На допомогу вчителям "До 450-річчя В.Шекспіра"

Про матеріал

В.Шекспір як мовленнєве явище ( на допомогу вчителям )

Вашій увазі пропонуються матеріали,що були зібрані вчителем англ.мови сш №83 м.Києва Федьковою Г.А. під час подорожей Британією,зокрема відвідуванням Стретфорда на Ейвоні,при підготовці до уроків та роботою над дослідницькою працею по п`єсі „Макбет”. Своїми доробками хотілось би поділитись з іншими.

Перегляд файлу

                                                                                                             

                                                                                      Федькова Г.А.       

                                                                                      СШ 83, м. Київ,  

                                                                                      вчитель-методист

 

В.Шекспір  як мовленнєве явище

( на допомогу вчителям )

 

В.Шекспір...це не лише актор,драматург,а і мовленнєве явище,що надзвичайно збагатило англійську мову.

Вашій увазі пропонуються матеріали,що були зібрані вчителем англ.мови сш №83 м.Києва Федьковою Г.А. під час подорожей Британією,зокрема відвідуванням Стретфорда на Ейвоні,при підготовці до уроків та роботою над дослідницькою працею по п`єсі „Макбет”. Своїми доробками хотілось би поділитись з іншими.

Щось надзвичайне та захоплююче завжди приваблює своєю новизною, викликаючи протиріччя, суперечки, сумніви.

Так сталось і з виникненням такого феномена в англійській літературі, як Вільям Шекспір. Через те, що його мова, різнобарвна, яскрава, хоча і лаконічна, як і належить англійській, так різнилась від існуючої в його час, через глибокі проблеми, складні людські стосунки, що знайшли відображення в його п'єсах, ставилось під сумнів саме існування такої людини, як Вільям Шекспір, а авторство його п'єс кому тільки не приписували, навіть самій Єлизаветі І

 

 

 

Факти з життя В.Шекспіра.

Для підтвердження факту існування В.Шекспіра ми вирішили скористатися матеріалами з фондів церкви та крамниць його музею в Стретфорді- на Єйвоні, а також театру «Глобус» та музею при ньому в Вестмінстерському абатстві в Лондоні.

Ось основні віхи життя Шекспіра:

-вважається, що існує лише 2 історичні пам'ятки, що донесли до нащадків справжні образи великого барда : грав'юра на титульній сторінці першого видання творів 1623р. і його пам'ятник у церкві Трьохсвятителів в м. Стретфорді;

                              

-дата його народження точно не зафіксована, але вважається 23 квітня, що також є днем Св.Георга;

                         

 

- його батько Джонатан був мером Стретфорда, а його мати Мері була наслідницею роду.

-закінчив школу, де вивчав граматику, логістику, риторику, Латинську мову та інше.

До університету не вступав і це було позитивним, так як не мав багато непотрібних і сумнівних знань, які б йому зашкодили в літературній кар'єрі;

-у нього були діти від дружини Анни Хатвей( вони одружились, коли йому було 18, а їй- 26). Він заповів майже все своїй старшій дочці Сюзанні, залишивши дружині лише «друге найкраще ліжко»;

-у нього було троє дітей:Сьюзанна (1583р.) та близнюки Хємнет і Джудіт (1585р.);             

-згідно з плітками, Вільям мав покинути рідне місто та поїхати в Лондон через крадіжку оленя;

-коли він прибув до Лондону, шукаючи кращу долю, населення столиці становило 200 тис. Він приєднався до театру з назвою "Theatre". Його приїзд співпав з розквітом театру та його підтримкою самою королевою;

-його творчий підхід вирізнявся як підхід ремісника, а не поета-меланхоліка. Перші його п'єси були історичні: "Генріх VI", "Генріх V";

-театр Шекспіра в той час був популярним, бо був недорогим і доступним для більшості, а також через те,що це був театр не дій чи ілюзій,а театр мови, фактично поезії. Відбувались зміни в мові англійців і вони приходили в театри "TheGlobe", "TheRose","TheSwan" посміятись, поплакати, збадьоритись, а в основному послухати поезію;

в 1599р. було збудовано "TheGlobe" на південному березі Темзи.

 Він одразу ж мав успів і однією з перших п'єс,постановлених там ,був "Юлій Цезар" Шекспіра;

-після Єлизавети І при Джеймсі І з'явився новий дух і турботні часи, що надихнули драматурга на величні трагедії і з під його пера вийшли чудові п'єси "Отелло", "Король Лір", "Макбет".;

на жаль, В.Шекспір не залишив нам своїх нащадків, так як син його помер в1596р.,а його останній прямий нащадок-онука Єлизавета-  померла у 1670р.

 Донині залишився одним з найкращих у Стредфорді будинок успішного зята Шекспіра, лікаря Джона Хола,чоловіка доньки Сьюзани;

в 1613р. Шекспір повернувся в рідне місто.

 -За легендою його смерть була викликана занадто веселою зустріччю з друзями-поетами в день його народження. Його поховано в HollyTrinityChurch, де його і хрестили при народженні. Там же похована і його дружина,що померла в 1623р.;

-церква Святої трійці XIII ст.до сьогодні діюча. Оригінали церковних книг про хрещення та смерть В.Шекспіра знаходиться в Шекспірівському фонді. Шекспіру було дано право захоронення в церкві як "пастирю без духовного сану", яким він став в 1605 році. Через 7 років по його смерті було встановлено його бюст роботи скульптора Джерарда Дженсена; 

 -У ВестмінстерськомуАббатстві із захороненням там Дж. Чосера у 1400p. був започаткований "куточок поетів", де

захоронені чи лише увіковічені відомі літературні діячі країни, серед яких і знаменитий бард В.Шекспір;

-через 7 років після його смерті його друзі-актори Дж.Хеміндж та Генрі Кондей зібрали його 36 п'єс та видали книгою "First Folio";

-театр "The Globe" в Лондоні був реконструйований та відкритий для глядачів в 1998р.

Були використані і методи, і матеріали тих часів; дуб, липа, річковий вапняк, замазка з піску, вапняку і шерсті тварин, дах зроблено з річкового очерету;

 

-На надгробному камені Шекспіра не було імені. Замість цього там є рядки ,що можливо були написані ним самим:

«Good friend, for Jesus sake for bear

To dig the dust enclosed here.

Blest be the man that spares these stones,

And curst be he that moves my bones.»

 

Про „Макбет”

 

Із суто мовного інтересу ми вибрали його п'єсу «Макбет» для виявлення та аналізу мовних явищ, прийомів, емоційних засобів, бо хотілося відчути, як впливають метафори, ідіоми, епітети на пом'якшення « трагічності подій, містики. Адже кажуть, що «Макбет» по силі закладених в сюжеті конфліктів , смертей відноситься до таких п'єс, в яких актори не завжди дають згоду на участь через те, що після спектаклів їх часто переслідують депресивний стан, містичні випадки, навіть важкі хвороби.

Нас завжди вражала стислість, лаконічність, економність англійської мови. На прикладах п'єс Шекспіра, «Макбет»  конкретно, ми побачили якою лаконічність може бути іскрометною, влучною, яскравою.

Торкаючись вічного, що огорнуто таємницею, святістю віків, неможливо не погодитись зі словами В.Шекспіра, що пролунали в одній із його п'єс

"All the world's a stage,

And all the men and women merely players;

They have their exits and their entrances;

And one men in his time plays many parts..."

"As you like it"; Act II, Sc. VII.

 

Дійсно, світ навколо - сцена, ми-актори, що мають безліч різних ролей. Ми всі різні, але такі багатоликі та багатогранні. Це і робить життя яскравим, швидкоплинним, цікавим, а все навкруги - різнобарвним, захоплюючим. Не важливо, чи король ти, чи блазень, на троні ,чи поряд, головне, що ти живеш, а не існуєш!

В.Шекспір надзвичайно збагатив англ..мову 17 століття, як емоційно так і кількісно, створивши близько 2 тис. слів.

-його словниковий актив складав 29 тис. слів- у порівнянні середньостатичний англієць сьогодні використовує 15 тис. слів;

- слово «Bible» не просліджується ні в одному з його творів;

-слова,що були ним винайдені включають: «assassination» (навмисне вбивство); «bedroom» (спальня); «bump» (вдаритись чимось об щось); «рике»(«вирвати їжу зі шлунку») ;

 

 

Фрази, створені Шекспіром(з посиланням на п'єси)

 

A fool's paradise - Romeo and Juliet

A foregone conclusion - Othello

A laughing stock - The Merry Wives of Windsor

A plague on both your houses - Romeo and Juliet

A sea change - The Tempest

A sorry sight - Macbeth

As dead as a doornail - Henry VI

As good luck would have it - The Merry Wives of Windsor

As pure as the driven snow - The Winter's Tale/Macbeth

At one fell swoop - Macbeth

Beast with two backs - Othello

Bloody minded - Henry VI

Crack of doom - Macbeth

Discretion is the better part of valour - Henry IV, Part I

Eaten out of house and home - Henry V, Part II

Forever and a day - As You Like It

Green-eyed monster - Othello

I will wear my heart upon my sleeve - Othello

In a pickle - The Tempest

In my mind's eye - Hamlet

In stitches - Twelfth Night

In the twinkling of an eye - The Merchant O/Venice

Lay it on with a trowel - As You Like It

The milk of human kindness - Macbeth

Neither here nor there - Othello

Send him packing - Henry IV

Set your teeth on edge - Henry IV

The game's afoot- Henry V

There's method in his madness ('though this be madness, yet there's method in't) - Hamlet

This is the short and the long of it - The Merry Wives of Windsor Too much of a good thing - As You Like It

Tower of strength - Richard III

Vanish into thin air - Othello

Away you three-inch fool. -  The Taming of the Shrew

Get thee to a nunnery! Why wouldst thou be a breeder of sinners? Hamlet

Vile worm, thou was overlooked even in thy birth - The Merry Wives of Windsor

Thou art a Castilian King Urinal - The Merry Wives of Windsor

A foul and pestilent congregation of vapours. What a piece of work is man - Hamlet

You egg! Young fry of treachery - Macbeth

You ruinous butt, you whore son indistinguishable cur - Troilus and Cressida

Your beards deserve not so honorable a grave as to stuff a botcher's cushion or to be entombed in an ass's pack saddle - Coriolanus

Your peevish chastity is not worth a breakfast in the cheapest country - Pericles, Prince of Tyre

 

Використання емоційних порівнянь, метафор із „Макбет”

 

and Fortune....showed like a rebel's whore (Act I, scene II)

What a haste looks through his eyes!^ he in a hurry (Act I, scene II)

point against point=sword (Act I, scene III)

for an earnest=a payment for fixing a bargain (Act I, scene III)

pains= trouble (Act I, scene III)

cannot be ill, cannot be good( "ill'- "bad") (Act I, scene III)

"think upon "= "think about" (Act I, scene III)

"labour"= "try hard" (Act I, scene VI)

"infour"= "embrace" (Act I, scene VI)

"the blanket of the dark "(Act I, scene VI)

"trumpet-tongued"= very loud (Act I, scene VII)

"to look so green and pale" "green" = "sickly "as a colour of weakness and fear (Act I, scene VII)

"these hangman's hands" = "hands covered with blood" (Act II, scene II)

"brainsickly"- with a sick brain (Act II, scene II)

"retire we"= let us go ...(Act II, scene II)

"the primrose way" = a part of pleasure (Act II, scene II)

"a joyful trouble' - a trouble which brings with it pleasure (Act II, scene III)

"a new Gorgon"- the sight of the King's body is so terrible and compared to a monster Gorgon Medusa (Act II, scene III)

"I do repent me of my fury"- I'm sorry about my anger (Act II, scene III)

"put on manly readiness' - "dress ourselves, in men's clothes"(Act II, scene III)

"volume"- space (Act II, scene V )

"the travelling lamp"- the sun which is killed by the darkness (Act II, scene IV).

filling their hearers with strange invention- telling them strange invented ideas (Act, III scene I).

«We'll drink a measure table round»= «We'll drink a cup of wine round the table passing it from one to the other». (Act, III scene IV).

«saucy doubts»= unwanted doubts (Act, III scene IV).

«remembrance»- «one who reminds»(Act, III scene IV).

air-drawn- pictured in the air (Act, III scene IV).

You look but on a stool - you are only looking at a stool (Act, III scene IV).

«do lack you»= «miss your company» (Act, III scene IV).

We thirst= we drink (Act, III scene IV).

The armed rhinoceros= rhinoceros with very hard skin (Act, III scene IV).

special wonder= particular surprise(Act, III scene IV).

any heart alive= any thinking and feeling person (Act, III scene IV).

the cloudy messenger turns me his back= disagreeable ... turns to go (Act, III scene IV).

maw, gulf, chaudron= stomach (Act IV scene I).

Thy crown does sear mine eye-balls= your crown burns my eyes (Act IV scene

I)-

firstlings- first things (Act IV scene I).

He wants the natural touch- he lacks the natural feelings of humanity (Act IV scene II).

school yourself= teach yourself (Act IV scene II).

Fathered he is= He had a father(Act IV scene II).

shag-eared= with long, rough hair over the ears (Act IV scene II).

Wretched souls= poor people (Act IV scene III).

Strangely- visited people= people suffering from strange diseases (Act VI scenelll).

front to front- face to face (Act VI scenelll).

a most fast sleep- a very deep sleep (Act VI scenelll).

Her heart is sorely charged- Her heart is full( of sorrow) (Act V scenel).

beard to beard^- face to face (Act V scene I)

 

Ідіоматичні вирази

 

to trust their heels(= to run away) Act I, scene II

lapped in proof = clothed in good armour (Act I, scene II)

our bossom interest (= close at heart) Act I, scene II

a rat without a tail (= a witch changed into a rat, but no part of her body could become a tail )Act I, scene III

sev'n-nights=weeks (as in comparison with "fortnight'- fourteen nights = 2 weeks) Act I, scene III

The verb to be and a few others are, however, irregular in this respect, e.g. "Thou W(i.e. Thou art) mad to say it" (i.v.29)

"Thou shalt get kings" (i.iii.67).

we, us, our — "I, me, my"; kings often refer to themselves in this way.* whence - "from which place", wherefore- "for which reason" (compare therefore-" for this reason "). whiles - "whilst", which place". " (plural), to 0', and "is", "was" to's.

the charm's wound up= the charm is ready for action (Act I, scene III)

forbid me to interpret-"prevent me from concluding "(Act I, scene III)

"unfix my hair" = "frighten me" or in Modern English "make my hair strand on end" (Act I, scene III)

"seated heart... ribs'-" made his heart beat strongly" (Act I, scene III)

"against the use' - "not according to the custom"(Act I, scene III)

"Give me your favour"- "Excuse me" (Act I, scene III)

"speak Our free hearts ' - "talk openly" (Act I, scene III)

"drops of sorrow"- "tears" (Act I, scene IV)

"The eye wink at the hand"- "the eye close for a moment and not see what the hand is doing" (Act I, scene IV)

"Say it to they heart" = "Think about it in secret" (Act I, scene IV)

"I may pour my spirits in thine ear " (Act I, scene IV)

"had the speed of him"- "came more quickly than he did" (Act I, scene IV)

"unsex me"-"take away my womanhood" (Act I, scene IV)

"the crown to the toe"- "completely full"( from head to foot) (Act I, scene IV)

"the curtained sleep"- "sleep in a bed covered with curtains" (Act II, scene I)

"great nature's second course"- "sleep which gives the greatest strength for life a the second course of the meal" (Act II, scene II)

"roast your groose"- use your iron to smooth clothes( an iron has a goose's neck-like handle)

Act II, scene III

till the second cock= the time the 2nd cock-crown, about 3 am. (Act II, scene III)

"slipped the hour"- let the time go by (Act II, scene III)

"Alas, the day "- expression of sorrow (Act II, scene V)

"a fruitless crown"- the crown of a kings after him.(Act III, scene I)

"a barren sceptre' - a childless sceptre .(Act III, scene I)

"mine eternal jewel'- "my soul" .(Act III, scene I)

«the common enemy of man»= the devil, Satan .(Act III, scene I)

.«to plant yourselves» = to hide .(Act III, scene I)

.«and crow makes» wing- flies away .(Act III, scene II)

.«upon a thought»- n a moment (Act III, scene IV)

.О proper stuff-«Rubbish» (Act III, scene IV)

.When all's done- As a matter of fact (Act III, scene IV)

.«Strange things I have in head that will to hand»- «What I have in mind should be put into action»-(Act III, scene IV)/

.«sleep in spite of thunder»- without feeling frightened (Act IV, scene III).

 

 

Автор: Федькова Галина Анатоліївна,вчитель сш № 83 м.Києва, тел.093 43 024 06, g_fedkova@i.ua

 

 

Середня оцінка розробки
Структурованість
5.0
Оригінальність викладу
3.0
Відповідність темі
5.0
Загальна:
4.3
Всього відгуків: 1
Оцінки та відгуки
  1. Чехова Анжела Юріївна
    Загальна:
    4.3
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    3.0
    Відповідність темі
    5.0
doc
До підручника
Англійська мова (9-й рік навчання, рівень стандарту) 10 клас (Карпюк О.Д.)
Додано
17 вересня 2018
Переглядів
726
Оцінка розробки
4.3 (1 відгук)
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку