{5 C22544 A-7 EE6-4342-B048-85 BDC9 FD1 C3 A}Запозичена лексика як джерело збагачення лексичного складу мови. Латинські і грецькі елементи у складі різних груп лексики. Причини і джерела лексичних запозичень. Бліц-опитування- На які групи за походження поділяється українська лексика?Власне українська і запозичена.- Що ми розуміємо під терміном споконвічна українська лексика?Лексичні одиниці, що успадковані з давніх часів від усіх періодів історичного розвитку мови.
{5 C22544 A-7 EE6-4342-B048-85 BDC9 FD1 C3 A}Запозичена лексика як джерело збагачення лексичного складу мови. Латинські і грецькі елементи у складі різних груп лексики. Причини і джерела лексичних запозичень. Споконвічна українська лексика поділяється на такі групи: успадкована з індоєвропейської мови, спільнослов’янська, східнослов’янська, власне українська лексика.
{5 C22544 A-7 EE6-4342-B048-85 BDC9 FD1 C3 A}Запозичена лексика як джерело збагачення лексичного складу мови. Латинські і грецькі елементи у складі різних груп лексики. Причини і джерела лексичних запозичень.гарнийгарбузгеологія. Перед вами три слова - Яке із них, на вашу думку, буде власне українським, яке запозиченим, а яке іншомовним?
Власне українське слово1. Приємний зовнішнім виглядом; який відзначається гармонією барв, ліній і т. ін.2. Який має привабливу зовнішність, привабливі риси обличчя. 3. Приємний для слуху; милозвучний. 4. Який має позитивні якості або властивості, цілком відповідає вимогам, заслуговує схвалення.5. Про погоду, клімат.6. Про душевний стан.7. Із позитивними моральними якостями (про людину).8. Значний за кількістю або розміром. Гарний
(лат. Cucurbita pepo) — вид квіткових рослин родини гарбузових (Cucurbitaceae). Важлива сільськогосподарська культура, яка має широкі напрями використання - овочеве (нестиглі плоди), столове (м'якуш стиглих плодів), олійне (насіння), декоративне (сорти з дрібними плодами) і як соковитий корм. Гарбуз Запозичене слово Етимологія Слово «гарбуз» запозичене з тюркських мов. У тюркську потрапило з перської, у якій буквально означало «віслючий огірок».
Геологія інтернаціоналізм (від дав.-гр. γῆ — земля, і λογος — наука) — сукупність наук про тверду оболонку Землі, її будову, речовинний склад, рухи та історію розвитку, а також процеси, що її створили.Інакше: геологія — це наука і вивчення твердої та рідкої речовини, що складають Землю. Галузь геології охоплює вивчення складу, структури, фізичних властивостей, динаміки та історії земних матеріалів, а також процесів, за допомогою яких вони формуються, переміщуються і змінюються.
{5 C22544 A-7 EE6-4342-B048-85 BDC9 FD1 C3 A}Запозичена лексика як джерело збагачення лексичного складу мови. Латинські і грецькі елементи у складі різних груп лексики. Причини і джерела лексичних запозичень.- У чому полягає різниця між запозиченими та іншомовними словами?Запозичені слова становлять цілком засвоєні лексичні одиниці, зрозумілі щодо форми і значення, а тому вони не сприймаються мовцями як чужорідні; іншомовними вважають слова, що не засвоєні повністю мовою, що їх запозичила, з погляду на їх формальну чужорідність та семантичну незрозумілість.
{5 C22544 A-7 EE6-4342-B048-85 BDC9 FD1 C3 A}Запозичена лексика як джерело збагачення лексичного складу мови. Латинські і грецькі елементи у складі різних груп лексики. Причини і джерела лексичних запозичень. Кальки. Варваризми. Інтернаціоналізми. Старослов’янізми, їхні ознаки, роль у розвитку української мови
Мета уроку:формувати компетентності: предметні: поглибити відомості школярів про слова іншомовного походження, старослов’янізми, кальки та варваризми у складі української мови;комунікативні: розвивати культуру зв’язного мовлення, вміння висловлювати власні судження, обґрунтовано доводити свою точку зору;ключові: удосконалювати вміння знаходити в тексті слова іншомовного походження, пояснювати їх значення, доречно використовувати їх у мовленні, добирати власне українські синоніми;інформаційні: розвивати увагу, спостережливість, комунікативні навички, навички аналізу та синтезу, збагачувати словник учнів;загальнокультурні: сприяти осмисленню учнями величі лексичного багатства української мови та її ролі у самопізнання та самореалізації особистості.
Подібно до того, як з цеглинок складається будинок, із зерен – колос, так зі слів складається мова. Сьогодні на уроці ми будемо поглиблювати знання про іншомовну лексику в українській мові, зокрема дізнаємося про інтернаціоналізми, кальки та варваризми. Навчимося визначати їх у тексті, а також підбирати власне українські відповідники.
Лінгвістичне дослідження Suprema lex moralis est quod homo diligit hominem . А. Fergusson (лат.)La más alta ley moral para el hombre es el amor por la humanidad. А. Ferguson (ісп.) A higher moral law for a man is love to humanity. А. Fergyusson (англ.) Höheres moralisches Gesetz für Menschen spukt Liebe zu Allgemeinheit. А. Fergyusson (нім.). Перед вами вислів Адама Фергюсона, перекладений декількома мовами. Спробуйте визначити, яке слово чи слова у всіх висловах мають однакове звуко-буквенне та семантичне оформлення. Высшим моральным законом для человечества есть любовь к человечеству. А. Фергюссон Вищим моральним законом для людини є любов до людства. А. Фергюссон
{5 C22544 A-7 EE6-4342-B048-85 BDC9 FD1 C3 A}Українська мова моральним Російська мова моральным Ангійська мова moral Німецька мова moralisches Іспанська мова moral Латинська моваmoralis. Слово мораль/моральність/моральний належить до інтернаціоналізмів – слів, які в однаковому чи близькому звучанні і при наявності того самого значення закріплені в словниковому складі багатьох мов світу. У ролі інтернаціоналізмів виступають наукові терміни (аналіз, синтез), назви наук (математика, фізика), політична термінологія (мітинг), суспільна лексика (егоїзм). Найчастіше вони походять із грецької або латинської мов.
Калькування – це процес, при якому з чужої мови копіюється зразок творення слова або переймається його семантика, звукове ж оформлення не переноситься. Наприклад, українське громовідвід – російське громоотвод; українське і російське безсмертник – французьке immortel. Крім прямого перенесення слів із мови в мову, існує спосіб запозичень, який іменується калькуванням.
А) словотворчі – поморфемний переклад («хмарочос», «хмародряп» нім. Wolkenkratzer (від Wolken — «хмари» + kratzen — «дерти», «дряпати»);Б) Семантичні кальки — запозичення переносного значення слова. Це корінні українські слова, які під впливом слів-відповідників з іншої мови набувають нового значення («блискучий» із значенням «надзвичайний, довершений» — з фр. Brillant);В) Фразеологічні кальки — дослівний переклад фразеоло-гізму («тут собака заритий» (у значенні «у цьому суть справи») — з нім. da ist der Hund begraben;Г) Напівкальки — неповний переклад з іншої мови: частина слова або вислову перекладається, а частина залишається без перекладу («антитіло» — з фр. anticorps). Види кальок:
Внедорожник (рос.) – позашляховик. Луноход (рос.) – місяцехід. Колхоз (рос.) – колгосп. Natchnąc (пол.) – надихати. Podręcznik (пол.) – підручник. Czasopismo (пол.) – часопис. Intramuscularis (лат.) – внутрішньом’язовий. dark horse (англ.) - темна конячка. Watercooled (англ.) – водоохолоджуючий. Компанія IAT з Китаю презентувала найдорожчий позашляховик Karlmann King. Він коштує $3,8 млн. Авто побудували на базі американського пікапа Ford F-550, пише nv.ua. Зовнішній вигляд позашляховика нагадує Бетмобіль. В авто переважають межі і кути. Кузов броньований. Вага Karlmann King — 6 т.
Варваризми – іншомовні слова чи звороти, що не стали загальновживаними, тому здебільшого трапляються в писемному мовленні в чужорідній графічній передачі, наприклад: happy end – щасливий кінець, homo sapiens – людина розумна. Часто варваризми використовуються у художньому стилі. Пригадайте назви творів українських письменників, що є варваризмами. О. Кобилянська «Valse melancolique» , Г. Сковорода «De Libertate», Леся Українка «Contra spem spero!», М. Коцюбинський «Intermezzo».
Інколи як особливий різновид варваризмів виокремлюють так звану макаронічну мову, під якою найчастіше розуміють мову, надмірно густо пересипану варваристичними домішками, надмір яких перетворює її у своєрідний жаргон. Отже, варваризм - це слово з іноземної мови або мовний зворот, який побудований за зразком іншої мови, що вважається морфологічною помилкою.
Даний термін спочатку використовувався для визначення слів, які потрапляли з давньогрецької та латинської мов. Пізніше він поступово розширився і став позначати будь-які слова, які порушу-ють чистоту мови. Це поняття, як і раніше, використовуєтьсядля опису того чи іншого слова як неправильного, нестандартного.
Це слова, запозичені з іноземних мов для позначення реалій життя іншого народу або країни. Приклади можуть зустрітися у всіляких назвах різних видів житла, страв, напоїв, явищ культури тощо. Наприклад, слова корида, тореро (іспанська), кімоно, сакура (японська). І навпаки, у багатьох мовах світу існують наші екзотизми: супутник, борщ, писанка та ін. Такі слова найчастіше використовуються в ху-дожній літературі, щоб надати твору певного колориту. По суті, екзоти - це варваризми, які відносяться до вузької категорії запозичених слів. Екзотизми -
{5 C22544 A-7 EE6-4342-B048-85 BDC9 FD1 C3 A}Запозичена лексика як джерело збагачення лексичного складу мови. Латинські і грецькі елементи у складі різних груп лексики. Причини і джерела лексичних запозичень. Прочитайте речення. Випишіть із них варваризми, з’ясуйте їх функцію 1) Скресались коні. Бій кипить довкола. Горить землі простріляний квадрат. Впав індіанець. Раптом... «Хау кола!» А це по-індіанськи: «Здрастуй, брат!» (Ліна Костенко) 2) Ах, це ви? Бонджур! А я так зачиталась! (М. Старицький) 3) Прошу пардон, мадам. Але в мене сьогодні аудієнція з консулом. А ля фуршет і шведський столик! Аріведерчі, ма шер!» (О. Чорногуз)
Як ви гадаєте: чому не дістала підтримки у фахівців (і мовознавців, і медиків) спроба авторів одного із словників очистити українську медичну термінологію від іншомовних слів (пропонувалося, наприклад, здійснити такі заміни: очник — замість окуліст, повитуха, баба-пупорізка — замість акушерка, дрібноживцезнавець — замість мікробіолог, вухоносогор-лянкознавець — замість отоларинголог, гоп'як — замість пульс, хробаковиця, хробакозапал — замість апендицит, горлянковиця — замість ларингіт).
{5 C22544 A-7 EE6-4342-B048-85 BDC9 FD1 C3 A}Запозичена лексика як джерело збагачення лексичного складу мови. Латинські і грецькі елементи у складі різних груп лексики. Причини і джерела лексичних запозичень. Отже, все має бути в рамках розумного. Жодна мова не може існувати ізольовано, тому нам не уникнути запозичень. Але пересипати ними мовлення – ознака неосвіченості та ментального безкультур’я.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ: Література:- Українська мова ( профільний рівень): підруч. для 10 кл. закл. загал. серед. освіти / С. О. Караман, О. М. Горошкіна, О. В. Караман, Л. О. Попова. - Харків: Вид-во «Ранок», 2018 р.Інтернет-ресурси:- http://pidruchniki.com- https://uk.wikipedia.org- http://studopedia.orghttp://www.panoramio.comhttps://naurok.com.ua/urok-internacionalizmi-kalki-varvarizmi-v-ukra-nskiy-movi-102490.html