1. На початку слова пишеться і, а не и. И И пишемо на початку :1) вигуку (частки ) ИЧ, дієслова ИКАТИ та похідного іменника ИКАННЯ;2) деяких назв іншомовного походження: Ич-оба, Кім Чен Ин, ир. Увага! Паралельне написання з і та и мають слова ірій та ірод: ірій і ирій, ірод і ирод. БУЛОСТАЛО Уживання І, И на початку слова
Літера Ґ передає на письмі задньоязиковий зімкнений приголосний як в українських словах, так і в давно запозичених і зукраїнізованих: аґрус, ґава, ґазда, ґанок, дзиґа, ґрунт, а також у прізвищах Ґудзь, Ґалаґан і под. Буква Ґ передає на письмі задньоязиковий зімкнений приголосний: В українських словах, так і в давно запозичених і зукраїнізованих: аґрус, ґава, ґазда, ґанок, дзиґа, ґрунт і т.д. У власних назвах–топонімах України: Ґорґани, Уґля, а також у прізвищах Ґудзь, Ґалаґан і под. БУЛОСТАЛО2. ЛІТЕРА Ґ Примітка. У власних назвах іншомовного походження g згідно з усталеною традицією вимовляється як г, проте збереження g у вимові не є порушенням орфоепічної норми. Отже, правильною є вимова : Гданськ і Ґданськ. Гете і Ґете. Звук [g] та близькі до нього звуки , що позначають на письмі буквою g, звичайно передаємо буквою г: Чикаго, Гренландія, Гольфстрим, Люксембург. У прізвищах та іменах людей допускається передавання звука [g] двома способами:шляхом адаптації до звукового ладу укр.мови буквою г: Гете, Гулівер, Вергілій;шляхом імітації іншомовного [g] – буквою Ґ : Ґете, Ґулівер, Верґілій.
НЕ БУЛО правил творення фемінітивів1. Утворюємо фемінітиви за допомогою суфіксів –к-, -иц-, -ин-, -ес- :- авторка, студентка;верстальниця;кравчиня, філологиня;поетеса, патронеса. Зауважте! Не від усіх іменників чоловічого роду можна утворити фемінітиви: мер, екстрасенс, посол . Краще використовувати такі варіанти, як пані посол, пані мер тощо. БУЛОСТАЛО3. ФЕМІНІТИВИ
Святвечір людинодень тоннокілометр Свят-вечір людино-день тонно-кілометр. З дефісом пишуться складні іменники з першою складовою частиною віце-, екс-, міні-, міді-, максі-, обер-, лейб-:екс-президент,міні-гольф, максі-спідниця. РАЗОМ пишуться складні іменники з першою складовою частиною віце-, екс-, міні-, міді-, максі-, обер-, лейб-:експрезидент, мінігольф, максіспідниця. БУЛОСТАЛО4. ПРАВОПИС СКЛАДНИХ СЛІВ
5. РАЗОМ пишуться складні іменники з першою частиною пів: півколо, піваркуша, пів’яблука, півпарти. ЧЕРЕЗ ДЕФІС пишеться пів перед іменниками – власними назвами:пів-Європи, пів-Києва. Невідмінюваний числівник пів зі значенням «половина» з наступним іменником у формі родового відмінка пишемо ОКРЕМО: пів відра, пів аркуша, пів яблука, пів Європи. Якщо ж ПІВ з наступним іменником не виражає значення половини і становить єдине поняття, то їх пишемо РАЗОМ: південь, піваркуш, півзахист, півколо, півострів, півкуля. Зауважте! Простіше можна сформулювати правило таким чином: ПІВ пишемо разом лише тоді, коли його не можна замінити на іменник половина: північ ( не можна сказати половина ніч.)БУЛОСТАЛОНАПИСАННЯ ПІВ РАЗОМ І ОКРЕМО
1. У назвах найвищих державних установ України всі слова пишемо з великої букви: Кабінет Міністрів України. Додано: Верховний Суд України. БУЛОСТАЛО6. УЖИВАННЯ ВЕЛИКОЇ ЛІТЕРИ (І)3. Не було інформації про написання назв сайтів. 22. Назви історичних подій, епох, війн, знаменних дат та ін. пишемо з великої букви: День Незалежності України. У назвах історичних подій, епох, свят з великої букви пишемо перше ( або єдине ) слово і власні назви : епоха Бароко. Вилучено! Свято Перемоги і Вітчизняна війна. Примітка. У назвах свят День Незалежності України, День Соборності України, День Конституції України всі слова пишемо з великої букви. Назви сайтів без родового слова пишемо з малої букви ( твіттер, гугл), назви сайтів з родовим словом пишемо з великої букви та в лапках (мережа «Фейсбук»). Назви сайтів, які вжиті як назви юридичних осіб, пишемо з великої букви без лапок: РНБО ввела санкції проти Яндексу.
4. Не було інформації про написання слів Бог, Господь як часток і розмовних зворотів з малої букви. Примітка. В усталених словосполученнях, які передають емоційну оцінку та використовуються в розмовному спілкуванні , на зразок: бог зна що, господь з тобою, або є емоційними вигуками: боже, їй-богу пишемо з малої букви, крім випадків, коли слова Боже, Господи є звертанням до Бога. БУЛОСТАЛО6. УЖИВАННЯ ВЕЛИКОЇ ЛІТЕРИ (ІІ)6. З великої літери в лапках пишуться назви літаків, машин, пов’язані з найменуванням моделі, заводу, фірми, що їх виготовиляють: літак «Мрія», автомобіль «Шкода», трактор «Білорусь».25. Не було інформації про написання спортивних нагород. Назви спортивних нагород пишемо з малої букви: золота медаль, олімпійська медаль. Так само: закінчити школу із золотою медаллю. Назви виробничих марок технічних виробів беремо в лапки й пишемо з великої букви: автомобіль «Мерседес», літак «Боїнг». АЛЕ назви самих виробів беремо в лапки й пишемо з малої букви : «вольво», «ніссан», «боїнг».
Не було інформації про особливості переносу кореня в наступний рядок. Коли корінь починається на голосний , то перенос довільний: роз-орати, ро-зорати. Коли корінь починається на приголосний , то від кореня його не відриваємо: до-зрівати, ви-правдання. При збігу приголосних одну літеру залишаємо в , а другу переносимо: закон-ний, розріс-ся. В іменниках з подовженим приголосним можливий подвійний перенос: жи-ття і жит-тя. БУЛОСТАЛО7. ПРАВИЛА ПЕРЕНОСУНе було інформації про особливості переносу префіксів. Не було інформації про особливості переносу подовження й збігу однакових приголосних у наступний рядок. Не розриваємо при переносі односкладові префікси перед пр голосними: над-мірний. Кількаскладові префікси при переносі можна розривати: пе-ре-думати, пе-ред-гроззя.
Не було інформації про написання назв соціальних мережінстаграму, телеграму, фейсбуку, ютубуІгоре, Олегу. БУЛОСТАЛО8. ПРАВОПИС ЗАКІНЧЕНЬ ВІДМІНЮВАНИХ СЛІВ ( І )Ігорю, Олегу і Олеже. Р.в. множини: та՛тів і тат. Р.в. одн. іменників ІІІ в.:радості, любові, осені. Р.в. множини: та՛тів і таті՛вІменники ІІІ в. на –ть після приголосного, а також іменники кров, любов, осінь, сіль, Русь, Білорусь можуть набувати як варіант закінчення И: любови, радости, осени, соли.
А ( Я )-іменники ч.р. в Р.в. однини, якщо вони означають назви населених пунктів: Києва, Львова, Парижа. Але: У ( Ю ) Зеленого Гаю, Кривого Рогу, Давидового Броду. Закінчення А ( Я) мають :назви населених пунктів із суфіксами -ськ-, -цьк-, -ець-, елементами –бург, -мир, -град, -піль, -слав : Луцька, Житомира;Назви населених пунктів з наголосом у Р.в. на кінцевому складі та з суфіксами присвійності –ів-, -їв-, -ин-, -ін-, -ач-, -ич-: Києва, Батурина. А ( Я ) або У ( Ю) може мати решта назв населених пунктів. БУЛОСТАЛО8. ПРАВОПИС ЗАКІНЧЕНЬ ВІДМІНЮВАНИХ СЛІВ (І)
Іншомовний звук [ h ]Н переважно передається літерою Г :гінді, гектар, гербарій, госпіталь. За традицією в окремих словах [ h ] і фонетично близькі до нього звуки передаємо буквою х: хобі, хокей, хол.Іншомовний звук [ h ]Н зазвичай передається літерою Г :гінді, гектар, гербарій, госпіталь. БУЛОСТАЛО9. ПРАВОПИС СЛІВ ІНШОМОВНОГО ПОХОДЖЕННЯ (І)Звук [ θ ] у грецизмах[ θ ] залежно від того , як слово узвичаєне в українській мові, передається то літерою ф: міф, кафедра, - то літерою т: теорія, Тадей.Іншомовний звук [ J ]J, у, а також и німецького дифтонга еи в позиції між двома голосними в загальних назвах зазвичай не передаються окремим знаком: буєр, конвеєр, але: Гавайї, Гойя, Майя, фойє. Звук [ θ ] у грецизмах[θ у грецизмах передаємо звичайно буквою т: аптека, Прометей. У словах, узвичаєних в укр.мові з ф, допускається орфографічна варіативність : ефір – етер, міф – міт, Афіни – Атени, дифірамб – дитирамб, Борисфен і Бористен, марафон - маратон, орфограма – ортограма тощо.Іншомовний звук [ J ]Звук [ j ] звичайно передаємо відповідно до вимови іншомовного слова буквою й, а в складі словосполучень [jе], [ jі], [ jи], [ jа] буквами я, ю, є, ї: конвеєр, флаєр, круїз, фоє, проєкт, проєкція, Гоя, Соєр.
Буквосполучення аu. У словах, що походять із давньогрецької та латинської мов буквосполучення аu зазвичай передається через ав: автор, Павло, лавра. У запозиченнях із давньогрецької мови, що мають стійку традицію передавання аu як ав, допускаються орфографічні варіанти : пауза і павза, аудиторія і авдиторія, фауна і фавна. Буквосполучення аu. Дифтонг аu зазвичай передається через ау: пауза, аудиторія, лауреат. Разом із тим у цілому ряді слів auпередається через ав : автор, автомобіль, лавровий. БУЛОСТАЛО9. ПРАВОПИС СЛІВ ІНШОМОВНОГО ПОХОДЖЕННЯ ( ІІ )Буквосполучення ck. Не було інформації про передавання буквосполучення ck. Буквосполучення ck. Буквосполучення ck, що в англійській, німецькій, шведській та деяких інших мовах передає звук [k], передаємо буквою к: Дікенс, Дікінсон, Текерей, Букінгем. Примітка. Подвоєння кк зберігаємо в назвах кельтського походження, де формант Мас, Мс поєднується з основою, що починається на [k] , у випадках, коли за традицією їх пишемо як одне слово: Маккартні, Маккінлі, маккартизм.
10. БУЛОСТАЛО{69 CF1 AB2-1976-4502-BF36-3 FF5 EA218861} священик священник. Донской, Трубецкой. Донський,Трубецький Ігорович, ЛазаровичІгорьович, Лазарьович хабара хабаряархієрей, архімандритархієрей і архиєрей, архімандрит і архимандрит Україна і Вкраїна Україна Прим.: Вкраїна - тільки в поезіїНЕСИСТЕМНІ ЗМІНИ