Презентація Кальки. Варваризми. Інтернаціоналізми. Старослов’янізми, їхні ознаки, роль у розвитку української мови

Про матеріал
Запропонована презентація допоможе формувати компетентності: предметні: поглибити відомості школярів про слова іншомовного походження, старослов’янізми, кальки та варваризми у складі української мови; комунікативні: розвивати культуру зв’язного мовлення, вміння висловлювати власні судження, обґрунтовано доводити свою точку зору; ключові: удосконалювати вміння знаходити в тексті слова іншомовного походження, пояснювати їх значення, доречно використовувати їх у мовленні, добирати власне українські синоніми; інформаційні: розвивати увагу, спостережливість, комунікативні навички, навички аналізу та синтезу, збагачувати словник учнів; загальнокультурні: сприяти осмисленню учнями величі лексичного багатства української мови та її ролі у самопізнання та самореалізації особистості
Зміст слайдів
Номер слайду 1

Ратушна Наталія Миколаївна -вчитель української мови та літератури Лукашівського навчально-виховного комплексу «Дошкільний навчальний заклад - загальноосвітня школа І - ІІІ ступенів» Чорнобаївської селищної ради Черкаської областіАвтор ресурсу

Номер слайду 2

{5 C22544 A-7 EE6-4342-B048-85 BDC9 FD1 C3 A}Запозичена лексика як джерело збагачення лексичного складу мови. Латинські і грецькі елементи у складі різних груп лексики. Причини і джерела лексичних запозичень. Дев’яте грудня. Класна робота

Номер слайду 3

{5 C22544 A-7 EE6-4342-B048-85 BDC9 FD1 C3 A}Запозичена лексика як джерело збагачення лексичного складу мови. Латинські і грецькі елементи у складі різних груп лексики. Причини і джерела лексичних запозичень. Бліц-опитування- На які групи за походження поділяється українська лексика?Власне українська і запозичена.- Що ми розуміємо під терміном споконвічна українська лексика?Лексичні одиниці, що успадковані з давніх часів від усіх періодів історичного розвитку мови.

Номер слайду 4

{5 C22544 A-7 EE6-4342-B048-85 BDC9 FD1 C3 A}Запозичена лексика як джерело збагачення лексичного складу мови. Латинські і грецькі елементи у складі різних груп лексики. Причини і джерела лексичних запозичень. Споконвічна українська лексика поділяється на такі групи: успадкована з індоєвропейської мови, спільнослов’янська, східнослов’янська, власне українська лексика.

Номер слайду 5

{5 C22544 A-7 EE6-4342-B048-85 BDC9 FD1 C3 A}Запозичена лексика як джерело збагачення лексичного складу мови. Латинські і грецькі елементи у складі різних груп лексики. Причини і джерела лексичних запозичень.гарнийгарбузгеологія. Перед вами три слова - Яке із них, на вашу думку, буде власне українським, яке запозиченим, а яке іншомовним?

Номер слайду 6

Власне українське слово1. Приємний зовнішнім виглядом; який відзначається гармонією барв, ліній і т. ін.2. Який має привабливу зовнішність, привабливі риси обличчя. 3. Приємний для слуху; милозвучний. 4. Який має позитивні якості або властивості, цілком відповідає вимогам, заслуговує схвалення.5. Про погоду, клімат.6. Про душевний стан.7. Із позитивними моральними якостями (про людину).8. Значний за кількістю або розміром. Гарний

Номер слайду 7

(лат. Cucurbita pepo) — вид квіткових рослин родини гарбузових (Cucurbitaceae). Важлива сільськогосподарська культура, яка має широкі напрями використання - овочеве (нестиглі плоди), столове (м'якуш стиглих плодів), олійне (насіння), декоративне (сорти з дрібними плодами) і як соковитий корм. Гарбуз Запозичене слово Етимологія Слово «гарбуз» запозичене з тюркських мов. У тюркську потрапило з перської, у якій буквально означало «віслючий огірок».

Номер слайду 8

Геологія інтернаціоналізм  (від дав.-гр. γῆ — земля, і λογος — наука) — сукупність наук про тверду оболонку Землі, її будову, речовинний склад, рухи та історію розвитку, а також процеси, що її створили.Інакше: геологія — це наука і вивчення твердої та рідкої речовини, що складають Землю. Галузь геології охоплює вивчення складу, структури, фізичних властивостей, динаміки та історії земних матеріалів, а також процесів, за допомогою яких вони формуються, переміщуються і змінюються.

Номер слайду 9

{5 C22544 A-7 EE6-4342-B048-85 BDC9 FD1 C3 A}Запозичена лексика як джерело збагачення лексичного складу мови. Латинські і грецькі елементи у складі різних груп лексики. Причини і джерела лексичних запозичень.- У чому полягає різниця між запозиченими та іншомовними словами?Запозичені слова становлять цілком засвоєні лексичні одиниці, зрозумілі щодо форми і значення, а тому вони не сприймаються мовцями як чужорідні; іншомовними вважають слова, що не засвоєні повністю мовою, що їх запозичила, з погляду на їх формальну чужорідність та семантичну незрозумілість.

Номер слайду 10

{5 C22544 A-7 EE6-4342-B048-85 BDC9 FD1 C3 A}Запозичена лексика як джерело збагачення лексичного складу мови. Латинські і грецькі елементи у складі різних груп лексики. Причини і джерела лексичних запозичень. Кальки. Варваризми. Інтернаціоналізми. Старослов’янізми, їхні ознаки, роль у розвитку української мови

Номер слайду 11

Мета уроку:формувати компетентності: предметні: поглибити відомості школярів про слова іншомовного походження, старослов’янізми, кальки та варваризми у складі української мови;комунікативні: розвивати культуру зв’язного мовлення, вміння висловлювати власні судження, обґрунтовано доводити свою точку зору;ключові: удосконалювати вміння знаходити в тексті слова іншомовного походження, пояснювати їх значення, доречно використовувати їх у мовленні, добирати власне українські синоніми;інформаційні: розвивати увагу, спостережливість, комунікативні навички, навички аналізу та синтезу, збагачувати словник учнів;загальнокультурні: сприяти осмисленню учнями величі лексичного багатства української мови та її ролі у самопізнання та самореалізації особистості.

Номер слайду 12

Подібно до того, як з цеглинок складається будинок, із зерен – колос, так зі слів складається мова. Сьогодні на уроці ми будемо поглиблювати знання про іншомовну лексику в українській мові, зокрема дізнаємося про інтернаціоналізми, кальки та варваризми. Навчимося визначати їх у тексті, а також підбирати власне українські відповідники.

Номер слайду 13

Лінгвістичне дослідження Suprema lex moralis est quod homo diligit hominem . А. Fergusson (лат.)La más alta ley moral para el hombre es el amor por la humanidad. А. Ferguson (ісп.) A higher moral law for a man is love to humanity. А. Fergyusson (англ.) Höheres moralisches Gesetz für Menschen spukt Liebe zu Allgemeinheit. А. Fergyusson (нім.). Перед вами вислів Адама Фергюсона, перекладений декількома мовами. Спробуйте визначити, яке слово чи слова у всіх висловах мають однакове звуко-буквенне та семантичне оформлення. Высшим моральным законом для человечества есть любовь к человечеству. А. Фергюссон Вищим моральним законом для людини є любов до людства. А. Фергюссон

Номер слайду 14

{5 C22544 A-7 EE6-4342-B048-85 BDC9 FD1 C3 A}Українська мова моральним Російська мова моральным Ангійська мова moral Німецька мова moralisches Іспанська мова moral Латинська моваmoralis. Слово мораль/моральність/моральний належить до інтернаціоналізмів – слів, які в однаковому чи близькому звучанні і при наявності того самого значення закріплені в словниковому складі багатьох мов світу. У ролі інтернаціоналізмів виступають наукові терміни (аналіз, синтез), назви наук (математика, фізика), політична термінологія (мітинг), суспільна лексика (егоїзм). Найчастіше вони походять із грецької або латинської мов.

Номер слайду 15

Доберіть власне український відповідник1 Лінгвістика 2 електорат3 фольклор 4 патент 5 асиміляція 6 прогресуподібнення А мовознавство Бпоступ Ввиборці Г народна творчість Д авторське свідоцтво Е

Номер слайду 16

Калькування – це процес, при якому з чужої мови копіюється зразок творення слова або переймається його семантика, звукове ж оформлення не переноситься. Наприклад, українське громовідвід – російське громоотвод; українське і російське безсмертник – французьке immortel. Крім прямого перенесення слів із мови в мову, існує спосіб запозичень, який іменується калькуванням.

Номер слайду 17

А) словотворчі – поморфемний переклад («хмарочос», «хмародряп»  нім. Wolkenkratzer (від Wolken — «хмари» + kratzen — «дерти», «дряпати»);Б) Семантичні кальки — запозичення переносного значення слова. Це корінні українські слова, які під впливом слів-відповідників з іншої мови набувають нового значення («блискучий» із значенням «надзвичайний, довершений» — з фр. Brillant);В) Фразеологічні кальки — дослівний переклад фразеоло-гізму («тут собака заритий» (у значенні «у цьому суть справи») — з нім. da ist der Hund begraben;Г) Напівкальки — неповний переклад з іншої мови: частина слова або вислову перекладається, а частина залишається без перекладу («антитіло» — з фр. anticorps). Види кальок:

Номер слайду 18

Внедорожник (рос.) – позашляховик. Луноход (рос.) – місяцехід. Колхоз (рос.) – колгосп. Natchnąc (пол.) – надихати. Podręcznik (пол.) – підручник. Czasopismo (пол.) – часопис. Intramuscularis (лат.) – внутрішньом’язовий. dark horse (англ.) - темна конячка. Watercooled (англ.) – водоохолоджуючий. Компанія IAT з Китаю презентувала найдорожчий позашляховик Karlmann King. Він коштує $3,8 млн. Авто побудували на базі американського пікапа Ford F-550, пише nv.ua. Зовнішній вигляд позашляховика нагадує Бетмобіль. В авто переважають межі і кути. Кузов броньований. Вага Karlmann King — 6 т.

Номер слайду 19

Варваризми – іншомовні слова чи звороти, що не стали загальновживаними, тому здебільшого трапляються в писемному мовленні в чужорідній графічній передачі, наприклад: happy end – щасливий кінець, homo sapiens – людина розумна. Часто варваризми використовуються у художньому стилі. Пригадайте назви творів українських письменників, що є варваризмами. О. Кобилянська «Valse melancolique» , Г. Сковорода «De Libertate», Леся Українка «Contra spem spero!», М. Коцюбинський «Intermezzo».

Номер слайду 20

Інколи як особливий різновид варваризмів виокремлюють так звану макаронічну мову, під якою найчастіше розуміють мову, надмірно густо пересипану варваристичними домішками, надмір яких перетворює її у своєрідний жаргон. Отже, варваризм - це слово з іноземної мови або мовний зворот, який побудований за зразком іншої мови, що вважається морфологічною помилкою.

Номер слайду 21

Енеус ностер магнус панусІ славний троянорум князь. Шмигляв по морю, як циганус,Ад те, о рекс! прислав иунк нас. Еней наш великий панІ славний троянців князь. Шмигляв по морю, як циган,До тебе, о царю, прислав тепер нас.

Номер слайду 22

Даний термін спочатку використовувався для визначення слів, які потрапляли з давньогрецької та латинської мов. Пізніше він поступово розширився і став позначати будь-які слова, які порушу-ють чистоту мови. Це поняття, як і раніше, використовуєтьсядля опису того чи іншого слова як неправильного, нестандартного.

Номер слайду 23

Це слова, запозичені з іноземних мов для позначення реалій життя іншого народу або країни. Приклади можуть зустрітися у всіляких назвах різних видів житла, страв, напоїв, явищ культури тощо. Наприклад, слова корида, тореро (іспанська), кімоно, сакура (японська). І навпаки, у багатьох мовах світу існують наші екзотизми: супутник, борщ, писанка та ін. Такі слова найчастіше використовуються в ху-дожній літературі, щоб надати твору певного колориту. По суті, екзоти - це варваризми, які відносяться до вузької категорії запозичених слів. Екзотизми -

Номер слайду 24

Так, французький письменник П. Меріме в новелі «Кармен» активно використовує екзотизми, безпосередньо пов'язані з іспанської життям, адже дія твору відбувається саме в Іспанії: Алькад, гаспачо, мантилья.

Номер слайду 25

{5 C22544 A-7 EE6-4342-B048-85 BDC9 FD1 C3 A}Запозичена лексика як джерело збагачення лексичного складу мови. Латинські і грецькі елементи у складі різних груп лексики. Причини і джерела лексичних запозичень. Прочитайте речення. Випишіть із них варваризми, з’ясуйте їх функцію 1) Скресались коні. Бій кипить довкола. Горить землі простріляний квадрат. Впав індіанець. Раптом... «Хау кола!» А це по-індіанськи: «Здрастуй, брат!» (Ліна Костенко) 2) Ах, це ви? Бонджур! А я так зачиталась! (М. Старицький) 3) Прошу пардон, мадам. Але в мене сьогодні аудієнція з консулом. А ля фуршет і шведський столик! Аріведерчі, ма шер!» (О. Чорногуз)

Номер слайду 26

Розподіліть слова на три колонки:, калька, інтернаціоналізмикалькиварваризми. Географія, табула раса, окей, інтерв’ю, п’ятирічка, tete-a-tete, літописець, се ля ві, Благовіщення, хімія, брутто, шерше ля фам, індустріалізація, відсоток, імпічмент.

Номер слайду 27

Чи необхідно замінювати усталені інтернаціоналізми та іншомовні слова українськими відповідниками?Міні-дискусія

Номер слайду 28

Чи потрібно віднаходити українські замінники таким лексичним одиницям, як кардіолог, терапевт, футбол, теніс, історія, філософія, республіка, демократія, театр, політика, парламент, кабінет, джинси тощо?

Номер слайду 29

Як ви гадаєте: чому не дістала підтримки у фахівців (і мовознавців, і медиків) спроба авторів одного із словників очистити українську медичну термінологію від іншомовних слів (пропонувалося, наприклад, здійснити такі заміни: очник — замість окуліст, повитуха, баба-пупорізка — замість акушерка, дрібноживцезнавець — замість мікробіолог, вухоносогор-лянкознавець — замість отоларинголог, гоп'як — замість пульс, хробаковиця, хробакозапал — замість апендицит, горлянковиця — замість ларингіт).

Номер слайду 30

{5 C22544 A-7 EE6-4342-B048-85 BDC9 FD1 C3 A}Запозичена лексика як джерело збагачення лексичного складу мови. Латинські і грецькі елементи у складі різних груп лексики. Причини і джерела лексичних запозичень. Отже, все має бути в рамках розумного. Жодна мова не може існувати ізольовано, тому нам не уникнути запозичень. Але пересипати ними мовлення – ознака неосвіченості та ментального безкультур’я.

Номер слайду 31

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ: Література:- Українська мова ( профільний рівень): підруч. для 10 кл. закл. загал. серед. освіти / С. О. Караман, О. М. Горошкіна, О. В. Караман, Л. О. Попова. - Харків: Вид-во «Ранок», 2018 р.Інтернет-ресурси:- http://pidruchniki.com- https://uk.wikipedia.org- http://studopedia.orghttp://www.panoramio.comhttps://naurok.com.ua/urok-internacionalizmi-kalki-varvarizmi-v-ukra-nskiy-movi-102490.html

Середня оцінка розробки
Структурованість
5.0
Оригінальність викладу
5.0
Відповідність темі
5.0
Загальна:
5.0
Всього відгуків: 6
Оцінки та відгуки
  1. гладка марія
    Чудова робота!
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
  2. Лементар Ольга Володимирівна
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
  3. Федоров Сергій Іванович
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
  4. Будак-Захарова Тетяна Іванівна
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
  5. Загрійчук Ольга
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
  6. Машталір Ірина
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
Показати ще 3 відгука
pptx
Додав(-ла)
Ратушна Наташа
Додано
20 грудня 2021
Переглядів
7898
Оцінка розробки
5.0 (6 відгуків)
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку