МІНІСТЕРСТВО ОХОРОНИ ЗДОРОВ'Я УКРАЇНИ
Комунальний вищий навчальний заклад
«КАМ'ЯНСЬКИЙ МЕДИЧНИЙ КОЛЕДЖ»
Дніпропетровської обласної ради»
НАВЧАЛЬНО-МЕТОДИЧНИЙ
КОМПЛЕКС № 1
Дисципліна ЗАРУБІЖНА ЛІТЕРАТУРА
Галузь знань 22 Охорона здоров'я
Спеціальність 221 Стоматологія
223 Медсестринство
Спеціалізація/ освітньо-професійна програма
Стоматологія ортопедична
Лікувальна справа
Сестринська справа
Тема заняття ВСТУП. ОРИГІНАЛЬНА І ПЕРЕКЛАДНА ЛІТЕРАТУРА В СУЧАСНОМУ СВІТІ
Тип заняття Комбіноване заняття
Кількість навчальних годин 2 години
Викладач Петріщева С.А.
Обговорено та затверджено
на засіданні ЦМК гуманітарних
та соціально-економічних дисциплін
Протокол № від 201_ р.
Голова комісії В.А.Соснова
Актуальність теми полягає в тому, що розвиток комп’ютерних технологій та систем телекомунікації для людей ХХІ століття не тільки зумовив революційні зміни в науковій сфері, а й значно вплинув на духовну сферу людського буття. Сьогодні комп’ютеризація — не тільки джерело збагачення засобів образної виразності, а й нова форма впливу на наші відчуття, що трансформує людську чуттєву практику. Дехто навіть уважає книгу анахронізмом, який поступився місцем інтернету й соціальним мережам
Студент / студентка
Предметні компетентності
Знаннєвий компонент
розуміє значення художньої літератури для розвитку суспільства та особистості;
знає особливості художнього перекладу, його різновиди;
Діяльнісний компонент
з’ясовує сутність діалогу автора й читача, діалогу культур у процесі читання художньої літератури;
уміє користуватися фондами бібліотек, зокрема електронних мережевих бібліотек;
Ціннісний компонент
усвідомлює духовні цінності, утілені у творах літератури й мистецтва;
Ключові компетентності
Спілкування державною мовою
тлумачить поняття «автор», «читач», «діалог культур», «оригінал», «художній переклад»;
Спілкування іноземними мовами
знає вислови зарубіжних митців про літературу й культуру іноземною мовою (за умови володіння нею);
Математична компетентність
на підставі прочитаного виокремлює головну та другорядну інформацію;
Інформаційно-цифрова компетентність
знає електронні сайти українських бібліотек, використовує їх у процесі навчання й читання художньої літератури;
створює електронну продукцію (презентації, буктрейлери тощо) для популяризації улюблених книжок;
Уміння вчитися
використовуює різні джерела довідкової інформації (словники, енциклопедію, онлайн ресурси) для отримання нових знань;
Соціальна та громадянська компетентності
толерантно ставиться до культурних надбань інших народів;
Обізнаність та самовираження у сфері культури
усвідомлює роль художньої літератури для світового культурного поступу;
Екологічна грамотність і здорове життя
розуміє значення читання художньої літератури для духовного здоров’я людини як спосіб протидії насильству, агресії та іншим негативним явищам сучасного світу.
Мета — формувати компетентності: предметні (розуміння значення художньої літератури для розвитку суспільства й особистості, національних та загальнолюдських духовних цінностей, утілених у творах літератури й мистецтва; естетичний смак); ключові (уміння вчитися: прагнення літературної освіченості з метою саморозвитку; математичну: уміння виокремлювати головну та другорядну інформацію; комунікативну: навички ефективної роботи в парі й колективі; інформаційну: уміння самостійно опрацьовувати джерела інформації, презентувати власні здобутки; загальнокультурну: прагнення збагатити свій світогляд).
Предметні (розуміння основних відмінностей художнього перекладу й оригіналу; знання особливостей художнього перекладу, його різновидів і функцій, імен видатних українських перекладачів та їхньої перекладацької діяльності); ключові {уміння вчитися: уміння класифікувати прочитані твори за ознакою оригінальна література — перекладна література»; математичну: , уміння виокремлювати головну та другорядну інформацію; комунікатиивну: навички ефективної роботи в парі й колективі; інформаційну: уміння орієнтуватися в різних джерелах інформації (словниках, енциклопедіях, онлайн-ресурсах), самостійно знаходити потрібні літературні твори на електронних сайтах; загальнокультурну: усвідомлення ролі художньої літератури для світового духовного поступу та значення української перекладної літератури для вітчизняної культури).
Тип заняття: опанування нових знань і формування на їхній основі вмінь та навичок.
Основні терміни й поняття: автор, читач, інтернет, коло читання, діалог культур, оригінал, художній переклад, переспів, підрядник.
Міжпредметні зв'язки: українська література, українська художня культура (мистецтво), інформатика.
Обладнання: аркуш ф. А1 та маркер, твори різних стилів мистецтва, портрети письменників І половини XX ст., роздатковий матеріал
План та організаційна структура заняття:
№ з/п |
Основні етапи заняття, їх зміст |
Методи і засоби активізації студентів |
Оснащення |
Розпо діл годин |
I |
Підготовчий етап |
|
|
5 |
|
|
Бесіда |
Журнал групи |
|
|
|
Слово викладача |
НМК |
|
II |
Основний етап |
|
|
10 |
|
Актуалізація опорних знань |
|
|
|
|
▼ Для чого перекладають літературні твори?
|
Бліц-опитування
|
НМК |
|
|
Засвоєння нового матеріалу |
|
|
20 |
|
|
|
НМК |
|
|
|
Евристична бесіда |
Питання до бесіди |
|
|
ЗАКРІПЛЕННЯ ВИВЧЕНОГО МАТЕРІАЛУ |
|
|
15 |
|
|
(робота в парах)
|
Таблиця |
|
|
УЗАГАЛЬНЕННЯ Й СИСТЕМАТИЗАЦІЯ ЗДОБУТИХ ЗНАНЬ |
|
|
10 |
|
-На вашу думу, чи ідентичні форма та зміст оригіналу й перекладу? -Узагалі: чи можлива така ідентичність? -Чи здатна машина виконати художній переклад?
|
Бліцопитування |
Питання |
|
|
РЕФЛЕКСІЯ
|
|
|
|
|
|
Слово викладача |
НМК |
5 |
|
▼ Завершіть речення: «Я вважаю, що художня літератури для людства має (не має) значення, тому що...». |
Інтерактивний прийом «Мікрофон»
|
НМК |
|
III |
Заключний етап |
|
|
15 |
|
ПІДСУМОК ЗАНЯТТЯ
|
Вправа «Мкрофон» |
НМК |
|
|
|
Бесіда |
|
|
|
|
Оцінювання |
Критерії оцінювання знань і вмінь студентів |
|
|
|
Слово викладача |
НМК |
|
ПЕРЕБІГ ЗАНЯТТЯ
МОТИВАЦІЯ НАВЧАЛЬНОЇ діяльності
Розвиток комп’ютерних технологій та систем телекомунікації для людей ХХІ століття не тільки зумовив революційні зміни в науковій сфері, а й значно вплинув на духовну сферу людського буття. Сьогодні комп’ютеризація — не тільки джерело збагачення засобів образної виразності, а й нова форма впливу на наші відчуття, що трансформує людську чуттєву практику. Дехто навіть уважає книгу анахронізмом, який поступився місцем інтернету й соціальним мережам. Пропоную сьогодні з’ясувати, чи правильним є подібне твердження.
. Постановка й розв'язання проблемного питання
(запис до зошитів)
Бліцопитування
▼ Для чого перекладають літературні твори? (Для того щоб люди, які не знають іноземної мови, мали змогу долучитися до кращих духовних здобутків інших народів. Пізніше читач, можливо, і зможе ознайомитися з творіннями класиків світової літератури мовою оригіналу, але спершу тільки завдяки перекладам ми відкриваємо для себе те, чим захоплюється весь світ.) т Що таке перекладі (Переклад художнього твору — це відтворення змісту й форми літературного твору, написаного однією мовою, за допомогою засобів іншої мови.)
— «На початку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово,— читаємо в Євангелії від Івана.— Усе через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього» (1:1-3). Ці слова не тільки відсилають нас до того джерела, звідки бере початок ріка часу, а й підкреслюють силу та значущість усього сказаного. Як ви знаєте, слово література походить від латинського літера — тобто все те, що написано літерами. Пізніше цей термін набув іще одного значення: написане на папері письменниками. Кожне явище природи, навколишнього світу, кожен вияв людської душі, кожен винахід, мрії людства відображено в книгах: їх справедливо вважають записаною мудрістю народу. Людина звертається до книг у тяжкі й урочисті миті свого життя. Поміркуймо над тим, що книга означає для кожного з нас, яке значення вона має для людства
(робота в парах)
Так |
Проблема (тема) |
Ні |
|
За доби цифрових технологій художня книга втрачає своє значення |
|
Примітка. Стратегія «Дискусійна сітка Елвермана» («Сітка Елвермана», «Таблиця Елвермана», «Павутиння дискусій») спрямована на формування в студентів уміння всебічно аналізувати запропоновану проблему (тему), організовувати коректну дискусію й формувати чітку позицію щодо обговорюваної проблеми (теми) на рівні дібраних аргументів. Проблему слід сформулювати так, щоб студенти мали змогу розв’язати її, навівши однакову кількість аргументів та контраргументів. Цю роботу можна організувати в парах або групах, а результати обговорювати всією групою.
— Сучасний читач, озброєний ґаджетами, прагне одночасно читати, писати, слухати, говорити. Отже, він віддає перевагу спрощеному отриманню й передаванню інформації. Тому одні читачі сприймають текст шляхом його читання, інші — прослуховуючи аудіокнигу. Але дехто віддає перевагу скороченому переказу чи екранізації. Звісно, останні втрачають зв’язок як з автором, так і з твором.
Зрозуміло, що за кожної нової літературної доби зазнавав змін зв’язок між читачем та художнім твором, однак підсвідоме ставлення завжди було сталим. Навіть епоха цифрових технологій не зіпсувала справжнього читача, адже немає значної різниці: читати книгу в електронному вигляді чи на папері — суть передусім у змісті, за допомогою якого вибудовується індивідуальний, особливий зв’язок читача з твором. Якщо людина прагне вдумливого читання, то неважливо, на якому матеріальному носії вміщено літературний твір.
Літературні твори спонукають читача думати, аналізувати, порівнювати, робити висновки й доходити власного розуміння світу та свого місця в ньому.
Висновок викладача. Тільки ретельна робота над перекладом вірша дає змогу здійснити ідейно-художній аналіз твору. Переклади можна детально досліджувати або лише вслухуватися в текст без жодного аналізу, але для кращого усвідомлення й розуміння літературного твору необхідно ознайомитись з різними його перекладами та, бажано, оригіналом.
РЕФЛЕКСІЯ
Інтерактивний прийом «Мікрофон»
▼ Завершіть речення: «Я вважаю, що художня літератури для людства має (не має) значення, тому що...».
Примітка. Стратегія «Мікрофон» передбачає відповідьузагальнення кожного студента; тривалість відповіді обмежена у часі (зазвичай студенти формулюють одним реченням або однією фразою, що не має повторюватися); уявний мікрофон учні передають одне одному по черзі; висловлюється лише той, у кого «мікрофон».
Повторити визначення термінів переклад, переспів, підрядний переклад
1