ліхтар, коридор, кватирки). Характерною особливістю сучасної метафоричної системи англійського являється активне використання як джерело метафоризации найменувань сучасних реалій, зокрема, неологізмів (helicopter parents – батьки-вертольоти, батьки, що надмірно опікають своїх дітей). В англійській мові неологізми формуються за рахунок номінації міфологічних, фольклорних і літературних персонажів, а також імен власних і інших культурологем, але цей тип метафор використовується не так активно (Bridget Jones – неприваблива самотня 30-річна жінка; dwarf planet (букв.: планета гномів) – об’єкти Сонячної системи розміром не більше за Плутон; franken(stein) food – генетично модифіковані продукти; nerd – програміст, комп’ютерник висококваліфікований) [39, c. 67].
В англійській мові регулярніше використовується як джерело метафоризации лексика економічної, фінансової, професійної, політичної сфер (blurb whore (букв.: рецензія + повія) – письменник, який в обмін на хвалебну рецензію на обороті чиєї-небудь книги або диска отримує безкоштовну подорож, обід в ресторані і тому подібне; bot herder (букв.: паразитуючий пастух) – хакер, із злим наміром контролюючий велику кількість комп’ютерів, що несуть просочування інформації; designer baby (букв.: дизайнерське немовля) – дитина, при зачатті якого робили відбір генів; designer drug (букв.: дизайнер+ наркотик) – копія забороненого наркотика, на яку не накладається заборона; email bankruptcy (букв.: пошта + банкрутство) – необхідність видалити усі повідомлення у зв’язку з тим, що електронний ящик переповнений; guerilla gig (букв.: партизанська війна + кабріолет) – виступ поп-музыкантов в громадських місцях; mining (букв.: гірська промисловість) – дуже брудний; жахливий).
В англійській мові при номінації людини як соціальної істоти (передусім в професійному аспектеиспользуется в якості джерела лексика тієї ж сфери (technology butler – технологічний дворецький, співробітник готелю, в чиї обов’язки входить рішення проблем, пов’язаних з комп’ютерним устаткуванням; panic merchant – торговець панікою, той, хто робить гроші на загальній паніці і страху; office spouse – офіс + чоловік, колега, з якими теплі, але не романтичні стосунки), тим самим особа передусім сприймається як осередок соціуму, причому сучасний вигляд діяльності асоціюється з традиційним. Оцінка різних видів діяльності з точки зору їх значущості (в очах сучасного британського соціуму) регулярно стає основою для формування оцінних метафоричних значень [18, c 91].
В цілому при номінації комп’ютера і роботи на нім широко представлена антропоморфна модель людина – комп’ютер. При цьому складна техніка втілюється, придбаваючи риси самостійної особи, вступаючої з людиною-користувачем в повноцінне спілкування. Стосунки людина-комп’ютер можуть бути як гармонійними, так і конфліктними (комп’ютер – dead (букв.: мертвий), що вийшов з ладу, dirt road (букв. брудна дорога) – погане з’єднання з Інтернетом). Показово, що представлений і зворотний процес. Людина асоціюється з комп’ютером і придбаває деякі якості машини (wired (букв.: підключений за допомогою дротів) – збудженний). Тим самим можна припустити, що в цих сферах спостерігається тенденція до формування нових варіантів концептуальних моделей.
Отже, ми бачимо, що велика кількість метафор використовуються зараз для створення нових слів, надання їм нових значень, тобто формують неологізми. Такі метафори існують у всіх сферах життєдіяльності людини.