Методичні рекомендації для підбору текстів для розвитку навичок читаня на уроках англійської мови

Про матеріал
Методичні рекомендації для підбору текстів для розвитку навичок читання на уроках англійської мови в загальноосвітній школі
Перегляд файлу

Методичні рекомендації для підбору текстів для розвитку навичок читання на уроках англійської мови

 Оволодіння іноземною мовою неможливе без успішного розвитку мовленнєвих компетенцій учнів в читанні, аудіюванні, говорінні та письмі.

Підбір текстів для розвитку навичок читання на уроках англійської мови є однією з основних проблем, із якою раніше чи пізніше зустрічаються всі вчителі іноземної мови.

 На початку своєї кар’єри молоді вчителі можуть елементарно розгубитись через величезну кількість матеріалів для читання різних рівнів та видавництв начальної літератури. Сьогодні доступне розмаїття навчальної літератури, але важко підібрати конкретний підручник. Тож перед вчителями часто стоїть завдання пошуку альтернативних джерел інформації.

Учитель має вміти оцінювати тексти, бо часто буває складно запевнити учнів, що іншомовні тексти можна зрозуміти навіть якщо у тексті є певна кількість  незнайомих слів та лексичних структур.

Основними критеріями, які мають впливати на вибір матеріалів для читання мають бути відповідність змісту, експлуатаційність, читабельність.

Без сумнівів, найважливішим критерієм є те, щоб текст зацікавив читачів, захопив і задовольнив їх інтереси. Це – відповідність змісту. Окрім того, що тексти мають бути цікавими, більшість із них повинна відповідати тематикам повсякденного життя.

Експлуатаційність – це другий за важливістю критерій після відповідності змісту. Коли вчителі експлуатують текст, вони використовують його для розвитку компетенції учнів у читанні. Наприклад, вони співвідосять базові знання учнів зі змістом тексту, оптимізують набуті раніше знання, ставлять цілі, задають навідні питання, вводять нову лексику і т.п. Текст, який неможливо експлуатувати, не може бути корисним для використання у навчанні, якщо учням він не подобається.

Термін «читабельність» часто використовують, щоб описати комбінування структурної і лексичної складності друкованого матеріалу. Якщо вчитель зацікавлений в ефективності обраного матеріалу, він має враховувати рівень своїх учнів і рівень складності тексту, з яким вони збираються працювати. Так як мовний матеріал тексту може бути складним для одного учня і одночасно простим – для іншого, учитель повинен знаходити компроміс, обираючи матеріал, який буде відповідним для більшості учнів із класу.

Ще одним важливим пунктом при виборі текстів для читання є автентичність, а точніше – різниця між автентичним і неавтентичними текстами. Автентичні тести – це матеріали, написані для використання в іншомовному середовищі (для носіїв мови), не для тих, хто вивчає мову як іноземну. Сьогодні доступна велика кількість автентичних джерел для навчання читання: книжки, газети, журнали, блоги, веб-сайти і т.п. Такі матеріали пропонують справжню, «живу» мову, контекстуально багату і культурно доречну. Учням зазвичай подобаються автентичні тексти. Фактично, вони є ідеальними і можуть слугувати своєрідним мостом між класною кімнатою і навколишнім світом.

Звичайно ж, спеціально написані або спрощені тексти не завжди володіють такими ж якостями, як автентичні. Спрощення несе певні ризики. Хоча, лінгвістично складні тексти навряд чи будуть корисними для розвитку основних навичок читання, особливо, якщо треба використовувати метод перекладу або істотного втручання вчителя. Спрощення можливе тоді, коли ми хочемо, щоб учні могли впоратися з завданням самостійно. У такому разі вчитель може прибрати деякі бар’єри, що перешкоджають розумінню (наприклад, складні слова чи структури). Але водночас треба бути обережними, щоб не втратити основні якості тексту, важливо не заходити занадто далеко. Спрощуючи тексти, вчитель англійської мови має залишити нові слова, якщо їх значення зрозуміле з контексту, не додавати мовленнєві маркери (because, although і т.п.), якщо читач спроможний встановити зв’язки між реченнями й без них. Більш того, структура оригінального тексту має бути збережена якомога чіткіше.

Але все ж таки, яким би гарним не було спрощення, деякі деталі завжди губляться, тому більшість вчителів відмовляється від використання таких версій текстів, особливо під час навчання учнів старших класів.

Звичайно, учитель може самостійно вирішувати які матеріали використовувати на своїх уроках – автентичні чи спрощені. Це залежить також і від вікових особливостей учнів. Та все ж, використання автентичних матеріалів для навчання читання завжди вітається на кожному рівні навчання. Навіть у ранньому віці досить прийнятним є використання віршів, скоромовок, пісень або казок в оригіналі.

Підсумовуючи все вищезазначене, від постановки цілей і завдань навчання до підбору матеріалів, потреби та інтереси учнів повинні стояти на першому місці. Учитель має бути посередником між автентичним матеріалом і учнем, використовуючи такі засоби як перефразування, підбір синонімів, використання міміки й картинок, щоб донести наскрізне повідомлення – бо важливим є саме посил тексту, а не його структура, що й є фокусом автентичних матеріалів.

Добір матеріалів для читання є одним із основних компонентів успішного навчання іноземної мови. Автентичні тексти чи ні, але вони, перш за все, мають слугувати потребам учнів і мотивувати їх до подальшого навчання. 

 

docx
Додано
11 жовтня
Переглядів
18
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку