Науково-дослідницька робота з англійської мови "Роль фразеологізмів в англійській мові на прикладі творів Вільяма Шекспіра"

Про матеріал

Фразеологізми завжди були і будуть актуальними в дослідженнях мовознавців. В поданій роботі автор досліджує значення фразеологізмів в англійській мові, їх походження, вплив англійського барда на розвиток мови та намагається довести практичне використання фразеологізмів творчості Вільяма Шекспіра на уроках англійської мови та світової літератури

Перегляд файлу

1

 

Міністерство освіти і науки України

Департамент освіти і науки Полтавської облдержадміністрації

Полтавське територіальне відділення МАН України

Гадяцьке районне наукове товариство учнів «Мала академія наук»

 

                          Відділення :мовознавство

                                                                                                  Секція: англійська мова

 

 

Роль фразеологізмів в англійській мові на прикладі творів Вільяма Шекспіра

 

                                         Роботу виконала:

                                                                                            Петрусенко Любов Григорівна

                                                                                            учениця  11 класу

                                                Сватківської загальноосвітньої 

                                                              школи   І-ІІІ ступенів

                                                              Полтавської області

 

                                      Науковий керівник:

              Сіренко Мирослава  Миколаївна

                                                                                         учитель англійської мови

                                      Сватківської загальноосвітньої

                                      школи  І-ІІІ   ступенів

                                      спеціаліст першої                                                        

                                                                                         кваліфікаційної категорії

 

                                                         СВАТКИ-2017

Тези

науково - дослідницької роботи «Роль фразеологізмів в англійській мові  на прикладі творів В. Шекспіра»

Автор: Петрусенко Любов Григорівна, учениця 11 класу Сватківської загальноосвітньої школи І-ІІІ ступенів Гадяцької районної ради Полтавської області

Науковий керівник: Сіренко Мирослава  Миколаївна, учитель англійської мови  Сватківської загальноосвітньої школи І-ІІІ ступенів Гадяцької районної ради Полтавської області, спеціаліст «першої»  кваліфікаційної категорії

Полтавське територіальне відділення МАН України

Секція: англійська мова.

Актуальність  роботи полягає в тому, що досліджувані фразеологізми на основі творів Вільяма Шекспіра  побутують  у  мові носіїв, їх не можна перекласти буквально, що може призвести до непорозуміння між співрозмовниками. Тому вивчення фразеологізмів останнім часом набуло популярності. Саме  Шекспір увів велику кількість слів в англійську мову, а його п’єси  стали  великим джерелом фразеологізмів, чим пояснюється вибір теми роботи.

Наукова новизна: вперше було систематизовано  та узагальнено інформацію про фразеологізми для використання під час виконання творчих робіт, відображено роль фразеологізмів для характеристики героїв художнього тексту, створено міні-словник фразеологізмів В. Шекспіра, який доцільно використовувати на уроках.

Мета роботи – дослідити роль фразеологізмів  для відображення характеру  головних героїв та проблематики у творах Вільяма Шекспіра; охарактеризувати прийоми та лексичні засоби, які необхідні для  їх розуміння, допомогти вчителям заохотити учнів до  вивчення англійської мови на основі творчості англійського барда упродовж усього навчального періоду.

Структура роботи – робота складається зі вступу, 3-ох розділів  основної частини, висновків, списку використаних джерел та додатків.

Під час роботи над науковим дослідженням було поставлено та вирішено  ряд завдань:

  • систематизувати інформацію про фразеологізми, як лексичні засоби, звертаючи особливу увагу на їх вживання;
  • описати життєвий і творчий шлях Вільяма Шекспіра у контексті розвитку літератури та історії Англії XVI століття;
  • дослідити, проаналізувати роль фразеологізмів  для відображення  проблематики п'єс;
  • упорядкувати міні-словник фразеологізмів Вільяма Шекспіра на основі п'єс, знайти практичне застосування.

Практичне та теоретичне застосування: матеріали даного дослідження можна використати на уроках англійської мови та зарубіжної літератури.

 

 

 

Theses

Of the research work

 “The role of phraseologisms on the base of works by William Shakespeare”

Author: Petrusenko Lyubov Grigorivna, the student  of the 11th form of Svatky secondary school I-III degrees

Supervisor of studies: Sirenko Miroslava Mykolayivna, the teacher of  Svatky secondary school I-III degrees, the teacher of the first category

Poltava territorial branch of SAS of Ukraine

Section: English

Actuality: Recently, there has been an increase of interest in studying  phraseologisms  in English as understanding modern English is impossible without  them. Misunderstanding of these unusual  expressions, which don’t make sense literally but still make sense can confuse a non native speaker.

Scientific innovation: for the first time it was systemized and generalized the information  about phraseologisms for usage while doing the creative works, reflected the role of phraseologisms for analyzing the personality traits of the fiction, it was made the mini vocabulary of phraseologisms  by W.Shakespeare which is proper for the usage on the lessons.

The aim of research is to show the role of phraseological units in description of the character of the main heroes in the plays by William Shakespeare; to describe phraseologisms as lexical devices of the language, help the teachers to incourage the pupils to learn  English on the base of works by the bard during the whole educational period.

Structure of work:  the work consists of the introduction, two sections of the main part, conclusion, list of the used sources, applications.

The task of the research is:

1) to systemize information about phraseologisms  as lexical devices, pay special  attention to the recognition of the phraseologisms;

2) to describe the life and the career of William Shakespeare in the context of the literature and history of England of the  XVIth  century;

3) to analyze the role of phraseologisms, personality traits and emotional state of the main characters  of the story;

4) to create a  mini-dictionary of phraseologisms based  on William Shakespeare plays “

Practical and theoretical appliance:

The materials of the research work could be applied on the lessons of English language and foreign literature

 

 

 

 

ЗМІСТ

 

 

ВСТУП………………………………………………………………………..…с. 5

 

РОЗДІЛ 1.ЗНАЧЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

1.1.   Фразеологізми в англійській мові………..……………….....................с. 9

1.2.Шекспіризми………………………………………………………………...с. 12

 

РОЗДІЛ 2. РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У П’ЄСАХ В. ШЕКСПІРА

2.1. В. Шекспір- майстер влучного слова. Життєвий і творчий шлях………с.15

2.2. Аналіз  фразеологізмів п’єс Шекспіра......................................................с.18

 

РОЗДІЛ 3. ПРАКТИЧНЕ ЗАСТОСУВАННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ ПІД ЧАС ВИВЧЕННЯ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ ТА ЗАРУБІЖНОЇ ЛІТЕРАТУРИ…..с.25

увк

ВИСНОВКИ………………………………………………………..…………….с.28

 

СПИСОК  ВИКОРИСТАНИХ  ДЖЕРЕЛ….…………………………………..с.29

 

ДОДАТКИ…………………………………………………………………………с.30

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВСТУП

 

 

 

"He was the man not of an age, but for all time!"

(Ben Jonson)

Відомо, що література відіграє важливу роль у вивченні іноземної мови. В сучасному світі рівень вивчення англійської мови має важливе значення для добробуту особистості і всього суспільства.

Розвиток мови визначився розвитком літератури. Всі, як позитивні, так і негативні риси мови знаходять своє відображення в літературі. Можна сказати, що література і мова взаємопов’язані, і вивчення однієї вимагає знання іншої. Англійська література пройшла складний шлях розвитку. Вона дала скарбниці світової літератури  такі імена, як Шекспір, Байрон, Шоу, Хемінгуей, Твен та багато інших.

Тема наукової роботи «Роль фразеологізмів в англійській мові на прикладі творів Вільяма Шекспіра». У роботі  досліджувалися фразеологізми, лексичні засоби для їх створення, значення фразеологізмів для розкриття проблематики твору, його характерів, було поставлено завдання знайти практичне застосування на інтегрованих уроках англійської мови та зарубіжної літератури.

Тема дослідницької роботи є актуальною, оскільки Шекспірівські фразеологізми є вживаними для англійської розмовної мови, а їх незнання може призвести до проблеми розуміння. Говорити англійською сьогодні – це   значить використовувати в мові слова Шекспіра.Саме він ввів у мову сотні слів і ідіом, які використовуються сьогодні. Наприклад, ‘fashionable’, ‘excitement’, ‘love is blind’.

Вважаю, що знання англійських фразеологізмів зменшить кількість проблем у розумінні іноземної мови.

Метою  роботи є дослідження  фразеологізмів  на прикладі творів англійського драматурга В. Шекспіра, допомогти вчителям   заохотити учнів до  вивчення англійської мови на основі творчості англійського барда упродовж усього навчального періоду.

Шекспір — драматург, який належить усьому людству. Вільям Шекспір постає як письменник, який і сьогодні розмовляє з усіма народами та країнами, ставить важливі запитання і торкається тем, які хвилюють кожну людину. Його твори так само змушують нас замислитись над тим, що означає бути людиною у ХХІ сторіччі. Творчість Вільяма Шекспіра належить усім, і є важливою частиною нашої спільної культурної спадщини — спадщини, до якої повинні мати доступ усі. Аналізуючи ключові теми та ідеї творів Шекспіра, учні  зможуть зрозуміти важливість його творчості для свого життя, краще пізнають себе, інших і світ, у якому ми живемо.

Написані понад 400 років тому п’єси Шекспіра ставились на сцені безліч разів. Проте й досі існує багато різних способів інтерпретації його творчості, а кожне чергове прочитання по-новому розкриває теми та думки, що хвилювали великого драматурга.

Талановитий  майстер слова В.Шекспір ввів у літературну мову велику кількість слів.  Він широко відчинив  двері перед живою мовою своєї епохи, чим зробив вагомий внесок у світову культурну скарбницю. Його творчість – цікаве явище з погляду фразеологізмів. А п'єси – своєрідна енциклопедія мудрих висловів. Авторські вирази, сповнені яскравими переконливими образами, не втратили своєї актуальності  й нині і мають чітко виражений повчальний характер. Його драми приваблюють читачів різних країн. Вони перекладені багатьма мовами світу.

Вислови письменника зберегли свою актуальність до сьогодення, спонукають до філософських роздумів, стали крилатими і цитуються багатьма людьми… Знамениті образи та фрази, використані у монологах, є лише частиною величезної кількості слів і виразів, які належать Шекспіру й досі широко використовуються у мові. Деякі з найбільш відомих висловів і фраз Шекспіра представлені у наведеному нижче фрагменті тексту, написаного письменником Бернардом Левіном: «Якщо втрачену вами власність, як вітром здуло (vanished into thin air), ви цитуєте Шекспіра. Якщо ви коли-небудь не поступилися ні на йоту (not to budge an inch) або страждали від ревнощів (green eyed jealousy), якщо ви грали у шахрайські ігри (fast and loose), якщо вам відібрало мову (tongue tied), якщо ви були надійною опорою (tower of strength), якщо вас було введено в оману (hoodwinked) або ви опинились між двох вогнів (in a pickle), ви цитуєте Шекспіра… якщо ви думаєте, що вже прийшов час (high time) і що вам відомі усі подробиці (long and short of it), або ви думаєте, що все пропало й гру скінчено (game is up) і рано чи пізно все з’ясується і правда випливе (truth will out), навіть якщо це стосується вашої плоті й крові (flesh and blood), то ви цитуєте Шекспіра».[1; електронний ресурс]

Метою даного дослідження  є аналіз виразів, визначення їхньої ролі на основі п'єс  письменника та їх застосування в навчальному процесі.

Матеріалом для дослідження обраної теми послужили п'єси Шекспіра  «Ромео і Джульєта», «Гамлет». Об'єктом дослідження –фразеологізми в англійській мові. Предметом дослідження стала фразеологія В.Шекспіра, зокрема фразеологізми, що зустрічаються у творах драматурга.

Дана робота має практичне значення. Оскільки предметом дослідження стали фразеологізми В.Шекспіра у п'єсах письменника, результати дослідження можуть бути використані на інтегрованих уроках зарубіжна література і англійська мова під час вивчення теми «Англійські письменники» у 8 класі. Теоритична частина може бути використана під час розгляду теоретичних понять на уроках зарубіжної літератури.

Обрана тема заслуговує на подальше дослідження. Планується розширити межі теми для дослідження фразеологізмів на основі декількох творів письменника.  У науково-дослідній роботі застосовуються переважно методи  спостереження над мовним матеріалом,  теоретичного дослідження, аналіз та узагальнення власного практичного досвіду щодо характеристики героїв  за допомогою фразеологізмів,  проводиться аналіз результатів роботи; аналіз фразеологізмів залежно від контексту, який його оточує.

Практичне та теоретичне застосування: матеріали даного дослідження можна використати на уроках англійської мови та зарубіжної літератури, а також в позакласній роботі для підготовки проектів, позакласних заходів.

Наукова новизна: вперше було систематизовано  та узагальнено інформацію про фразеологізми для використання під час виконання творчих робіт, відображено роль фразеологізмів для характеристики героїв художнього тексту, створено міні-словник фразеологізмів В. Шекспіра.

Структура роботи – робота складається зі вступу, 3-ох розділів основної частини, висновків, списку використаних джерел та додатків.

У першому розділі подається характеристика фразеологізмів. Другий розділ наукової роботи – поділений на підрозділи. В першому розповідається про життєвий шлях письменника  та про його епоху. А в наступному підрозділі характеризується значення фразеологізмів для розкриття проблематики п’єс, її головних героїв та вжитих лексичних  засобів. Звертається особлива увага на лексичні засоби, за допомогою яких відображено проблематику твору та характеристику героїв.Третій розділ розповідає про можливість практичного застосування фразеологізмів в школі.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РОЗДІЛ 1

 

ЗНАЧЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

 

 

 

  1.        Фразеологізми в англійській мові

«In Shakespeare the birds sing, the bushes are clothed with green, hearts love, souls suffer, the cloud wanders, it is hot, it is cold, night falls, time passes, forests and multitudes speak, the vast eternal dream hovers over all.

                                                                                                Victor  Hugo

 
      Вважаю, що ключем, яким можна  відкрити двері до розуміння літературних творів, є аналіз лексичних засобів. Автор видобуває ті слова, ті значення чи відтінки, які найбільшою мірою дають можливість втілити своє бачення світу, розкрити проблематику твору. Вивчення ролі мовних засобів у художньому творі й досі перебуває у полі зору багатьох дослідників.

Останніми десятиріччями жодна галузь лінгвістичної науки не привертала до себе такої уваги мовознавців, як фразеологія. Вагомий внесок у дослідження фразеології здійснили такі вчені, як Ф.І.Буслаєв, О.О.Потебня,О. Шахматова. У лінгвістиці відомі понад 20 визначень фразеологічної одиниці, але жодне з них не знайшло загального визнання. Деякі мовознавці справедливо вважають, що визначення фразеологічної одиниці таке ж складне, як і визначення слова. Ця складність полягає насамперед у тому, що і для слова, і для фразеологізму важко встановити спільні риси, які можна було б віднести до кожного з них без винятку.

Загальновідомо, сам термін фразеологія було запропоновано Чарлзом Беллі, який вивчав французьку стилістику і відніс цей термін до частини цієї науки.

А першим лінгвістом, хто  виділив риси цих фразових одиниць був професор А. Кунін (Росія, Москва). Саме він уклав перший англо-російський словник фразеологізмів, куди були включені і описані так звані напівідіоми. [ 2;41  ]

Що ж включає в себе термін  фразеологізм?

Згідно вільної енциклопедії у всесвітній павутині:

«…..a phrasal verb is a phrase that indicates an action—such as turn down or ran into. The term applies to two or three distinct but related constructions: a verb and a particle and/or a preposition together form a single semantic unit. This semantic unit cannot be understood based upon the meanings of the individual parts, but must be taken as a whole. In other words, the meaning is non compositional and thus unpredictable. Phrasal verbs that include a preposition are known as prepositional verbs and phrasal verbs that include a particle are also known as particle verbs…” (Wikipedia)[4; електронний ресурс]

 

« Фразеологізм — семантично пов'язане сполучення слів, яке, на відміну від подібних до нього за формою синтаксичних структур (висловів або речень), не виникає в процесі мовлення відповідно до загальних граматичних і значеннєвих закономірностей поєднання лексем, а відтворюється у вигляді усталеної, неподільної, цілісної конструкції. Ще його називають «Крилатим висловом»(Вікіпедія)[3; електронний ресурс]

 

 

Існують й інші визначення фразеологізмів. Наприклад, згідно Оксфордського словника фразеологізми – це:

A particular mode of expression, especially one characteristic of a particular speaker or subject area[5;електронний ресурс]

Особливий спосіб вираження, характерний для певного мовця чи певної території.

 

У сучасній лінгвістиці існує декілька підходів до класифікації фразеологізмів за структурою. Наприклад,  професор А.І. Смирницький поділив їх на 3 види: «traditional phrases (традиційні фрази) (nice distinction, rough sketch; phraseological combinations (to fall in love, to get up); іdioms

(to wash ones dirty linen in public);epositional substantative units,(організаційні одиниці) e.g. by heart.2. two-top phraseological units,(складні фразеологічні одиниці ), що прирівнювалися до складних слів.[6;165]

В.В. Виноградов виділив три типи фразеологічних одиниць:

1. Фразеологічні зрощення або ідіоми – немотивовані одиниці, які виступають як еквіваленти слів: to go between (бути посередником), a quiet wedding (негучне весілля), to be dead with cold (промерзнути до кісток).

2. Фразеологічні єдності – мотивовані одиниці з єдиним цілісним значенням, яке виникає із злиття значень лексичних компонентів: horn of plenty (повна чаша), to rise to the occasion (бути на висоті), to do somebody proud (надавати честь комусь).

3. Фразеологічні сполучення – звороти, в яких в одного з компонентів фразеологічно пов’язане значення, яке виявляється лише у зв’язку з чітко визначеним колом понять та їх мовних значень. Наприклад: набирати страху, давитися зі сміху.[7;154]

До трьох типів фразеологічних одиниць Н.М. Шанський додав ще один: фразеологічні вирази: То share ones last shirt with somebody – поділитися останньою сорочкою. If you run after two hares, you will catch neither – якщо поженешся за двома зайцями, жодного не спіймаєш. [8;127]

Світ фразеології сучасної англійської мови великий і різноманітний.

У своїй більшості фразеологізми англійської мови є одвічно англійськими зворотами, автори яких невідомі. Такі фразеологічні одиниці  пов’язані зі звичаями та традиціями англійського народу або з реаліями й історичними фактами. Наприклад, вlue stocking (презир.) – “синя панчоха”. Зібранням “синіх панчох” був названий адміралом Боськовеном один із літературних салонів середини XVIII ст. в Лондоні, причиною цьому послужила поява в ньому відомого вченого Бенджаміна Спеллінгфліта в синіх панчохах [8; електронний ресурс]. А зараз так прийнято називати жінку, що славиться сухою педантичністю, позбавлена жіночості. Інша одиниця фразеології пов’язана з повір’ям: А black sheep – “паршива вівця”, ганьба сім’ї (за старим повір’ям вважалося, що чорна вівця була відзначена знаком диявола). Фразеологізм є частиною прислів’я «There is а black sheep in every flock», що звучить як “У сім’ї не без виродка” [8, електронний ресурс]. A  «the thin red line» – невелика група відважних людей, що захищали місцевість або принципи, не поступившись своїми позиціями. Цей фразеологізм було вперше використано у 1877 р. Б. Расселом. У ньому йдеться про британські війська в період кримської війни, які мали червону уніформу.

Біблія також є найважливішим літературним джерелом фразеологічних одиниць. “Кількість біблійних зворотів і виразів, що увійшли до англійської мови, така велика, що зібрати та перелічити їх було б дуже важко” [9;електронний ресурс]. Golden rule – “золоте правило”, мудре правило, що допомагає завжди і всім. У первинному варіанті цей вислів звучав так: “Як ви хочете, щоб вчиняли з вами, так і ви вчиняйте з ними”. To worship the golden calf – поклонятися золотому теляті, тобто цінувати понад усе гроші, багатство [8; електронний ресурс].

Загальновідомо, що фразеологія вивчає сталі звороти мовлення, до її складу входять ідіоми, порівняння, крилаті вислови, прислів'я, приказки… Тож в процесі дослідження ми спробували класифікувати шекспірівські фразеологізми, пов'язані з переважаючими видами троп: метафор, афоризмів, епітетів,прислів’я…(додаток А)

1.2.Шекспіризми

“За кількістю фразеологізмів, що збагатили англійську мову, твори Шекспіра займають друге місце після Біблії. Кількість таких фразеологізмів налічує понад 100” [10, електронний ресурс]. Такі фразеологічні одиниці називаються шекспіризмами. Приклад однієї з найвідоміших фразеологічних одиниць узятий із трагедії “Отелло”: green-eyed monster (книжн.) – “чудовисько із зеленими очима”, – ревнощі. Інший приклад взятий із “Макбета”: the sere and yellow leaf – “дряхлість, старість, що настає” [11, електронний ресурс]. У сучасній англійській мові до шекспірівських фразеологізмів можуть вноситися певні зміни. Прикладом такого випадку може служити фразеологізм «Buy golden opinions – “заслужити позитивну, втішну думку про себе, викликати захоплення або пошану”. Іноді замість дієслова buy вживається дієслово win. У сучасну мову ці ФО ввійшли в результаті переосмислення їх метафоричного значення [11; електронний ресурс].

Твори знаменитого англійського класика В. Шекспіра є одним з найбільш важливих літературних джерел за кількістю фразеологізмів, що збагатили англійську мову. Число їх понад сто. Для позначення фразеологізмів, створених письменником, використовують термін «Шекспіризма». У наведених  нижче додатках  приклади деяких найбільш поширених шекспіризмів. (додаток Б)

У сучасній англійській мові шекспіризми можуть вживатися з деякими змінами .Наприклад, вираз to wear one 's heart upon one' s sleeve for days to peck atOthello») ‒виставляти напоказ свої почуття; (~ Душа нарозхрист). Цей фразеоло-гізм пов'язаний із середньовічною лицарською традицією носити на рукаві кольори своєї дами. У сучасній англійській мові зазвичай вживається в скороченому вигляді: to wear one 's heart upon one' s sleeve. Також замість прийменника upon може вживатися інший - on. Наприклад: «It's lovely to be able to tell the world what she means to me». Яскравим прикладом є використання фразеологізму Ховардом  Баркером,  сучасним англійським драматургом   «I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we'd all get on a lot better »[11; електронний ресурс]

У сучасній англійській мові також використовуються шекспіризми, до складу яких входять застарілі слова, тобто архаїзми, які ніде, крім даної фразеологічної одиниці не вживаються. Наприклад, from whose bourne no traveller returns - там, звідки ще ніхто не повертався, тобто в царстві смерті. Слово bourne є архаїзмом і позначає кордон або межа, воно вживається в сучасній англійській мові тільки в рамках даного фразеологізму.

Велика кількість фразеологізмів, створених Шекспіром, увійшло в загальне вживання, що свідчить і про лінгвістичну геніальність Шекспіра, і про його колосальну популярність.

Крім Шекспіра, існує багато інших письменників, які збагатили список англійських фразеологізмів. Серед них головним чином слід відзначити Вальтера Скотта, Джона Мільтона , Чарльза Діккенса (додаток В)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

        РОЗДІЛ ІІ

 

РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ ДЛЯ РОЗКРИТТЯ ПРОБЛЕМАТИКИ У ТВОРАХ ВІЛЬЯМА ШЕКСПІРА

 

 

 

2.1.Вільям Шекспір – майстер влучного слова. Життєвий і творчий шлях.

Неможливо уявити британську культуру без їхнього барда, великого драматурга Вільяма Шекспіра. (Додаток Г) Туристи з усих куточків світу прагнуть приїхати до містечка Стретфорд на Ейвоні, щоб побувати на Батьківщині великого митця. Він писав для всих, можливо тому, театр, який він заснував, було названо Глобус.

2016 року весь світ відзначав 400 річницю з дня народження великого драматурга. Цікаво, що  театральна вистава, показана 23 квітня 2014 року в польоті з Лондона до Верони претендує на Книгу рекордів Гіннесса, як «найвища» в історії. Ініціатором вистави стала авіакомпанія Easyjet, яка активно виступила за те, щоб день 23 квітня став національним днем Шекспіра у Великобританії.

Окрім того, з нагоди ювілею Шекспіра, пошукову систему Google прикрасили святковим логотипом. [Додаток Д]

П’єси Шекспіра здавна інсценуються на українській сцені, перекладалися такими майстрами слова,як М. Рильський, М.Бажан, Б.Тен, в.Мисик – митцями, які тонко відчували Шекспіра

Письменник, твори якого мають найбільшу кількість перекладів, п’єси- найбільше постановок, продовжує жити у літературі, музиці, опері, мистецтві….Шекспір – більш ніж автор…

Щоб зрозуміти мотиви творчості письменника необхідно знати про умови життя суспільства, які припадають на період його творчості.

Англійський поет і драматург Вільям Шекспір– одна з найзагадковіших і найбільш геніальних особистостей у світовій літературі й історії. Досі ходять наполегливі розмови про те, що Шекспір не був автором тих неперевершених трагедій, комедій і сонетів,якими зачитуються люди вже протягом п’яти століть. Досі багато фактів його біографії приховані за щільною завісою таємниці. До цих пір шанувальники Шекспіра щороку влаштовують Шекспірівські Читання, проводять симпозіуми та конференції, присвячені його творчості.

Епоха, в якій жив і творив письменник, називається епохою Відродження, або Ренесансом. Це - пізнє Середньовіччя. Епоха Відродження - яскрава і неповторна… Ніколи ще мистецтво не відігравало такої значної ролі в житті суспільства, ніколи не було таким велично прекрасним. В людях все більше цінується розум, досвід, знання…
     Провідниками віри в особистість людини, в її духовні здібності виступали вчені, філософи, письменники, художники. Їх стали називати гуманістами.
     Епоха Відродження подарувала світові багато талановитих людей. Їх імена назавжди вписані в "золоту книгу" цієї епохи. Серед них ім'я великого Шекспіра.

Вільям Шекспір народився в 1564 році в крихітному містечку Стратфорд-на-Ейвоні, розташованому в графстві Уорікшир. Дуже мало відомо про цю геніальну постать.Точна дата його народження невідома, але прийнято вважати, що це – 23 квітня. Саме в цей день англійці згадують святого Георгія, великомученика християнської церкви. День народження Шекспіра «призначили» вже через багато років після його смерті.  Але прізвище драматурга заслуговує найпильнішої уваги. Вона походить від двох англійських слів «shake» (вражати) та «спис» (спис), тобто означає «приголомшливий списом»..

Сім’я Вільяма Шекспіра була абсолютно буденною. Батько, Джон Шекспір, – ремісник, мати, Мері Арден, – домогосподарка. За одними чутками, вони були людьми досить заможними, за іншими – ледве зводили кінці з кінцями. Багато вчених-шекспірознавців, бажаючи хоч якось логічно пояснити, яким чином провінційний хлопчик став найбільшим драматургом всіх часів і народів, намагалися знайти докази того, що він отримав елітну і глибоку освіту. Але, свідчень, які вказують на це, вони не виявили. Так, як і будь-яка дитина, Вільям відвідував граматичну школу. Але ніякої серйозної освіти в таких школах не давали. Просто за наказом короля Едуарда IV вчили дітей з небагатих сімей читати та писати. За чутками, Шекспір у підлітковому віці відвідував ще і літературний гурток, де вивчав творчість давніх філософів і поетів. Але і цього жодних доказів теж знайдено не було. Тому, геніальний Вільям Шекспір не отримав ніякої істотної освіти і звідки взявся його дар – це і є та загадка, яку намагаються відгадати багато вчених.

Одружився митець дуже рано, у віці 18 років. Енн Хатауей була на вісім років старше Вільяма, мала кепський характер. Але, на момент укладення шлюбу, вона була вже вагітна і, можна зробити висновок, що Шекспір був просто змушений повести її під вінець. Наступні сім років Шекспір тихо жив зі своєю дружиною. За чотири роки у них народилося троє дітей. Про подальшу долю дочок Шекспіра  нічого невідомо, а син помер у дитячому віці. Чим займався Шекспір і на що утримував сім’ю – теж покрите повною таємницею.

В 1590 році він втік від обридлої дружини і поїхав в Лондон на пошуки щастя. Йому в цей час ледве виповнилося 28 років.Це саме «щастя» він знайшов дуже швидко, в театральній трупі Річарда Бербеджа, поета, антрепренера, режисера, яскравого представника англійської богеми тих років. Кажуть, що взяв Бербедж Вільяма на посаду конюха, що служить ще одним вагомим доказом того, що у Шекспіра не було ніякої освіти.

Вже у 1595 році Шекспір, якимось чином, стає одним з пайовиків театру Бербежда, а в 1599 році – одним із власників нового театру «Глобус», який до цих пір вважається кращим театром часів королеви Єлизавети. [12;електронний ресурс]

До цих пір існує величезна кількість гіпотез ( вперше висунутих наприкінці 18 ст.) , що п’єси Шекспіра належать перу зовсім іншої людини. На «роль» автора цих  висувалися різні претенденти - від Фрэнсиса Бекона та Кристофера Марло до пірата Френсиса Дрейка і королеви Єлизавети. Були версії, що під іменем Шекспіра приховується цілий колектив авторів. На данный момент налічується уже 77 кандидатів на авторство.

Один з авторів гіпотези Джеймс Уілмот(1758), Делія Бекон(1858).

Делія Бекон опиралась на близькість  багатьох філософских ідей Бекона шекспірівскому світобаченню.

 

2.2. Аналіз фразеологізмів п’єс Шекспіра

Шекспірівські фрази – це перлини думки. Його твори – одне з найважливіших джерел фразеологізмів.

Навіть носії англійської мови, які не знають його п’єс, несвідомо використовують ідіоми, які були створені драматургом декілька століть тому.Часто чуємо його слова в засобах масової інформації.

Скажімо, президент США Дональд Трамп звинуватив Барака Обаму в прослуховуванні його телефонів. Як повідомили СМІ, Трамп “was going on a wild goose chase” у пошуках доказів прослуховування. Вираз «wild goose chase” описує безнадійні пошуки чогось недосяжного. Вперше цей вираз було використано Шекспіром у трагедії «Ромео і Джульєтта».

Вираз A heart of gold вперше використано Шекспіром для опису добродушної людини в «Генрі V». Ми навіть використовуємо слова Шекспіра, щоб описати соціальні проблеми. Місцевий політик в Сполученому Королівстві сказав, що людям слід припинити давати пожертви біднякам. З першого погляду звучить жорстоко не давати пожертви біднякам, але, як сказав політик, існують несправжні бідняки, які використовують гроші на алкоголь і наркотики. Для донесення думки була використана фраза “ We have to be cruel to be kind”. Її вперше використав Шекспір у пєсі «Гамлет». В сучасному вжитку це використовується для опису, як діяти жорстоко, що в короткочасній перспективі допоможе в довгостроковій перспективі.

Вираз Love is blind”- вперше використано драматургом в «Купець в Венеції». Ці три слова використовуються, щоб описати союз між несумісною парою.

A sorry sight – для позначення людини, чий жалюгідний вигляд викликає співчуття. Наприклад, попавши під дощ, впавши в бруд і забруднивши одяг. В такому випадку логічно сказати : That poor man, he is a sorry sight.Оскільки він виглядає брудним , стомленим, голодним і ми мимоволі співчуваємо йому.

Heart of gold”для позначення дійсно доброї людини, цінність якої порівнюється з дорогоцінним металом.

Hot blooded– людина з цією ознакою може легко роздратуватися чи навіть вступити в бійку. Кров в її жилах гаряча. Отже цей вираз для позначення людини з запальним характером.

Слово повсякденного вжитку Housekeeping, було також вперше вжите Шекспіром, й означає догляд за будинком, як прибирання, витирання пилу, готування, - все, що потрібно для того, щоб тримати дім в порядку

Коли говорять “Its Greek to me”, - означає, що щось незрозуміло. Фразу можна використати, наприклад, коли читаємо книгу, хоча буквально й не грецьку,  але щось в ній незрозуміло. Можливо сказати Its Greek to me, що означає: я її не розумію.

Seen better days”-може використовуватись у випадку, коли щось колись було в кращому стані. Наприклад, улюблена річ, якій понад 20 років, має зношений вигляд, але колись була гарною. В такому випадку можливо сказати : “It has seen better days”.

“Star crossed lovers” (Romeo and Julliet). Вони star crossed”,- тому що їм дуже не пощастило. Вони не дожили до глибокої старості, оскільки від них відвернулася фортуна.

Широковживане “break the ice”. Ця метафора для зближення людей. Особливо, коли зустрічаються  незнайомі люди, які відчувають дискомфорт від перебування поряд один з одним. Але вони почуваються краще, починають розслаблюватися,ставати дружнішими, коли разом сміються від почутого жарту. Часто це слово вживають під час майстер класів, лекцій, тощо, коли потрібно щось обговорити.

Catch a cold,  дослівно «спіймати холод»- використовується для позначення застуди.

“Wearing your heart on your sleeve” робити речі очевидними. Наприклад, закохавшись, замість тримати в таємниці, роблять подію загальнодоступною.

In a pickleтобто мати якусь проблему.

“There’s method in my madness” (Hamlet). Гамлет прикидається божевільним, маючи на те важливу причину. Отже вести себе дивно, маючи на те вагому причину. В результаті це має принести хороші результати. Хоча для Гамлета це не спрацювало.

"To be, or not to be" ("Бути чи не бути"), слова з пєси "Hamlet.  Ними починається відома промова принца Гамлета,  де він розмірковує про самогубство,  як про спосіб втечі від своїх проблем: "To be, or not to be: that is the question".
       І в повсякденному житті ці слова  дуже популярні, адже майже кожна людина, хоч раз вживала їх в моменти розмірковувань чи то вагань. Разом з тим саме завдяки цій фразі у англійській мові з’явилися такі крилаті вирази як «Two beer or not two beer”
       "All the world's a stage", and all the men and women merely players" ("Весь світ – театр. В ньому жінки, чоловіки – усі актори"), – це початок відомої п’єси "As You Like It". Також  вона ще відома під назвою "The Seven Ages of Man",  оскільки тут піднімається питання декількох етапів людського існування: "his years as infant, schoolboy, lover, soldier, judge, foolish old man, and finally "second childishness and mere              oblivion".
        Ця фраза – улюблена у багатьох викладачів, оскільки багато хто з них любить казати, що у кожного в житті є своя роль, у них – роль навчати, чим вони  успішно і займаються.

"Every Inch a king" ("Король, король – від голови до п’ят"), вислів, вжитий головним героєм п’єси "King Lear" для пояснення свого їства своєму другові. Ситуація досить іронічна, адже насправді Лір з’їхав з глузду і в той момент був одягнений               у чернечий              одяг.
В житті ці слова зазвичай вживаються без ноток іронії, наприклад, бути

одягненим в нове з голови до пят.
    "Neither a borrower nor a lender be" ("Не бери в борг і не позичай"),  – ці  рядки належать п’єсі "Hamlet". Полоніус, мудрий старий чоловік,  дає цю пораду своєму сину.
       Дані слова є актуальними й сьогодні, адже й зараз наші батьки дають нам такого роду поради. А ще ця фраза стала однією з найпопулярніших назв для статей економічного характеру в усьому світі. Дивно, правда?
       "Plague on both your houses" ("Чума на ваші два роди"), вислів з пєси  "Romeo and Juliet". Перед смертю Меркуціо, друг Ромео, проклинає ворожнечу між  Монтекі та Капулетті, що призвела до його смерті.
І зараз ця фраза часто використовується з цією метою критики: вона засуджує протистояння і ворожнечу. Ось наприклад в статті журналу The Economist автор обрав саме цю фразу, щоб описати відносини правлячої та опозиційної партій Італії. 
"Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo?" ("Ромео ! Ромео, о навіщо ж ти Ромео?"), слова з відомого твору "Romeo and Juliet" ("Wherefore" означає "why"). Джульєтта оплакує ім’я Ромео, натякаючи на ворожнечі між їхніми сім’ями.
 Ми часто вважаємо Ромео одним з тих хлопців, що є досить волелюбними, закоханими та активними. «Brevity is the soul of wit» («Hamlet») — відома цитата из «Гамлета» с досліввним перекладом «Стислість – душа розуму». Саме Шекспір першим висловив думку в своїй пєсі від імені лорда Полонія.

     «Frailty, thy name is woman!» («Hamlet») –О, жінки, ваше ім’я- віроломство! Це фраза Гамлета, який розізлився на свою матірГертруду за те, що вона вийшла заміж за Клавдія відразу після смерті батька. Своїми словами він наділяє слабкістю однієї жінки всих жінок.

«Though this be madness, yet there is method in it»  Hamlet»)- «Хоча це і безумство, але в цьому є послідовність».

А ці слова промовлє Полоній у відповідь на безумну, незрозумілу мову принца Гамлета. В сучасній англійській мові ця фраза використовується, як ідіома “Theres method in my  madness, яка означає, що, якщо  хтось веде себе дивно (безумно), то цьому є причина.

Велика кількість загальновживаних слів були використані Шекспіром. Наприклад gloomy, laughable, majestic, lonely, radiance, hurry, generous, and frugal.

Неодноразово зустрічається слово grace, яке має кілька значень на прикладі його творчості:

  •              дієслово в значенні підсилювати
  •              іменник, що означає спасіння в християнстві
  •              титул, "Your Grace" (Ваша Величність)
  •              іменник в значенні"доброчинність"
  •              іменник в значенні молитва перед їжею
  •              іменник для позначення грації, краси в русі.
    Наприклад, "do him grace", що означає зробити послугу.

"herb of grace", назва, щоб позначити  жалість , каяття.

 Зображуючи внутрішній світ своїх героїв, письменник надає особливої уваги зображенню очей, які, як відомо, є дзеркалом душі. Скажімо, батько Гамлета, «Old Hamlet” мав “an eye of Mars”, що свідчить, якою величною була ця людина. Офелія, яка дивилася на Гамлета обожнюючим поглядом, бачила в ньому «the poets eye”.  Розкриваючи очі Гертруді, на кого вона проміняла свого першого чоловіка, Гамлет характеризує короля через його очі «…еyes without feeling, feeling without sight»; в свою чергу своїм поглядом син перевертає матері душу: «O Hamlet, speak no more!

Thou turn’st mine eyes into my very soul…»

Майстерно дібрані й інші слова для опису зовнішності головних героїв. Влучне порівняння Гамлетом батька з Геркулесом, якого мізинця не вартий новоспечений король, дає змогу відчути і синівську любов, і гордість батьком, і презирство до дядька….

  Вустами Ромео Вільям Шекспір використовує велику кількість  епітетів, порівнянь, метафор, крилатих висловів, які входять до складу фразеологізмів та служать знаряддям, щоб висловити захоплення Джульєттою та неземного кохання.

"O, she doth teach the torches to burn bright!
Her beauty hangs upon the cheek of night,
Like a rich jewel in an Ethiop's ear";[12; електронний ресурс]

Можемо спостерігати влучне використання  метафор і  порівняння. В буквальному розумінні не можна сказати, що Джульєтта « to teach the torches anything…»,[12; електронний ресурс]

але вона настільки яскрава, що запалює їх своєю красою, як і вираз her beauty hangs upon the cheek of night.У фразеологізмі  "Thy soul was like a Star, and dwelt apart;Thou hadst a voice whose sound was like the sea"; -можемо спостерігати влучні порівняння для піднесення образу коханої. Перед очима читача постає красуня неземної краси, коли чуємо:

«The stars of midnight shall be dear

                   To her; and she shall lean her ear

                   In many a secret place

Where rivulets dance their wayward round

                   And beauty born of murming sound

Shall pass into her face» [12; електронний ресурс]

Часто драматург звертається до ретроспекції- спогадів головного героя про минуле. В його думках, мріях зчитуємо образ Англії.

Епоха Ренесансу, за часів якої жив Вільям Шекспір, принесла Англії розвиток  культурний та економічний. Це був період відродження краси духовної в поєднанні з красою фізичною, сімейних  взаємовідносин,що не  не могло не дати відбитку на творчості Вільяма Шекспіра. В його п’єсах перед очима читача  постає  Середньовічна Англія , де, як бачимо на прикладі головних героїв,  діти мали повністю підкорятися  волі своїх батьків, батьки обирали пару своїм дітям; жінки в свою чергу  покорялися чоловікам …Зрада і вірність, любов і ненависть, покора і бунтарство, загибель і спрага до життя- те, що панувало при дворі Єлизавети І, й ми можемо спостерігати в Англії через призму творчості драматурга….

Це підтверджують афористичні вислови героїв: «Best safety lies in fear…» (порада, яку Лаерт дає Офелії перед від’їздом). Афористичними залишаються настанови Полонія сину, які цитуються і є актуальними досі :

« First think then speak”, “Have but few friends though much acquaintance”, “Keep well thy friends when thou hast gotten them”, “ Try your friends before you trust”, “ Give not your right hand to every man”, “ Hear much but speak little”, “After night comes the day”…[14; електронний ресурс]

Значимим на той час було питання освіти. Так  Гамлет й Лаерт навчаються в університетах, їх мова поетична, мають філософський склад розуму….Ненависть і бажання помсти ведуть боротьбу  з моральними принципами, що вказує на значний прорив у культурному житті того часу.

Підсумовуючи проведений аналіз фразеологізмів, ми можемо зробити висновок, що письменник широко використовував фразеологізми для розкриття характеру головних героїв, емоційного стану та проблематики творів, яка залишається актуальною в усі часи.

Для систематизації даної інформації ми уклали міні-словник фразеологізмів Шекспіра, використаних в роботі (Додаток Е ), які  пропонується використовувати на уроках англійської мови при написанні есе, дані фразеологізми можна використовувати , створюючи ситуації.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РОЗДІЛ ІІІ

 

ПРАКТИЧНЕ ЗАСТОСУВАННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ

 

 

 

 

He was the man who of all modern, and perhaps ancient poets, had the largest and

most comprehensive soul. (John Dryden (1631-1700), Essay of Dramatic Poesy).

Фразеологізми, які  Вільям Шекспір використовує в своїх творах, можна використовувати на уроках англійської мови,оскільки  читання книг в оригіналі є одним з найефективніших способів створити штучне англомовне середовище.

Як доводить робота, фразеологізми - ефективні засоби для розкриття проблематики творів Вільяма Шекспіра: (додаток Е.)

В своїх творах Вілям Шекспір порушує ряд проблем, які є близькими  для підлітків сьогодення. Наприклад,стосунки між батьками та дітьми  - тема, яка з’являється у багатьох п’єсах Шекспіра,  є актуальною і  в усі часи. Так за сюжетом «Ромео і Джульєтта» Джульєтта таємно від своєї сім’ї вирішує вийти заміж за Ромео, оскільки її рідні хотять, щоб вона вийшла заміж за Париса. Для повнішого розкриття  характеру героя, скажімо його прагнення до незалежності, автор використовує прийом монологу, фразеологізми, ідіоми, які підкреслюють силу характеру. Наприклад:

« Is love a tender thing? It is too rough, 
Too rude, too boisterous, and it pricks like thorn. 
If love be rough with you, be rough with love; 
Prick love for pricking, and you beat love down…»[12; електронний ресурс]

Конфлікт між матір’ю і сином спостерігаємо між Гамлетом і Гертрудою. В монологах Гамлета автор використовує афористичні вислови, які розкривають філософську натуру принца. Його відома фраза to be or not to be позначає невпевненість  головного героя, що робити далі. Ця фраза використовується і в сучасному мовленні. Вічна проблема батьки і діти існує і на сьогодні й потребує вирішення конфлікту.

Через непорозуміння, невміння вирішити конфлікт «батьки і діти», трагічно обривається доля Джульєтти, Гамлета , Корделії, Офелії…

У лінії Полоній-Офелія, Полоній–Лаерт, Лір–Корделія  можемо спостерігати слухняність і покору батькам, що було в дусі того часу. Неслухняність батькам вважалася гріхом. Прислухаючись до порад батька, а не до порад серця Офелія втрачає довіру коханої людини.

Дана проблематика може слугувати темою для обговорення учнями 9, 10 і 11 класів   на уроках англійської мови при вивченні тем «Моя родина і друзі», «Родинні взаємовідносини» , «Що робить родину щасливою».

Додаток Є пропонує зразок  ситуації, де  використано  досліджувані фразеологічні одиниці в поєднанні з проблематикою п’єс .

Фразеологізми  набувають все більшого розвитку. Їх можна зустріти у різних сферах спілкування. Не можна оволодіти мовою, не знаючи ідіом та інших видів фразеологізмів. Про це свідчать форуми та блоги, де люди діляться значенням загальновживаних ідіом. Якось натрапила на веб сторінку https:www.daytranslations.com,  де у форумі обговорювалися афоризми Шекспіра  із п’єси «Гамлет». Дослідивши відгуки користувачів, побачила, що цитати подобаються і є актуальними: «There are many words as well that were coined by the great playwright, some of which originated from loanwords. Shakespeare created new words and formed others from existing ones by adding suffixes and prefixes, connecting two or more words, changing verbs into adjectives and changing nouns into verbs, thus ending with words that re more expressive and colorful». В мережі Facebook є група Shakespeare discussion group,  прихильників творчості В. Шекспіра, заснованої з метою обговорення п’єс , цитат, відомостей з життя письменника.

В групі Innovative teachers (мережа фейсбук) зустріла використання шекспіризму у цитаті, висунутій на обговорення: «Should a teacher wear his/her heart om his/her sleeve or conceal his/her true feelings

І наступна: « I wear my heart on my sleeve. 
If  I'm in a mood, my mood shows.» (Kristen Stewart)

Дане дослідження заслуговує на практичне застосування. Його можна застосувати на  інтегрованих уроках світової літератури та іноземної мови.

Пропоную наступні вправи: використати фразеологізми  в ситуативному  мовленні в поєднанні з матеріалами популярного сайту British Council. Literature is Great.Учні 10 класу мають розкрити зміст висловів на основі заданих ситуацій.

Враховуючи інтерес старшокласників до художньої літератури, цілком логічним видається використати цей матеріал у позакласній роботі (створення проектів, рольових ігор, диспутів…)  Сподіваюсь, що ця дослідницька робота мотивує учнів до пошуку інформації, використання схем зробить навчання легшим і цікавішим…

Результати роботи були з успіхом апробовані на уроці англійської мови і зарубіжної  літератури в 9 і 10 класах.

Учні створювали проектні роботи, вчилися використовувати фразеологізми Шекспіра в ситуативному мовленні, були заохочені до написання есе. Дослідження даної роботи надихнуло мене на створення власного поетичного твору з використанням фразеологізмів драматурга  (додаток З ) та есе про вічну проблему розірваності поколінь на основі творів Шекспіра (додаток Ж). Поетичний твір було розміщено в групі Innovative teachers , отримавши схвальні відгуки користувачів(додаток К)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВИСНОВКИ

 

 

 Британця пісню голосну 

Я переклав на рідну мову,
Щоб неокриленому слову

Добути силу чарівну.

(«Заспів» до поеми Байрона «Мазепа» Старицький)

Підсумовуючи результати науково-дослідницької роботи, було виявлено, що лексичні засоби  відіграють важливу роль для мови. Саме вони надають «яскравості» усім мовам світу. Навіть не помічаючи того, ми вживаємо фразеологізми  надзвичайно часто.  Вони необхідні нам для найтиповіших ситуацій нашого життя.

Все неосяжне багатство лексичних засобів використав Вільям Шекспір  у своїх світових  шедеврах.  Саме за допомогою їх драматург надзвичайно реалістично відобразив своїх героїв. Він неначе грав ними розкриваючи вічно існуючу проблематику, (батьки і діти, любов і ненависть, бідність і влада….) існування якої було б неможливе без їхньої величності фразеологізмів.

В першому розділі роботи на основі віртуальної енциклопедії та праць  Виноградова, Смирницького , Шанського досліджено визначення фразеологізмів та їх роль в літературі  і розмовній мові на основі творів Вільяма Шекспіра. Саме лексичні засоби, які досліджувались в ІІ частині роботи, допомагають збагатити словниковий запас слів , наблизитися до мови її носіїв. В ІІІ частині роботи розглянуто практичне застосування результатів дослідження, доведено необхідність приділяти увагу лексичним засобам у текстах для читання на уроках англійської мови, доцільність досліджувати та використовувати лексичні засоби у власних літературних творах, таких як написання власних есе, вірші.

Без фразеологізмів наше життя неможливе, і це цілковита правда. Адже, якби не ці чудо-помічники, В.Шекспір ніколи б не зміг написати свої шедеври літератури, які своїм правом називатися шедеврами зобов’язані саме фразеологізмам.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

 

 

 

1. Bernard Levin Quotes.http://www.azquates.com/author/41214-Bernard Levin

2. E.Nikulina. English Phraseology: Integration with Terminiolgy Science. – M.:Moscow Pedagogical State University., 2015.-C41

3.Фразеологізм.https://uk.wikipedia.org/wiki/Фразеологізм

4. Phraseology. https://en.wikipedia.org/wiki/Phraseology

5. en.oxforddictionaries.com/definition/phraseology

6. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. – М. : Изд-во лит. на иностр. яз.,1956. – 260 с.

7.Виноградов В.В. Про основні типи фразеологічних одиниць в українській мові. – М.: Наука, 1986, с.243

8. Шанський Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использованияфразеологических оборотов/Н. М.Шанский.- М.: Высшая школа, 1957.- 225с.

9. Англійські фразеологізми.http://supermif.com/category/frazeologizm/england

10. Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови.

http://ukrbukva.net/page,4,87084-Proishozhdenie-frazeologicheskih-edinic-sovremennogo-angliiyskogo-yazyka.htm

11.Савицький В.М. Англійська фразеологія: Проблеми моделювання.- Самара, 1993,219с.

12. Howard Barker.https://www.theguardian.com/stage/barker-howard

13. William Shakespeare Biography.Playwright, Poet( 1564–1616)

https://www.biography.com/people/william-shakespeare-9480323

14. Romeo and Juliet. http://www.romeo-julie-club.ru/shakespeare/romeojuliet-english.html

15. Hamlet. https://liteka.ru/library/read/41/1

 

Додаток А

 

 

 

 

 

 

 

 

Додаток Б

 

 

Міні – словник фразеологізмів  Вільяма Шекспіра

 

«Hamlet:

To be or not to be?

бути чи не бути?

 

To cudgel one's brains

ламати голову над (чим-небудь)

The observed of all observers

центр загальної уваги

 

To be hoist with one's own petard

потрапити у власну пастку

To do yeoman service

надати своєчасну допомогу

Our withers are unwrung

хула, звинувачення нас не зачіпає

To shuffle off (this mortal coil)

покинути цей тлінний світ, покінчити (рахунки з життям)

To give pause to (smb.)

приводити в замішання

To out-Herod Herod

перевершити самого Ірода в жорстокості

To know a hawk from a handsaw

бути не позбавленим елементарної проникливості

Вміти відрізнити зозулю від яструба

 

Caviar to the general

надто тонке блюдо для грубого смаку (слово general тут значить широка публіка)

Germane to the matter

ближче до справи

A towering passion

шаленство, лють

The primrose path of dalliance

шлях насолод

There's the rub

ось у чому заковика, Ось де собака зарита

From whose bourne no traveller returns

там, звідки ще ніхто не повертався, тобто в царстві смерті

 

In the mind's eye в

eye в уяві, подумки

To the manner born

звиклий з пелюшок

Shreds and patches

лахи і клаптики

Sweets to the sweet

прекрасне - прекрасної (люб'язне поводження при піднесенні подарунка)

 

 

 

To the top of one's bent

повністю; досхочу, скільки душі завгодно

 

Othello»

 

The green-eyed monster

«чудовисько з зеленими очима», ревнощі

 

 

To chronicle small beer

відзначати дрібниці, незначні події, займатися дурницями

The seamy side

неприваблива сторона, виворіт чого-небудь

To wear one's heart upon one's sleeve

виставляти напоказ свої почуття

The seamy side

неприваблива сторона, виворіт чого-небудь

To wear one's heart upon one's sleeve

виставляти напоказ свої почуття

Curled darlings

багаті женихи, «золота молодь», багаті нероби

Trifles light as air

нікчемні дрібниці

Moving accident (s)-

хвилюючі події

Ocular proof

зриме доказ

A foregone conclusion

вирішеної справу; упереджене думку, висновок

 

The head and front of

межа, верх; найголовніше, важливе, істотне

 

The pity of it!-

як шкода!

 

 

 

 

 

 

                   Додаток В

 

 

Фразеологізми письменників Великої Британії

Walter Scott

(«Ivanhoe»)

To catch smb. red-handed

Застати кого-небудь на місці злочину, захопити кого-небудь на місці злочину

 

(«Marmion»

Beard the lion in his den

Напасти на небезпечного ворога в його власному помешканні

 

«Rob Roy»

Laugh on the wrong side of one's mouth

Зажурився після веселощів, перейти від сміху до сліз

 

«Rob Roy»)

On one's native path

На рідній землі, у себе на батьківщині

 

«The Lady of the Lake»

A foeman worthy of smb. 'S steel

Гідний супротивник, суперник

Charles Dickens

«David Copperfield»)

King Charles's head

нав'язлива ідея, предмет божевілля (вираз пов'язане із захопленням недоумкуватого містера Діка Карлом I)

Barkis is willing

Barkis is willing

«Баркіс не проти», мені дуже хочеться (возій Баркіс неодноразово починав цими словами свою пропозицію руки і серця служниці Пеготті)

 

(«David Copperfield»

Never say die

не впадайте у відчай

 

Oliver Twist

A bag of bones

~ Шкіра та кістки

 

Little Dorrit»)

Prunes and prism

скромна манера говорити, манірність манірність

 

(«Little Dorrit»)

Not to put too fine a point on it

кажучи навпростець, просто кажучи, якщо називати речі своїми іменами

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Додаток Г

 

 

Шекспир

Вільям Шекспір – великий англійський драматург( 1564–1616)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                 Додаток Д

 

Святковий логотип з'явився в Google в честь 400-річчя з дня народження Вільяма Шекспіра. Мальований  логотип з героями творів письменника, розмістили на головній сторінці.  Якщо натиснути на слові Google, користувач одразу потрапляє на сторінку з пошуковою видачею по запиту "Вільм Шекспір".

 

 

 

 

C:\Users\user\Desktop\d9b8279dedb84b26662f7aa0283fc9df.jpg

 

 

Считается, что именно в этот день, 23 апреля, выдающийся английский писатель Уильям Шекспир родился в 1564 году в Стредфорде-на-Эйвоне. Больше читайте здесь: https://ru.tsn.ua/nauka_it/ot-gamleta-k-otello-google-pochtil-shekspira-dudlom-s-illyustraciyami-ego-proizvedeniy-619871.html

 

 

 

 

Додаток Е

 

Parent-children relationships:

Neither a borrower nor a lender be.

 

 

Salad days

У борг не бери і в борг не давай.

пора юнацької недосвідченості ~ Молодо - зелено

 

 

 

love

Sweets to the sweet

 

The green-eyed monster

A fool's paradise

Прекрасне прекрасній

Ревнощі

Примарне щастя

education

Brevity is the soul of wit.

 

It’s Greek to me

Стислість – сестра таланту.

Це незрозуміло для мене

Sense of life

There is nothing either good or bad but thinking makes it so.

 

 

To cudgel one's brains

 

What a piece of work is a man!

 

The wish is father to the thought

 

The wish is father to the thought

To be or not to be?

 

Немає нічого ні гарного, ні поганого, це міркування робить все таким

ламати голову над (чим-небудь

Ну й майстерне створення – людина

люди охоче вірять тому, чого самі бажають одна

бажання породжує думку

бути чи не бути?

friendship

To wear ones heart upon ones sleeve

 

The better part of valour is discretion

 

 

 

 

In a pickle

 

щира, відкрита душа

 

скромність - одна з прикрас хоробрості

 

 

бути в складному положенні

*.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

               Додаток Є

The great playwright and poet makes us think about the sense of life, he gives  an idea to our minds  that it is not money, jewelry, gadgets, virtual reality  but love, true friendship, understanding parents, conceiving that somebody needs you and you need somebody…

Situation

Idioms by Shakespeare are very popular in everyday speech of native speakers. It’s cool when the pupils use them on the lessons and can understand. The best way to remember them is to use in situations. The situation with the usage of idioms by the famous playwright can be roleplayed on the lessons of  English, pupils can practice in storytelling suggesting the ending and understand the meaning from the context.

Idioms:

green-eyed monster

sere and yellow leaf

«Buy golden opinions

to wear one 's heart upon one' s sleeve

«wild goose chase

Heart of gold

“A sorry sight”

“Love is blind”-

“Hot blooded”

It’s Greek to me”,

seen better days”-

To break the ice on the lecture , the professor  of  Literature  suggested the studnts to discuss  the  traits of the  character depicted  on the front page of the magazine. The person she pointed at had a sorry  sight . She asked the pupils:

-What is the person like and how do you think what happened with him?

The pupils opinions were different :

- His clothes had better days

-He’s hot blooded, look,  he’s got a strict sight

-No, he’s got a heart of gold, but his blind love led him to povetry

-He’s wearing his heart upon his sleeve and he might be  eaten by green-eyed monster

-he’s in a wild goose chase  in search of better life

- he’s entering the age of sere and yellow leaf

-And what do you think , the young man?,- asked the  professor the student sitting unemotionally

-It’s Greek to me

But he buys golden opinion it seems to me his inner word is contrasted to

his appearance…

  • Young people, you buy my golden opinions too, your answers are very close  to reality  and this person  is …(complete the answer…)
  • (possible answer…the famous writer who led the way to the fame through hardships to the stars )

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  Додаток Ж

Essay

Every generation of people is different in an important way.

      Time flies very quickly, it changes the generations of people. Every generation has its peculiarities, its people, moral values…It is true and can’t be rejected. But the problems have been staying immortal: understanding between parents and children, education, sense of life, love and friendship…

      I think in all times the parents have been drawing the ideal portrait of their child in an adult life. But when the time comes and their child grows up, they stuck with the problem- the possibilities of the child and his wishes are quite different from the parents’ ones.

Reading some plays by Shakespeare made me think about immortal generation problems of misunderstanding between the parents. The bard of all times W.Shakespeare touched the problems especially brightly in his plays “Romeo and Juliet” and “Hamlet”.

The ideal friendship can be watched between Laert and Hamlet before the tragedy in Hamlet’s life. The advices Polonius gives to his son Laert have been staying actual till nowadays: «First think then speak”, “Have but few friends though much acquaintance”, “Keep well thy friends when thou hast gotten them”, “ Try your friends before you trust”, “ Give not your right hand to every man”, “Hear much but speak little”, “After night comes the day”… And instructive are  Polonious words “If you want to have a true friend you shouldn’t have a lot of them,but respect them if you want to have the true one, and a friend in need is a friend indeed”.It means the true friend must be the one with the heart of gold, honest, worth of trust…

It is wise enough to follow these words as the moral of them is actual till nowadays. The young people in Shakespearean times used to follow the parents advices without any rebellion ( Laert, Ophelia, Hamlet ). But the young people were not given enough freedom.When Juliet and Romeo try to fight for their relations it ends tragically. When Hamlet decides to rebel against his stepfather he dies…

What is happening nowadays? There are more and more rebelling young people who don’t have tough connection with their parents. There are more and more young people connected to gadgets, without real communication with their parents and friends. At the same time children are given more freedom  to make a choice in marriage, choosing an occupation…The problem of today generation lies in the progressive world of today, when technology changes a lot of valuable things like friendship, real love, true communication. We’ve got virtual friends, virtual reality, even virtual lessons, seldom hang out with friends…lose valuable moments of our life. But time flies and would never come back again

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Essay

The life is stage and people are the actors.

“The life is stage and people are the actors’’ - is a famous saying by William Shakespeare. The quotation can be understand in different ways. Sometimes people don’t show their real feelings and emotions but behave as if they are on the stage and we can watch their false tears, smiles, passion… They lie, flatter and sometimes they believe they live the real life. It’s Greek to me, but different people- different minds.  A lot of people wear the masks of the green eyed monster or a golden hearted person in sake of career, revenge or betraying…

As for me a really golden hearted person doesn’t need a mask. He wears his heart upon his sleeve. His emotions are sincire. He is not in wild goose chase after false masks. It cudgels my brains how can some people live not their life, creating not their own story but lead the beaten paths to the enemies’ doors… To my mind it’s the worst thing to live the life of another peson, to be not in his own shoes or take the place of another man under the sun…

The short phrase containing the important sense… People should value the moments of everyday life, real feelings and play the right roles in order not to be ashamed for what they would have done. I close my eyes and as if imagine Shakespeare who would say the following words: “ Let the doubts living inside you be free, but live your life fully like the perfect actor devoted to his profession, conceive the events where you need to exist  like the decorations on the stage… and the main thing is to play your own role till the final line perfectly and nobody except you  can write the story of your life.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Додаток З

Over the mountains, over the hills

Over the rivers, over the fields

Let’s travel  to England,

tour in bygone time,

epoch of Renaissance

was a real  sign.

Great poet lived in those days

Shakespeare William by the name

Created plays for all the folk

They were performed  in open court

With bated breath

Were  used to  watch….

The plays are still alive today.

Surprise the public in a way

With lovers,

 who had  golden heart;

They were star-crossed,

But  love is blind

               To be or not

                 In heart of hearts

                 The gloomy knight

                  in   thoughts of heart

                  makes wild goose chase,

                   cannot find answer anyway

The old times flew,

 Shakespeare words became the true

 We use his words  nowadays,

 Remember always the bard’s plays.

 

               Додаток К

https://scontent-vie1-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-1/c0.0.50.50/p50x50/21314515_882722355211388_2219342855616478249_n.jpg?oh=e0c2314b5a3d2ad4bfec0672933c5d24&oe=5A6FF368https://www.facebook.com/groups/InnovativeToE/

Мирослава Сіренко

7 октября в 12:34

Nowadays phraseology is very important in everyday speech. Making a project research about the English bard, my student was inspired to write a poem about W. Shakespeare with the use of idioms by him. I'm proud of her and think it can be used for lessons "Writers".

Over the mountains, over the hills
Over the rivers, over the fields
Let’s travel to England, 

Еще

Начало формыНравится

КомментарийПоделиться

11Omi Pal и еще 10

Комментарии

Violette Humbert Skoutarides

Violette Humbert Skoutarides Amazing actually for a non native speaker young learner. Talented.

11 Нравится

· Ответить · 7 октября в 23:12

Удалить

1 ответ

 

 

 

https://www.facebook.com/groups/1612924958944321/permalink/2003904513179695/Конец формы 

Фото Darren Harlequin Hughes.Darren Harlequin Hughes Very good

НравитсяЕще реакции

· Ответить · 11 мин. 

 

 

 

Середня оцінка розробки
Структурованість
5.0
Оригінальність викладу
5.0
Відповідність темі
5.0
Загальна:
5.0
Всього відгуків: 1
Оцінки та відгуки
  1. Крутикова Дарья
    Супер работа, очень полезній материал
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
docx
Додано
3 липня 2018
Переглядів
14626
Оцінка розробки
5.0 (1 відгук)
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку