Тези
науково - дослідницької роботи «Особливості формування баскетбольної термінології та її інтерпретація»
Автор: Ветрова Віталіна Сергіївна, учениця 10 класу Зносицької загальноосвітньої школи I-III ступенів Немовицької сільської ради
Науковий керівник: Ветрова Світлана Анатоліївна, учитель англійської мови Зносицької загальноосвітньої школи I-III ступенів Немовицької сільської ради , спеціаліст «першої» кваліфікаційної категорії
Секція: англійська мова.
Актуальність роботи полягає в тому, щоб підвищити рівень знань школярів у галузі спортивної термінології, бути компетентними у використанні англомовних баскетбольних термінів, підвищити рівень розуміння новин статей, коментаторського мовлення.
Наукова новизна: вперше було систематизовано та узагальнено інформацію про спортивну термінологію для використання під час занять спортом та у спілкуванні, відображено роль англомовної баскетбольної термінології у засобах масової інформації та під час занять у школі, створено міні-словник баскетбольних термінів, який доцільно використовувати на уроках
Мета роботи – дослідити та висвітлити характерні риси і шляхи формування англійської баскетбольної термінології у засобах масової інформації, на уроках, у коментаторському мовленні.
Структура роботи – робота складається зі вступу, 2-ох розділів основної частини, висновків, списку використаних джерел та додатків.
Під час роботи над науковим дослідженням було поставлено та вирішено ряд завдань:
Об’єктом дослідження є баскетбольна термінологія англійської мови, як специфічна підсистема мови спорту, предметом є термінологічні одиниці , способи їх творення та класифікація.
Практичне та теоретичне застосування: матеріали даного дослідження можна використати на уроках англійської мови та секційних заняттях спортом.
Theses
Of the research work
“Peculiarity of formation English- speaking basketball terminology and its interpretation”
Author: Vetrova Vitalina Sergyevna, the student of the 10th form of Znosuchi secondary school I-III degrees
Supervisor of studies: Vetrova Svitlana Anatolyevna , the teacher of Znosychi secondary school I-III degrees, the teacher of the first category
Section: English
Actuality of the work is to increase the level of knowledge of students in the field of sports terminology, to be competent in the use of English-speaking basketball terms, to increase the level of understanding of news articles, commentary speaking.
Scientific innovation: information about sports terminology for use in sports and communication was systematized and generalized for the first time, the role of English-language basketball terminology in the media and during school was displayed, a mini-dictionary of basketball terms was created that would be appropriate to use.
The aim of research is to explore and highlight the features and ways of forming English basketball terminology in the media, in lessons, in commentary speaking.
Structure of work: the work consists of the introduction, two sections of the main part, conclusion, list of the used sources, applications.
The task of the research is:
The object of the study is basketball terminology in English, as a specific subsystem of the language of sports, the subject is terminological units, methods of their creation and classification.
Practical and theoretical appliance:
The materials of the research work could be applied on the lessons of English language and sections .
ЗМІСТ
ВСТУП………………………………………………………………………….с.7
РОЗДІЛ I. СПОРТИВНА ТЕРМІНОЛОГІЯ У СУЧАСНОМУ СПОРТІ
Розділ I . СПОРТИВНА ТЕРМІНОЛОГІЯ У СУЧАСНОМУ СПОРТІ
РОЗДІЛ II БАСКЕТБОЛЬНА ТЕРМІНОЛОГІЯ У ЗМІ
2.1 Особливості перекладу новин у засобах масової інформації……с.21
2.2. Роль баскетбольної термінології в коментаторському мовленні….с.23
2.3. Баскетбол в школі……………………………………………………..с.25
ВИСНОВКИ……………………………………………………………….с.27
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………………………………с.28
ДОДАТКИ………………………………………………………………….с.30
Додаток А…………………………………………………………………..с.30
Додаток Б……………………………………………………………………с.31
Додаток В……………………………………………………………………с.32
Додаток Г…………………………………………………………………….с.33
Додаток Д…………………………………………………………………….с.34
Додаток Е…………………………………………………………………….с.38
ВСТУП
В світі існує безліч країн, а мов, якими розмовляють їх жителі ще більше. Тому міжнародні мови стирають бар’єр у спілкуванні різних народів, не залежно від національності та від місця проживання. Однією з міжнародних мов є англійська. В цілому політичне, економічне, соціальне та спортивне життя світу “протікає” англійською мовою. Олімпійські ігри та будь-які спортивні змагання між країнами вибрали офіційну мову спілкування саме англійську. Будь-яка освічена людина просто зобов’язана володіти англійською мовою, бо вона є ключем до подальшої самоосвіти та самовдосконалення.
Сучасний спорт є невід’ємною частиною життя суспільства. Міністерство молоді і спорту України затвердило пріоритетність командних ігрових видів спорту на 2017-2020 роки. Баскетбол займає першу сходинку в даному документі. За рейтинговими дослідженнями в Україні він знаходиться на п’ятій сходинці. [додаток А] Сучасний баскетбол перебуває на стадії бурхливого підйому. Серед учнів нашої школи популярність баскетболу є на 2 місці.
[додаток Б]
Відповідно все частіше починає використовуватися спортивна термінологія, бо порозуміння , контакт у команді є дуже важливим. Кожного дня радіо, телебачення використовує ” чисто українські “ спортивні терміни, якими вже давно користуються коментатори, журналісти : хук, ейс, блок шот, туше, тощо. Вони настільки ввійшли в наш лексикон, що вважаються українськими.
Ґрунтовний аналіз сучасної літератури свідчить про існування мовознавчих та галузевих проблем спортивної термінології, що причиною низької термінологічної грамотності серед журналістів, арбітрів, коментаторів, тренерів. Адже, крім досконалого володіння рідною мовою вони повинні мати певний запас і вміти правильно застосовувати фахову термінологію, знати особливості походження та застосування іноземних термінів. Учні нашої школи , за результатами дослідження, мають низький рівень володіння баскетбольною термінологією.
Тому актуальність роботи полягає в тому , щоб підвищити рівень знань учнів у галузі спортивної термінології, бути компетентними у використанні англомовних баскетбольних термінів, підвищити ефективність розуміння статей новин, коментаторського мовлення.
За даними приблизно 80% термінів в галузі фізичної культури і спорту є запозиченими, 30% українські, 42% запозичень – англійські, 8% - інші мови. Однак вживання цих термінів має бути регламентованим, бо можуть ускладнити сприйняття інформації.
Метою роботи було дослідити та висвітлити характерні риси і шляхи формування англійської баскетбольної термінології та її використання у засобах масової інформації.
Об’єктом дослідження є баскетбольна термінологія англійської мови, як специфічної підсистеми мови спорту, предметом є термінологічні одиниці , способи їх творення та класифікація.
Баскетбол зародився наприкінці XIX на початку XX століття. Поряд із бурхливим поширення цієї гри, відповідно поширювалася і баскетбольна термінологія . Тому провівши ряд досліджень за допомогою описового та системного аналізу було виявлено, що англійська мова є продуцентом, першоджерелом виникнення, формування і розвитку термінології баскетболу.
Під час роботи над науковим дослідженням було поставлено і вирішено ряд завдань:
У спортивному дискурсі використовують велику кількість мовних засобів, тому і виникає проблема їх вивчити.
Практичне і теоретичне застосування: матеріали роботи можна використовувати на уроках фізичного виховання, англійської мови та секційних заняттях.
Аби популяризувати цю гру серед однолітків вирішила дослідити історію, процес гри, термінологію. Якщо не створювати “вигаданий велосипед” у вихованні і підготовці гравців, а брати досвіт провідних країн світу, то наша країна може мати більші дивіденди, ніж з футболу . Тому все залежить від нас, бо будь-яка справа починається з основ було б тільки бажання.
РОЗДІЛ I. СПОРТИВНА ТЕРМІНОЛОГІЯ У СУЧАСНОМУ СПОРТІ
1.1. Історія виникнення і розвитку баскетболу в світі та Україні
На відміну від багатьох видів спорту, поява баскетболу була точно зареєстрована та задокументована . Цю гру було винайдено в грудні 1891 року доктором Джеймсом Нейсмітом , який довго намагався придумати, чим можна було захопити учнів в холодні сніжні зими, які так часто бувають в Новій Англії.
Джеймс Нейсміт, виходець з Канади , згадавши свою дитячу гру “Качка на камені”, де у невеличкий отвір потрібно було закинути дрібні камінці, винайшов сучасний баскетбол . Спочатку кошиками слугували звичайні ящики з-під персиків. Один із учнів Нейсміта запропонував назвати гру на честь вчителя ( Нейсмітбол), проте Джеймс був дуже сором’язливим, тому була запропонована інша його назва “basket ball ”,”м’яч в корзині”. Так і народилася назва гри, що стала популярною для мільйонів людей всього світу.
Україна має добре розвинену спортивну підготовку, як в аматорському , так і в професійному спорті. Наприкінці X IX - на початку XX століття все більшого розмаху набувають європейські види спорту- регбі, боротьба, фехтування, гімнастика, тощо. Серед усіх видів лідирує футбол. баскетбол.
Як і багатьом видам спорту в Україні приділяється належна увага баскетболу. З 1991, від здобуття Україною незалежності, на її території проводяться змагання з баскетболу під егідою державної суперліги. І хоча українські команди не вважаються найсильнішими у світі, все ж баскетбол активно розвивається в усіх його аспектах, даруючи насолоду вболівальникам і подаючи відмінний приклад здорового способу життя молодому поколінню. Найбільш титулованим серед українських команд вважається “Будівельник”. Ця команда є першим чемпіоном незалежної України.
1.2. Розвиток сучасної спортивної термінології
Прагнення України увійти до єдиного європейського простору вищої освіти змінює вимоги до сучасної молоді. Все більшої уваги приділяється до підвищення ефективності навчання, розвитку інтелектуальних і творчих здібностей учнів. Сучасні умови вимагають підвищення якості викладання на всіх рівнях системи освіти.
Спорт дає можливість вирішувати загальнополітичні , соціальні та інші питання, розширює масштаби спілкування людей. На міжнародному рівні він сприяє встановленню взаєморозуміння між народами, співробітництва між країнами та визнання нашої держави на світовій арені. Сьогодні спорт невід’ємна частина професійного, культурного, економічного та політичного життя суспільства.
Все частіше починає використовуватись спортивна термінологія у розмовній лексиці, яка прийшла до нас із різних мов і не завжди є зрозумілою. Це різноманітні терміни, які вживаються для позначення конкретних понять, назв видів спорту, спортивних дій тощо.
Саме тому спеціалісти фізичного виховання , арбітри, тренери, спортсмени крім досконалого володіння рідною мовою повинні мати певний запас і вміти правильно застосовувати фахову термінологію, знати особливості походження та застосування іноземних термінів. Спортивні терміни стали повсякденними у нашому житті та необхідними завдяки участі вітчизняних спортсменів у міжнародних змаганнях, а вболівальників – відвідувати їх за кордоном, підтримувати своїх співвітчизників та сприймати іншомовну спортивну термінологію. Адже, саме спорт , як стверджує один із найпопулярніших знавців українського спорту Олег Блохін, стає чинником позитивних змін у суспільстві.[2,с.77]
Аналізуючи останні роки, спортивна термінологія стала важливою складовою сучасної лексики. Вона є невід’ємною частиною професійних спортсменів, суддів, тренерів, звичайно, є мовою засобів масової інформації. Кожного дня по радіо, інтернеті, телебаченні можна почути “чисто українські ” спортивні терміни, якими вже давно користуються коментатори, журналісти: хук, ейс, джег, туше тощо. Вони настільки увійшли в наш лексикон, що вважаються українськими. Це означає, що дослівного варіанту вони не мають, бо український варіант одного англійського терміну матиме багато слів, наприклад плей-ооф- система змагань з вибуванням, ейс- подача м’яча на виліт . Тому спеціалісти використовують термін мовою оригіналу.
Особливістю спортивної термінології є те, що це ідіоматичні та сленгові терміни. Особливо це стосується баскетбольної. Так в баскетболі дуже часто можна почути алей – уп( alley –up), біг мен ( big man) , дабл- дабл (double-double).
Сучасний світ потребує вивчення і розуміння іноземної термінології для успішного формування ключових компетентностей. На основі аналізу спортивної літератури та спортивної діяльності з’ясовано , що спортивна термінологія використовується систематично. Але як свідчить дослідження не всі фахівці вірно розуміють і трактують іншомовну термінологію в процесі гри та міжособистих відносинах.
Хоча варто зазначити, що протягом занять з фізичної культури, особливо з використанням змагальної діяльності , проявляються такі риси характеру як : повага до суперника ( fairplay), шляхетність, наполегливість тощо. Тому для учнів надважливо не лише здобувати навички з певного виду спорту, але і потрібно знати історію, передумови, правила гри. Здобути ці знання можна шляхом аутентичних матеріалів і термінології.
Провівши ґрунтовний аналіз спеціальної літературі з питань термінологічного забезпечення в галузі фізичної культури дає значною мірою великі підстави стверджувати, що проблема галузевої термінології залишається ситуальною. В умовах поширення сучасних видів спорту в Україні бракує досліджень щодо функціонування та співвідношення національних та інтернаціональних термінів.
Аналіз сучасної літератури , друкованих засобів масової інформації та мовлення дозволяє стверджувати, що проблем розвитку сучасної термінології належать як мовознавчі так і галузеві проблеми.
Поміж галузевих проблем функціонування української мови в спортивному середовищі розглядають проблеми синонімії, вибору способу передачі запозичених термінів. Щодо вузькогалузевих проблем належать: недостатня кількість найменувань та накладів словників та довідників, переважань російськомовної літератури над українськомовною, нестача кваліфікованих фахівців- термінознавців, безконтрольне калькування англійських термінів без їх адаптації до норм української мови, низький рівень термінологічної грамотності серед журналістів, коментаторів, арбітрів.
Сучасна українська спортивна термінологія поповнюється через внутрішні ресурси української мови та запозичень з англійської мови. З внутрішніх ресурсів української мови терміни утворюються шляхом надання наявним словам нових значень: модифікацій, складанням основ, утворенням термінологічних сполучень . Запозичені з інших мов спортивні терміни проникають в українську мову двома шляхами : пофонемним ( відтворенням оригіналу, тобто створенням фонемної копії) ( фрістайл, боулінг, крос, пауерліфтинг) та підстановкою власних морфем, які вимагає оригінал і створенням морфемної копії- кальки ( water polo- водне поло , corner kick- кутовий удар). [1, с. 230]
За даними приблизно 80% термінів галузі фізичної культури і спорту є запозиченими, 30% питомо українськими, 42% запозичень є англійськими, решта інші мови, що становлять лише 8%. На сучасному етапі основними мовами- продуцентами спортивних термінів є англійська .
Серед запозичень є пласт інтернаціоналізмів. Це міжнародні терміни, які вживаються не менше, ніж у трьох неспоріднених мовах: футбол- англійська, французька, українська; журі- англійська, французька, українська; сальто- англійська, французька, українська.
Для багатьох інтернаціональних термінів існують національні відповідники:
Форвард- нападник, голкіпер- воротар, рефері- суддя, офсайд- поза грою.
Отже, запозичення один із складних термінів збагачення української термінології в галузі спорту. Однак вживання цих термінів має бути регламентованим, бо надмірне їх вживання може ускладнювати сприйняття інформації.
1.3. Визначення поняття “термін”, ‘спортивний термін” та класифікація спортивних термінів.
Будь- яка термінологічна система є важливою складовою лексичного спадку розвиненої мови, бо являє собою досягнення сучасних наукових знань та науково-технічного прогресу. Сьогодні спостерігається постійний зростаючий інтерес до перекладу вузькоспеціалізованої професійної літератури, що є причиною розвитку знань у спеціалізованих галузях людської діяльності у професійній сфері. Термінологія є наукою та автономною частиною будь-якої мови. Терміни будь-якої галузі науки складають власні терміносистеми.
На думку вчених О. О. Реформатського, В. П. Даниленка, Т .Я .Канделакі головними ознаками терміну є його однозначність, наявність чіткого визначення, системність і стислість. Саме на таких характеристиках грунтується визначення термінів. Спираючись на наукові праці І. М. Кантори, Б. Б. Комаровського термін – це спеціальне слово чи словосполучення, яке слугує для вираження поняття певної галузі знань.
Терміни можна поділити на загальнонаукові та вузькоспеціальні. Проте від термінів слід відрізняти номенклатурні знаки, бо в основу термінів покладене загальне поняття, а в основу номенклатурних термінів – одиничні. Слід також розмежовувати термінологію та професійну лексику. Професійну лексику використовують люди певної професії у жаргоні.
Тлумачення визначення “спортивний термін” сьогодні є усталеним. Спортивний термін- це слово або словосполучення, застосоване для точної назви предметів , явищ, вправ, рухів у фізичному виховані та спорті.
За будовою виділяють однослівні та терміни- словосполучення. Серед термінів на позначення явищ спорту варто виділяти такі лексико- семантичні групи:
1) загальнонаукові і міжгалузеві терміни‚ а також терміни‚ запозичені з інших сфер діяльності: психологічна підготовка‚ атлетизм,черевний прес‚ фізична підготовка (з сфери медицини); мотоцикл, ресора‚ кіль‚ вітрило (з транспортної сфери) тощо;
2) загальноспортивні терміни (галузеві), які вживаються в усіх видах спорту (арбітр, рефері‚ перемога‚ фіаско‚ тренер‚ тренування‚ турнір‚ фінал, старт, фініш тощо);
3) вузькогалузеві (міжвидові) терміни, що функціонують у двох або більше видах спорту (біта, гол, голкіпер, форвард, ралі, марафон, спринтер, стаєр, фол, тайм, хет-трик, міттельшпіль, тайм-аут, матч, тандем, рефері тощо);
4) вузькоспеціальні терміни, що зустрічаються тільки в одному виді спорту у футболі – інсайд, корнер, пенальті, офф-сайд; у баскетболі – блок-шот, дабл-дабл, данк, овертайм, флопінг; у бейсболі – інінг, сінгл, граунд-аут, аутфілдер; у волейболі – діг, енгл, пайп, ліберо, планер; у фехтуванні – рапіра, шпага, у шахах – гросмейстер, пат та ін.).
Спортивна термінологія є однією з найбільш активних у своєму формуванні. Сьогодні можна говорити про існування окремої функціональної підсистеми мови- мови спорту. Слід зауважити, що рівень професійних знань, умінь і навичок майбутніх фахівців у галузі спорту цілком залежить від їх комунікативної та термінологічної компетенції. Беручи до уваги ‘наднаціональність” і транскордонність баскетбольного руху ( в українських командах працюють іноземні тренери, грають англомовні гравці, українські спортсмени грають а зарубіжних командах) , бути компетентними в баскетбольній термінології як спортсмени, тренери, спортивні журналісти і просто глядачі і уболівальники.
Наприкінці X IXст.- на початку XX ст. було сформовано основний інструментарій баскетболу. Із бурхливим поширенням цієї гри, відповідно поширювалась і баскетбольна термінологія , яка часто залишалася без еквівалентною у перекладі з іншими мовами на основі калькування та транслітерації) . Таким чином , англійська мова є продуцентом , першоджерелом , виникнення , формування і розвитку лексико-термінологічного апарату баскетболу.
1.4. Способи творення баскетбольної термінології
Базова спортивна термінологія складається з простих слів- термінів, складних і термінів словосполучень.
Одним із перших способів творення баскетбольної термінології стала спеціалізація значень слів, які в певному розумінні втратили своє пряме значення і стали переносними, потім, власне, і відбувся процес термінологізації. Яскравим прикладом є слово basketball , що є сполученням слів basket + ball , де позначена і сутність гри, і процес, і мета, і основний інвентар.
Переважна частина термінів із баскетболу є словосполученнями, де сполучаються різні частини мови, найуживанішими є:
/N+N/ bounce pass (передача м’яча з відскоком від підлоги), jump ball (спірний м’яч);
/Adj+N/ free throw (штрафний кидок), аlternating possession (володіння за чергою), double dribble (подвійне ведення, порушення правил);
/Num+N/ second chance (другий шанс на атаку), three point shot (трьохочковий кидок). Інколи такі сполуки зрощуються, і їх починають писати разом або через дефіс, а отже словоскладання також є ефективним джерелом утворення й збагачення англомовної баскетбольної термінолексики:
моделі /N+N/ ballgame (гра, переможна гра);
/Adj+N/ backcourt (тилова зона), backboard (щит); goaltending (перешкода влученню);
/Adv+N/ downtown (далеко від кошика), crossover (прийом нападу, що полягає у миттєвій зміні напрямку руху в інший бік), overtime (додатковий час);
/Num+N/ three-point line (трьохочкова лінія), twenty-four (24) seconds (правило 24 секунд). Поєднанням елементів утворюються складні термінологічні номінації (юкстапозити): coast-to-coast (від одного кінця майданчика до іншого), give-and-go (комбінація, коли один гравець дає пас іншому, проривається під кільце, отримує м’яч назад та здійснює близький до кільця кидок), сполучення іменників, дієслів із прийменниками: throw-in (вкидання м’яча), time-out (таймаут, переривання гри), out-of-bounds (за межами ігрового майданчика), on-ball screen – off-ball screen (типи заслону). [додаток Д]
Афіксація є одним із основних способів утворення простих і складних баскетбольних термінів. Суфіксальний спосіб утворення термінолексики баскетболу є досить продуктивним для утворення віддієслівних вторинних номінацій, що переважно являють собою дієприкметникові форми:
a) V+ing disqualifying foul; hand checking; charging; blocking, goaltending; guarding position;
b) V+ed (P II) blocked shot, established position, time played, held ball, tied score.
Метафоризація – переосмислення значення загальновживаних слів, семантичний процес перенесення форми з однієї мовної одиниці на іншу на основі певної подібності, аналогії – є найпродуктивнішим способом номінації та шляхом утворення баскетбольної термінології: windmill – млин, вітряк, у баскетболі, за подібністю форми та руху, означає кидок зверху після пронесення м’яча коловою траєкторією перпендикулярно підлозі); rainbow shot за подібністю форми та місця – кидок, під час якого м’яч летить високою траєкторією; to steal (красти) – баск. перехопити м’яч; to bank (робити насипи, збагачувати) – здійснити кидок від щита так, щоб м’яч відскочив від нього; prayer (богомолець, прохач) – складний кидок, який виконується на останніх секундах гри; to bury (ховати(ся), зануритися) – виконати вдалий, часто важкий кидок; key (ключ) – трапеція, основна частина поля (під кільцем до штрафної лінії); назви швидких змін руху (ривків): cut – banana cut, curl cut, fade cut, flare cut, flash cut, flex cut, popout cut, shuffle cut, shallow cut.
Слід зауважити, що особливо емоційно-оцінні конотації мають назви кидків та ігрових ситуацій (близько 70 % назв), що пояснюється емоційною насиченістю і напруженістю відповідних ігрових моментів. Інколи процес метафоризації супроводжує явище конверсії (перехід слів з однієї частини мови в іншу), зокрема вербалізація іменників: слово school (школа) у баскетболі набуло значення, абсолютно не пов’язане з первинним, – здійснити ефективний прийом у нападі та закинути м’яч; субстантивація: alley oop (прийняття пасу та кидок в одному стрибку, часто зверху). Незначна кількість термінів утворена шляхом конденсації – скороченням конструкції та лексикалізації й семантичного збагачення одного її компонента (словосполучення, слова, літери): nothing but net (влучний кидок,під час якого м’яч не торкається кільця), and one (вдалий кидок з фолом), j (скорочено від jumper – кидок у стрибку), two (двоочковий кидок), no-charge (без фолу зіткнення), five seconds (правило 5 секунд). Експресивність баскетбольних термінів забезпечує яскраво виражене емоційне забарвлення слова або одного з компонентів терміносполуки, його семантичний контраст з первинним або іншим, переважно стилістично нейтральним, значенням: tomahawk (кидок зверху прямою рукою), rock (м’яч), skywalk (горизонтальний рух під час стрибку), garbage time (час, який залишився у грі, результат якої зрозумілий, букв. сміття, щось непотрібне). Баскетбольні терміноодиниці можуть вступати у лексико-семантичні зв’язки: антонімічні, синонімічні, омонімічні відносини, наприклад синонімічні basket – hole – hoop – rim (кільце, кошик), triple – three point shot (трьохочковий кидок), box out – block out (блокувати супернику доступ (шлях) до кошика); антонімічні high post – low post (місце біля штрафної лінії – місце, найближче до кільця), live ball – dead ball (живий – мертвий м’яч(у грі), frontcourt – backcourt (передова – тилова зона). Омонімічним є слово post у таких значеннях: post І – місце, найближче до кільця; post ІІ – прийом у нападі; слово point: point І – бал, очко; point ІІ – позиція баскетболіста. Для баскетбольної термінології характерною також є полісемія, що, як правило, виявляється у граматичній природі термінологічних найменувань, наприклад: назви явищ (іменники) та дій і процесів (дієслова): pass – 1) пас, 2) віддати пас; jam – 1) кидок зверху, 2) закинути м’яч зверху; guard – 1) захисник, 2) захищати, гра у захисті; block – 1) блок, торкання м’яча після або під час кидка; 2) фол у захисті, силове перешкоджання рухам суперника; 3) поставити блок, доторк до м’яча для попередження його влучення в кільце.
Структурно-семантичну специфіку баскетбольної терміносистеми формують лексико-семантичні (або тематичні) групи (далі – ТГ), мовні одиниці у яких об’єднані єдиним лінгвокогнітивним контекстом і групуються за наявністю спільної архісеми. Терміни, що номінують предметно-понятійний апарат баскетболу, можна згрупувати у такі ТГ:
1) ТГ 1 – загальні найменування, спортивна термінолексика, що стосується організації змагань, їх різновидів, структурних частин, наприклад: game, preliminary, quarterfinal, semifinal, final; team, team member, home team, visiting team, coach, athlete; uniform, position, substitution, score, equipment, rule, violation, stopwatch, injury, to blow the whistle.
2) ТГ 2 – назви осіб за родом занять, функціональним призначенням, назви спортсменів за ігровим амплуа: гравці players – center, backcourt, guard, forward, power forward, point guard, swingman, trailer, captain; substitute player, excluded player, free-throw shooter, ball handler; судді officials – referee, scorer, assistant scorer, timer, commissioner, 24-second operator, jury of appeal.
3) ТГ 3 – найменування кидків: tip-off, dunk, jump shot, pivot shot, rainbow shot, air ball, field goal, runner, old fashion three-point play, hook, free throw, finder roll, charge, etc. ; назви фолів: disqualifying foul, double foul, personal foul, technical foul, unsportsmanlike foul, flagrant foul, nonshooting foul.
4) ТГ 4 – назви ігрових дій: to throw, to shoot, to dribble, to pass, to tap, to roll, to loose ball; to lay, to take, to shake, to reject, to switch, to tip, to gain control, to assist, to pull up, to charge, to block, to cut, to finish, to flush, to foul.
5) ТГ 5 – назви на позначення рухів, технічних прийомів у баскетболі. Номінативний простір термінів цієї групи формують компоненти із семантикою offense (атака/напад): give-and-go, jab step, cut, flash, in-bounds play, jump-stop, trilpe-threat position, pivot, post, drop-step, crossover; DEFFENCE (захист): lateral side, ready position, help and recover, man-to-man, pick and roll, press, screen, zone; VIOLATION (порушення правил): hand checking, travelling, illegal dribble, double dribble, carrying the ball, 3/5/8 second violation, 24 second shot clock violation, palming, ball returned to back court, out-of-bounds, intentional foot ball, basket interference, goaltending. ТГ 3-5 становлять ядро баскетбольної терміносистеми, номінації характеризуються динамічністю, компактністю (аналітичністю) форми та високою семантичною ємкістю.
6) ТГ 6 – назви ігрових ситуацій у баскетболі: possession, fake, offensive rebound, defensive rebound, outlet pass, fast break, turnover, clear cut, alley oop, fish-hook cut, full-court press, penetration, squaring up, chin it, splitting the trap.
7) ТГ 7 – назви на позначення спортивного інвентаря, баскетбольного обладнання і місць спортивної дії: playing court, boundary line, key, cylinder, baseline, arc, three-point field goal area, no-charge semi-circle line, wing, lane, basket, bench, substitution chairs, game clock, scoresheet, backboards, twenty-four second clock; ball, compression sleeves, compression stockings, knee braces.
8) ТГ 8 – номінації на позначення характеристик, якостей спортивних дій у баскетболі, переважно це назви за ознакою результативності гри, ігрової дії: quadruple-double, double-double, triple-double, goal average, biggest scoring run, biggest lead; fast break point, game lost by forfeit, lost by default.
9) Тг 9 – назви на позначення часових параметрів ігрового часу: period, playing time, overtime, shot clock, hang time, garbage time, interval, time-out.
10) ТГ 10 – ігрові команди, опис суддівських жестів під час гри: pushing or charging without the ball; stop clock for violation; excessive swinging of elbows, holding, ball returned to backcourt, beckoning-in, cancel score. [8]
Розділ II БАСКЕТБОЛЬНА ТЕРМІНОЛОГІЯ У ЗМІ
2.1 Особливості перекладу новин у засобах масової інформації
Розвиток засобів масової інформації ( ЗМІ) та інтернет технологій спричинив інформаційний вибух. Тому сучасне життя вимагає більшої інформативності. Тексти засобів масової інформації все частіше вимагають докладного вивчення, бо ЗМІ – це засіб інформації і засіб переконання.
Онлайн – новини починають використовувати частіше, ніж використання звичайної газети, бо їх можна переглядати будь-де.
С.І.Виноградов виділяє 5 основних функцій, які несуть ЗМІ:[7. 167]
- інформаційна
- впливова або дієва
- гедоністична
- коментарійно- оціночна
- пізнавально- просвітницька
Т.Г.Добровольська стверджує, що незважаючи на термінологічні розбіжності, можна визначити такі функції ЗМІ: інформативну, розважальну, освітню, рекламну. [2, 151]
Так, як багато радіо- телетрансляцій віщають в інтернеті і багато друкованих видань мають інтернет видання, тому виділяють :
Серед жанрово- тематичного різноманіття текстів ЗМІ виділяють : новинні матеріали, коментарі, інтерв’ю, рекламні матеріали, спортивні репортажі та новини. У Великій Британії масовому читачеві пропонується popular paper – масове джерело , що публікує матеріали сенсаційного характеру з великою кількістю фотографій “Daile Express” і “The Sun”.
На відміну від масових існують новинні портали quality papers , що орієнтуються на більш освіченого читача “The Times”, “The Guirdian” .
Специфіка лексичного складу текстів онлайн ЗМІ: використання дат, назв документів, статистичних відомостей, конкретних імен для документалізму викладення запропонованого матеріалу; використання власних назв та понять зі світу політики; використання метонімії; використання перифрази; посилання на історичні події; вживання термінології відповідної тематики; широке використання суспільно-політичної лексики та книжних слів; використання неологізмів; використання емоційно-забарвлених прикметників та прислівників. Найбільш вживані стилістичні фігури у мові Інтернет ЗМІ: сленг, метафори, епітети, гіперболи, евфемізми, антономазія/метонімія, апозіопезіси, ідіоми, антитези та оксюморон. Здійснений огляд лексичних особливостей онлайн текстів новин (ВВС та “The New York Times”) дозволяє стверджувати, що до головних лексичних засобів текстів новин необхідно віднести нейтральні слова, термінологію, синоніми, антоніми, фразеологізми, ідіоматичні вирази, колороніми, гендерно-забарвлену лексику тощо.
Неабиякого значення сьогодні набули переклади спортивних новин.
2.2 Роль баскетбольної термінології в коментаторському мовленні
У спортивному дискурсі вживають велику кількість мовних засобів на позначення ігрових понять. Виникає потреба їх вивчення, особливо у спонтанному мовленні професійних спортивних коментаторів, які працюють у прямих ефірах. На переконання І. Дегтярьової, «спортивна терміносистема є однією з найбільш активних і мобільних у своєму формуванні, розвитку й поширенні у професійних і поза професійних сферах комунікації» [2, с.9]. Питанням спортивної термінології, зокрема баскетбольної, займалися такі вчені, як І. Варнавська, І. Дегтярьова, О. Рассказов, І. Цап, М. Цап та інші. Як правило, дослідники працюють над словниковими вибірками, але вважаємо за потрібне проаналізувати й ті запозичення та їхні словотвірні трансформації, що мають місце в живому мовленні. Цим пояснюється актуальність обраної теми.
У коментуванні ігрових видів спорту обов’язковою є наявність інтернаціональних термінів, уживання яких стандартизоване й продиктоване називанням ключових понять. Їхні значення закріплені в словниках іншомовних слів. Такими є англіцизми аут – виліт м’яча за бокову лінію [13, с.74]; аутсайдер – спортсмен або команда, що посідають останні місця [13, с.74]; плеймейкер – гравець, який будує атаки; пресинг – активна форма захисту, що обмежує дії суперника [13, с.465]; фол – грубий, недозволений прийом [13, с. 617].
Особливості баскетболу репрезентує низка запозичень з англійської мови, що не тільки ввійшли в українську, але й дещо видозмінилися. Під поняттям базер-бітер розуміють кидок, що потрапив до кошика в момент звучання фінальної сирени. Для цього використовують два англіцизми: buzzer – звуковий сигнал і beater – калатання. Напр.: Вимушений кидок, і він не стає базер-бітером, тобто реалізованим («Будівельник»-«Говерла», 18.12.15 ). Злиття англійських слів air – повітря та ball – м’яч – призвело до утворення поняття еїрбол, яким називають кидок, що пролетів задалеко та зависоко від кошика. Напр.: Зараз еїрбол у виконанні Влада Петренка («Хортиця»-«Галичина», 18.12.15). За таким же принципом утворено й назву найвищих гравців команди – бігмени, що є поєднанням англійських лексем big – великий і man – чоловік. Напр.: Два бігмени зараз будуть активно боротися під щитами («Хортиця»-«Галичина», 18.12.15). )
[ режим доступу https://fbu.ua/basketball].
Перебір фолів, що призводить до пробиття суперниками штрафних ударів або до дискваліфікації гравця-порушника, окреслюється поняттям фолтрабл, який складається з двох англомовних елементів: foul play – нечесна гра та trouble – занепокоєння, біда. Напр.: Фолтрабл стосується першим чином Джеймса («Будівельник»-«Говерла», 18.12.15). )
[ режим доступу https://fbu.ua/basketball].
Захисну дію, що полягає у стрибку та блокуванні руками кидка з боку суперника, називають блок-шот, адже з англійської мови blocked shot дослівно означає заблокований кидок. Напр.: Сергій поставив блок-шот вже вдруге у цьому матчі («Одеса»-«Будівельник», 06.12.15). )[ режим доступу https://fbu.ua/basketball].
Для позначення кидка, що здійснюється гравцем шляхом вистрибування та проштовхування м’яча в кільце зверху, коментатори вживають спортивний термін данк, схожий на англійський оригінал – dunk – замочити, пірнати. Напр.: Я вже почав у захваті пророкувати данк… («Одеса»-«Будівельник», 06.12.15).
[ режим доступу https://fbu.ua/basketball]
Від загальноспортивного терміну фол коментатори згідно зі словотвірною моделлю української мови утворили дієслово нафолити, що означає не саме порушення, а неправомірну дію. Напр.: Нафолили вже обидві команди («Хортиця»-«Галичина», 18.12.15) )[ режим доступу https://fbu.ua/basketball].
Наведений перелік запозичених слів – лише невелика частина баскетбольної термінології, однак саме ці лексеми активно вживаються українськомовними коментаторами з матчу в матч.[11]
2.3. Баскетбол в школі
Я не можу сказати ,що є великим професіоналом із баскетболу, але на уроках фізкультури він мене захоплює найбільше, ще із 5-го класу. Тоді ми лише починали розглядати елементи гри, правила введення м’яча. Пізніше наш вчитель Олександр Михайлович почав знайомити із історією та термінологією баскетболу, яка виявилася не менш цікавою. Що вразило найбільше , що в Україні відомим став з 1990 року . У цей час вперше були проведенні показові ігри серед жінок українських і польських коледжів. Тому першовідкривачами цієї гри стали жінки.
Я провела опитування серед учнів нашої школи , де виявилося, що прихильників гри в баскетбол є дуже багато, але обізнаності у тлумаченні термінів – мало.
( додаток Б)
Звісно починати дуже важко і спочатку мої заняття обмежувалися лише безрезультатним стрибанням із м’ячем по майданчику. Але поступово ситуація ставала кращою. Згодом Олександр Михайлович запропонував займатися у вечірній секції, так я опинилася в команді. ( додаток Е)
Моя пристрасть – захист. Основна ціль- не допустити нікого до кільця. Захист- основа успіху, тому не дарма кажуть , титул виграє саме захист. Також баскетбол- це гра , де розкриваються геніальність тренерської думки, командна робота.
Аби популяризувати цю гру серед однолітків вирішила ще більше дослідити не лише історію, але і процес, і термінологію. Адже маючи знання із цих галузей розумієш настанови тренера, легко оперуєш термінами при перегляді матчів із коментатором , чи читаючи спортивні новини.
В принципі це дуже цікава і динамічна гра , нею можна займатися і з маленькими дітками і тоді ми матимемо:
І якщо не створювати вигаданий велосипед у вихованні і підготовці гравців, а брати досвід провідних країн світу, то наша країна може мати більші дивіденди, ніж з футболу. Тому все залежить від нас, бо будь- яка справа починається з основ було б тільки бажання.
ВИСНОВКИ
Підсумовуючи результати науково-дослідницької роботи, було виявлено, що спортивна термінологія займає чільне місце у галузі мовознавства, а 42% з усіх запозичених термінів в українській мові є англійськими. Україна стала повноправним учасником олімпійського руху , що сприяв активному поповненню її термінологічного спадку. Нові лексичні одиниці з’являються унаслідок популяризації окремого виду спорту.
Баскетбол займає чільне місце серед популярних видів спорту. Термінологічні особливості баскетболу проявляється у широкому застосування пояснень певних дій, явищ у коментаторському мовленні та у ЗМІ.
На виконання першого завдання за допомогою пошукових методів було досліджено історію створення баскетболу в світі та України, а також класифіковано спортивні терміни за групами.
На виконання другого завдання було взято статті англійських газет “New York Times”[додаток В,Г], а також інтернет - новини )[ режим доступу https://fbu.ua/basketball] , де за допомогою зіставного , порівняльного методу було досліджено характер використання баскетбольних термінів та їхнє значення .
На початку дослідження за допомогою соціального опитування та рейтингових результатів було досліджено рівень володіння та розуміння баскетбольної термінології серед учнів школи , та проаналізовано рівень популярності баскетболу в Україні та Зносицькій школі[додаток А,Б]. Тому на допомогу було укладено міні- словник найуживаніших термінів, які доводилося почути на уроці та прослухати з вуст коментаторів.
Так як англійська мова є продуцентом ( першоджерелом) виникнення багатьох спортивних термінів в українській мові, а також шаленій популярності баскетболу серед молоді, доцільно володіти спортивною термінологією бути обізнаною та всебічно розвинутою особистістю.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1.Алексеев А. В. Перевод аббревиатур и акронимов в официальных текстах олимпийской тематики. Современные наукоёмкие технологии. 2013. № 7. C. 75–82.
2.Англо-русский / Русско-английский словарь: 53000 слов. – Кишенев: «Лумина ‒ Ватра-Ж». – 1994. – 640 с.
3.. Антонівська М. О. Головні особливості функціонування та перекладу метафор у сфері публіцистичного дискурсу. Молодий вчений. 2016. № 4.1 (31.1). С. 19–23
4.Апалат, Г.П. Структура, семантика і прагматика текстів-інтерв‘ю (на матеріалі сучасної англомовної преси) / Г.П. Апалат. – Київ: Київський національний лінгвістичний ун-т, 2003. – 19 с.
5.Блохін О. Український спорт у сучасній соціокультурній реальності / О. Блохін // Вища освіта України. – 2013. – № 1. – С. 75–80.
6. Боровська О. Проблеми перекладу спортивної термінології. Молода спортивна наука України. 2008. Т. 1. С. 51–55.
7. Виноградов С.И. Язык газеты в аспекте культуры речи / С.И. Виноградов. – Москва: «Русский язык», 1996. – 350 с
8. Дегтярьова І.О. Особливості формування та структурно-семантичної організації англомовної баскетбольної термінології/ І.О. Дегтярьова // Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна». – 2012. – №. 27. – С. 9-12.
9. Калмыков А.А. Интернет-журналистика / А.А. Калмыков. – Москва: ЮНИТИ-ДАНА, 2005. – 383 с.
10. Кочерган М. П. Вступ до мовознавства. – К.: Академія, 2006. – 2287 с
11. Мандич Т. Англомовні елементи в терміносистемі баскетболу / Т.Мандич // Матеріали Всеукраїнської студентської науковопрактичної конференції «Актуальні проблеми сучасної англійської мови». – Херсон, 2017. – С.197-200.
12. Міжнародний вісник: культурологія, філологія, музикознавство Вип. ІІ (11), 2018
13. Сучасний словник іншомовних слів [за ред. Семотюка О.П.]. – 2-ге вид., доп. – Х.: Веста: Видавництво «Ранок», 2008. – 688 с.
14.Янків І.М. Українська спортивна термінологія.- Луцьк , 2000- 21 с.
ІНТЕРНЕТ ДЖЕРЕЛА
1. [ режим доступу https://fbu.ua/basketball].
Додаток А
RATING RESEARCH OF POPULAR SPORTS IN UKRAINE
Додаток Б
POPULARITY OF BASKETBALL AMONG PUPILS OF ZNOSYCHI SCHOOL
ДОДАТОК В
LA Lakers down Detroit Pistons with James' triple-double, 20 blocks
ДОДАТОК Г
Diallo comfortably won the Dunk Contest after a series of stunning jamsCredit: AP:Associated Press
7slam s
slam
Diallo left with the trophy, which he admitted he'd give to his mumCredit: Getty
While last night's main event in Charlotte may not have been 2016's epic duel between Zach LaVine and Aaron Gordon, Diallo's near-flawless performance certainly made it an entertaining evening.
Dennis Smith Jr, John Collins and Miles Bridges were the also-rans on the night.
After his win, the Thunder star said: "The atmosphere was great. I just came out and gave the crowd what they were looking for."
Elsewhere on the night, Brooklyn Nets star Joe Harris beat Stephen Curry to win the three-point contest - holding off a host of other elite shooters.
ДОДАТОК Д
Mini – dictionary of basketball terms
A
№ |
Англійська |
Українська |
1 |
air ball |
невдалий кидок, при якому м’яч не торкнувся кільця або щита |
2 |
alley oop |
парашут, прийняття пасу і кидок в одному стрибку, часто зверху |
3 |
and one |
вдалий кидок з фолом, після якого виконується один штрафний кидок |
B |
||
4 |
backboard |
дошка, на якій закріплено кільце |
5 |
baller |
баскетболіст, зазвичай аматор |
6 |
ball game |
гра виграна, зазвичай вимовляється в кінці матчу |
7 |
buzzer |
звуковий сигнал сповіщає про кінець будь-якого часового інтервалу в грі (часу на кидок, половини гри і т.п.) |
C |
||
8 |
coast-to-coast |
від одного кінця майданчика до іншого |
9 |
crossover |
прийом у нападі, що полягає в русі в одну сторону від захисника, захоплюючи його за собою, і швидкій зміні напряму в іншу сторону |
D |
||
10 |
double double |
десять у двох статистичних категоріях, наприклад 10 очок і 10 підбирань м’яча |
11 |
double dribble |
подвійне ведення,порушення правил гри, при якому гравець після ведення м’яча торкається його руками і продовжує ведення м’яча знов |
12 |
downtown |
далеко від кільця, зазвичай за триочковою лінією |
13 |
dunk |
кидок зверху |
F |
||
14 |
fake |
фінт, обманний рух |
15 |
finger roll |
кидок близько до кільця, при якому м'яч перебуває на долоні витягнутої руки |
16 |
forward |
нападник |
17 |
free throw |
штрафний кидок |
G |
||
18 |
give-and-go |
відома комбінація, при якій один гравець дає пас іншому, проривається під кільце, отримує м'яч назад і робить близький до кільця кидок |
19 |
guard |
захисник |
H |
||
20 |
hand checking |
порушення правил, що полягає в затримці нападника руками |
21 |
hole, hoop |
кільце, корзина |
22 |
hook |
гак, кидок, при якому нападник використовує для кидка далеко від кільця руку |
J |
||
23 |
jab step |
прийом у нападі, що полягає у швидкому переміщенні ноги, який змушує захисника зміститися в спробі захистити шлях до кільця |
24 |
jump ball |
спірний кидок; підкидання суддею м'яча між двома гравцями, які намагаються відбити його своїм гравцям |
25 |
jumper |
кидок у стрибку |
26 |
jump stop |
стрибок з двох ніг з метою кидка, який роблять після ведення м'яча |
L |
||
27 |
lay in, lay up |
близький до кільця кидок |
M |
||
28 |
man to man |
один в один, тип захисту, при якому в будь-який момент часу кожен гравець команди, що захищається, охороняє одного нападаючої команди |
O |
||
29 |
outlet pass |
пас після підбирання м’яча овертайм, додатковий період гри на випадок рівного рахунку після закінчення основного часу (або попереднього овертайму) |
P |
||
30 |
pick and roll |
відома комбінація, при якій один гравець нападаючої команди ставить заслін для гравця з м'ячем і, після того як обидва їх захисника переміщаються в бік останнього, отримує пас на відкритий кидок |
31 |
point guard |
розігрувач |
32 |
power forward |
потужний нападник, високий і сильний, але рухливий гравець |
33 |
prayer |
важкий кидок, часто на останніх секундах, буквально: «молитва» |
34 |
pull up |
1) різкий стрибок вгору для кидка; 2) різко стрибнути вгору для кидка |
R |
||
35 |
rainbow shot |
кидок, при якому м'яч летить по високій траєкторії |
36 |
runner |
кидок з бігу |
S |
||
37 |
shooting guard |
рухливий захисник, який вміє пройти під кільце або виконати кидок здалеку |
38 |
shot |
кидок |
ДОДАТОК Е
Команда з баскетболу Зносицької ЗОШ I-III ст.