Підбір лексичного матеріалу "Ідіоми про погоду"

Про матеріал
Усі ми час від часу в англійській мові натрапляємо на вислови, дослівний переклад яких просто не має сенсу. Подібні вислови називаються ідіомами і англійці досить часто їх використовують. Запам’ятавши найбільш розповсюджені з них, наші учні зроблять свою мову яскравішою та жвавішою. У цій статті ми розглянемо деякі ідіоми про погоду, які частіше за все зустрічаються в англійській мові.
Перегляд файлу

The weather is fine today, isn’t it? Усім відомо, що погода - одна з найулюбленіших тем для розмов у Великій Британії. Напевно, тому в англійській мові так багато ідіом, пов'язаних з різними погодними явищами. У цій статті ми розглянемо  найбільш популярні з них.

1) steal one’s thunder - вкрасти чиюсь ідею, перехопити чиюсь славу, погрітися у променях чужої слави.

Значення ідіоми. Так кажуть, коли людина краде чиюсь оригінальну ідею і видає її за своє досягнення, а також, коли одна людина затьмарює славу іншої.

Історія ідіоми. Ця цікава англійська ідіома про погоду з'явилася у XVIII столітті. У той час в театрах використовувалися різні пристосування для створення звуку грому. Як правило, це були досить громіздкі й незручні речі: важкі свинцеві кулі, які треба було катати в залізному тазику, або тонкі листи заліза, які треба було трясти для отримання потрібного звуку. Історія свідчить, що в 1704 році жорсткий літературний критик і за сумісництвом не дуже щасливий драматург Джон Денніс (John Dennis) представляв у лондонському театрі свою п'єсу «Аппій і Віргінія» (Appius and Virginia). За сюжетом у п'єсі повинен був гриміти грім і Денніс розробив свій власний «пристрій» для відтворення цих звуків. Він назвав його «mustard bowl» (миска з гірчицею), і він являв собою миску з металевими кульками, а не свинцевими, як було раніше. На жаль, п'єсу прийняли погано і швидко вилучили з репертуару театру. Зате звуки грому всім сподобалися, вони вийшли досить реалістичними і в наступній п'єсі «Макбет» в театрі використовували пристрій Денніса. Звичайно, критик був присутній на виставі і, почувши звук грому, підхопився зі свого місця з криком: «That's my thunder, by God! The villains will not play my play but they steal my thunder!» (Це мій грім, клянусь Богом! Лиходії не ставитимуть мою п'єсу, але вони вкрали мій грім!)

e.g. It was my idea to use this approach but they stole my thunder and made a discovery. - Це була моя ідея використовувати цей підхід, але вони вкрали її і зробили відкриття.

2) break the ice - почати спілкуватися, зробити перший крок, порушити мовчання.

Значення ідіоми. Цей вислів зазвичай використовується у значенні «почати розмову з незнайомою людиною», «покласти початок спілкуванню». Ідіома вживається і для того, щоб повідомити, що людина почала робити щось першою, в той час як інші побоялися або посоромилися це робити.

Історія ідіоми. Цей вислів з'явився у XIX столітті разом з першими паровими криголамами, які були сконструйовані для того, щоб плавати у водах полярних регіонів. Як ви розумієте, ці судна були спроектовані таким чином, щоб прокладати собі шлях у складних умовах: кораблі могли переміщатися у водах, покритих товстим шаром льоду. Використовуючи потужність парового двигуна, машина справлялася зі своїм завданням, розколюючи лід на дрібні шматочки і досягаючи в кінцевому результаті пункту призначення. Аналогія виникла через те, що людина, подібно криголаму, повинна «розколоти лід» і досягти своєї мети - зав'язати знайомство або налагодити ділові зв'язки.

e.g. It was very hard to make acquaintance with Ann but Nick's nice smile helped to break the ice. - Було дуже складно познайомитися з Анною, але мила посмішка  Ніка допомогла розтопити лід.

3) take a rain check - перенести за термінами, відкласти на потім, відкласти до кращих часів.

Значення ідіоми. Так кажуть у тому випадку, коли  не можуть виконати чиєсь прохання або прийняти запрошення саме зараз, але обіцяють зробити це пізніше.

Історія ідіоми. Вислів з'явився в Америці у XIX столітті. Ще в ті часи бейсбол був одним з найпопулярніших видів спорту серед американців. Якщо гру скасовували через погану погоду, глядачам видавали «rainchecks» (талони), які дозволяли їм прийти на стадіон в інший день і подивитися будь-яку іншу гру.

e.g. I would like to go to the cinema with you this Sunday but I am so busy this week. Can we take a rain check? - Я б хотіла піти з тобою в кіно у неділю, але я так зайнята на цьому тижні. Чи можемо ми відкласти  це до кращих часів?

4) get wind of something - дізнатися про щось (заздалегідь), своєчасно розгадати, «пронюхати».

Значення ідіоми. Так кажуть у разі, коли людина дізналася якусь секретну інформацію або з'ясувала, що від неї щось приховували.

Історія ідіоми. Цей вислів з'явився завдяки тваринам. У будь-якої тварини дуже тонкий нюх, і це дозволяє їй дізнатися про наближення хижаків або своїх родичів на досить великій відстані. Щоб відчути, «рознюхати» цю інформацію, звірі втягують носом повітря і вловлюють запахи, які дають їм досить точну інформацію про місцезнаходження найближчих тварин. Так і людина може «рознюхати» потрібну їй інформацію, звичайно, в переносному значенні.

e.g. I don’t want my best friend to get wind of my surprise so I'm not telling other friends about it. - Я не хочу, щоб мій найкращий друг заздалегідь дізнався про мій сюрприз, тому я не буду говорити іншим друзям про це.

5) calm before the storm - затишшя перед бурею.

Значення ідіоми. Так кажуть про період спокою і бездіяльності, за яким слідує період тривоги і напруги.

Історія ідіоми. Походження цієї англійської ідіоми про погоду легко пояснити звичайними природними явищами. Придумали цей вислів моряки, які помітили, що перед штормом погода завжди тиха і спокійна, на морі штиль. Ми з вами теж можемо спостерігати таке явище: за кілька годин до грози погода, як правило, безвітряна і тепла, зате з початком дощу може прийти справжня буря.

e.g. Their discussion is peaceful now but it's only the calm before the storm. - Їхня дискусія зараз спокійна, але це лише затишшя перед бурею.

6) under the weather - недобре себе почувати; бути нездоровим.

Значення ідіоми. Нездоровий, хворий; бути у біді, у скрутному становищі; бути напідпитку.

Історія ідіоми. Ця ідіома змушує згадати всі неприємні явища погоди, виникає відчуття, що вислів було придумано нещасним, який випробував на собі проливний дощ, град, снігову бурю, якого ледве викопали з-під снігу і він, чіпляючись за дерева та кущі, під могутніми поривами вітру побрів додому. Опинився, так би мовити, прямо під погодою. Насправді все не так драматично. Вислів своїм корінням сягає в епоху мореплавання. На кожному судні капітан вів докладний бортовий журнал, де описував все, що відбувалося за день, включаючи погоду і стан команди. Коли налітав шторм, багато хто не витримував скаженої хитавиці і звалювався з морською хворобою. Часом у журналі не вистачало місця, відведеного під інформацію про команду, і доводилося записувати імена хворих у сусідню колонку – «Weather». Таким чином, хворі виявлялися «under the weather».

e.g. I'm feeling under the weather today. I think I might have eaten too much. - Я погано себе почуваю сьогодні. Я думаю, що переїв.

ІНШІ, МЕНШ ПОПУЛЯРНІ ІДІОМИ

7) it never rains but it pours - біда не приходить одна; почався дощ -  чекай на зливу.

e.g. Yesterday my car was broken down, then I twisted my ankle. It never rains but it pours. - Вчора моя машина зламалася, потім я розтягнув щиколотку. Біда не приходить одна.

8) to not have the foggiest (idea) - не мати ні найменшого уявлення.

e.g. - Do you know how to make a plum cake? - I do not have the foggiest idea.  -Ти знаєш, як робити сливовий пиріг? - Не маю ні найменшого уявлення.

9) to have one's head in the clouds - витати в хмарах, мріяти.

e.g. You might have your head in the clouds if you think I'm going to do your dishes every day. - Ти, мабуть, витаєш у хмарах, якщо думаєш, що я збираюся мити твій посуд щодня.

10)  to be snowed under - завалений роботою, дуже зайнятий.

e.g. I'm afraid I can’t go to the theatre. I'm snowed under with work this week. -  Я боюся, я не можу піти до театру. Я завалений роботою на цьому тижні.

11)  to chase rainbows - гнатися за неможливим.

e.g. You can’t become a professional footballer at 45. You should quit chasing rainbows. - Ти не можеш стати професійним футболістом у 45 років. Тобі варто припинити ганятися за неможливим.

12)  a fair-weather friend - ненадійний друг.

Значення ідіоми. Так називають людину, яка дружить з вами в легкі для вас часи, а в скрутні зникає.

e.g. He is a fair-weather friend. He didn’t lend me a helping hand last year when I

was ill. - Він ненадійний друг. Він не допоміг мені минулого року, коли я хворів.

13) (as) right as rain - у повному порядку.

e.g. I am so exhausted now but after a few hours of rest I will be as right as rain. - Я такий виснажений зараз, але після кількох годин відпочинку я буду в повному порядку.

14)  a storm in a teacup - буря у склянці води, багато шуму з нічого.

e.g. Newlyweds had a quarrel yesterday but it was just a storm in a teacup. –  Вчора молодята посварилися, але це була лише буря в склянці води.

15) to put (smth) on ice - «заморозити», відкласти, почекати (з якоюсь справою).

e.g. We have to put this project on ice until our investors are able to put money in it. - Ми маємо «заморозити» цей проект, поки наші інвестори не зможуть вкласти у нього гроші.

Ми впевнені, що у природи немає поганої погоди, а в цій статті немає поганих ідіом про погоду англійською мовою. Запропоновані нами вислови зроблять мову наших учнів виразною, експресивною та природною, а також значно збагатять їхній лексичний запас.

 

 

docx
Додано
27 травня 2021
Переглядів
657
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку