Презентація "Лірика китайського поета Ду Фу"

Про матеріал

Цифровий ресурс розроблено до програми Міністерства освіти і науки України «Зарубіжна література» 5 – 12 класи. Програма для загальноосвітніх навчальних закладів. - К:Ірпінь:Перун ,2005дляпідручника

О.М. Ніколенко,І.Л. Столій«Зарубіжна література» 8 клас.

В роботі висвітлюється проблематика творчості поета Ду Фу:засудження війни,поетизація мирної праці. Пояснюється вплив на китайську літературу філософських течій: конфуціанства та даосизму.

Презентація містить уривок з вірша Ду Фу китайською мовою.

Електронний матеріал можна використати при вивченні життєвого і творчого шляху китайського поета Ду Фу,творчість якого вважається вершиною світової лірики.

Зміст слайдів
Номер слайду 1

Ду Фу. Зв’язок поезії Ду Фу з історичною реальністю Калман Валентина Григорівна, вчитель зарубіжної літератури Потаської загальноосвітньої школи І-ІІ ступенів Маньківської районної ради Черкаської області

Номер слайду 2

Мета уроку: 1.Ознайомити учнів зі своєрідністю китайської лірики на прикладі творчості поета Ду Фу, показати її тісний зв’язок з філософією. 2.Розвивати навички виразного читання, аналізу поетичного тексту. 3. Сприяти розвиткові емоційних почуттів, образного сприйняття світу. Ду Фу на древньому китайському малюнку

Номер слайду 3

Ду Фу При народженні Ду Фу Друге ім'я Цзимей Дата народження 712 Місце народження Хенань Дата смерті 770 Громадянство Танське Мова творів Китайська Рід діяльності китайський поет епохи Тан Жанр поезія

Номер слайду 4

Хатина Ду Фу

Номер слайду 5

Вірші Ду Фу живуть, і сяйво їх поширюється на десять тисяч джанів. Хань Юнь Ду Фу

Номер слайду 6

Вплив на китайську літературу конфуціанства та даосизму Конфуціанство (пріоритетне) Допомагай іншим досягти того, чого сам хотів досягти Не роби іншим того, чого не бажаєш собі Даосизм (менш поширене) Нічого не змінюй в людині Прислухайся до таємного в людини і природі

Номер слайду 7

ТВОРЧІСТЬ: Нараховується більше 1400 віршів Ду Фу Офіційна китайська критика виділяє твори на: - політичні теми (оспівування імператора); на теми тлінності існування; про людську нікчемність.

Номер слайду 8

Пісня про хліб і шовк У Піднебесній, по Китаю всьому, Є тисяч десять міст, мабуть; Але чи є хоча б одне, в якому Не славилася б воїнів могуть? А що, якби серпи, мотики й рала Повикувати нам з блискучих лат, Аби вони покірно оборали Цунь поля запустілого улад? Гіркі ридання вже не поливали б Ту землю, де гула страшна війна. Чоловіки б із піснею орали, Жінки б наткали з шовку полотна

Номер слайду 9

ПОВЕРТАЮТЬСЯ ДИКІ ГУСИ Я приїхав на схід — від домівки це тисячі лі. Як уляжеться бунт, повернуся якої весни? Споглядаю над містом гусей — серце рветься з німої журби, Бо на північ летять, на Вітчизну вертають вони!

Номер слайду 10

У СВЯТО ПІДНЯВСЯ НА ГОРУ Поривчастий вітер під небом безхмарним, щемливі мавпячі зойки. Чистісінький берег із білим піском і ширяння птаха по колу. В безмежних лісах пожовтіле листя летить з шелестінням додолу. Вода безкінечної Довгої річки тече, вируючи, мимо. Печальна осінь — на тисячі літ; почуваюся вічно гостем. В людському житті — десятки хвороб; сам-один стою тут сьогодні. Обтяжений горем; до того ж ще й прикрість: все більшає снігу на скронях! Вже так знемощів, що недавно мусив назавжди з вином розпрощатись. (Переклад Г.Туркова)

Номер слайду 11

ПОДНЯВШИСЬ НА ВЫСОТУ Стремителен ветер, и небо высоко, В лесу обезьяны вопят. Над чистой осенней водою потока Осенние птицы летят. Осенние листья кружат, опадая, Багряны они и легки, И тянутся вдаль от родимого края Просторы Великой реки. Куда меня гнало и гонит доныне По тысячам разных дорог? На старой террасе, на горной вершине Я снова совсем одинок. Сижу, позабывши о прежней отраде, Покрыла виски седина — Печальный изгнанник, сижу я, не глядя На чару хмельного вина. (Переклад А. Гітовича)

Номер слайду 12

Читаємо мовою оригіналу Фэн цзи тянь гао юань сяо ай, // чжу цин ша бай няо фэй хуэй. У бянь ло му сяо сяо ся, // бу цзинь Чан цзян гунь гунь лай. Вань ли бэй цю чан цзо кэ, // бай нянь до бин ду дэн тай. Цзянь нань гу хэнь фань шуан бинь, // ляо дао синь тин чжо цзю бэй. « У свято піднявся на гору» Ду Фу

Номер слайду 13

Домашнє завдання І варіант Порівняти переклади Г. Туркова та А. Гітовича (українською та російською мовами). ІІ варіант Визначити тему, ідею, художні засоби вірша «У свято піднявся на гору» (у будь-якому перекладі).

Номер слайду 14

Інтернет - ресурси: 1.http://www.epochtimes.com.ua/ru/china/culture/mudryy 2.kitayskiy-poet-du-fu-109303.html 3.http://wiki.uspi.ru/index.php/ 4.http://www.parta.com.ua/stories/writers/229/ 5.http://dovidka.biz.ua/du-fu-biografiya-korotko/ 6.https://uk.wikipedia.org/wiki/

Середня оцінка розробки
Структурованість
4.7
Оригінальність викладу
5.0
Відповідність темі
5.0
Загальна:
4.9
Всього відгуків: 6
Оцінки та відгуки
  1. Прадійчук Олена
    Загальна:
    4.7
    Структурованість
    4.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
  2. Миколенко Олена Михайлівна
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
  3. Терещенко Лілія Василівна
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
  4. Губар Алла Анатоліївна
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
  5. Симонець Наталія Володимирівна
    Щиро дякую, колего, за Вашу допомогу
    Загальна:
    4.7
    Структурованість
    4.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
  6. Литвиненко Наталия
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
Показати ще 3 відгука
ppt
Додано
20 жовтня 2018
Переглядів
18767
Оцінка розробки
4.9 (6 відгуків)
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку