At the age of 10 Byron lived in Scotland. Scotland is a country in the north of Great Britain. It is a Part of the United Kingdom. Scotland is divided into three. Natural regions: the Southern Uplands, the Central Lowlands And the Highlands and islands. З 10 років Байрон жив у Шотландії, яка знаходиться на півночі Великобританії. Шотландія розділяється на три природні зони: Південну, центральну та гористу частини
Scotland is a land of mountains, wild moorlands, narrow valleys and plains. The Highlands of Scotland are among the oldest mountains in the world. The highest of them is Ben Nevis. Шотландія це країна гір, диких лісів, долин та рівнин. Хайлендс – найстаріші гори в світі. Найвища з них Бен Невіс.
Scotland has a lot of lovely lakes which are called “lochs” here. The beautiful lake Lomond is the largest but Loch Ness is known much better thanks to Nessy, a strange dragon like animal, that people say, lives here. В Шотландії багато озер, які називаються «Лох». Найкрасивіше та найбільше озеро – Ломонд, але озеро Лох Несс більш відоме завдяки чудовиську Нессі. Люди говорять, що воно проживає тут.
При отъезде из ньюстедского аббатства. Ньюстед! Ветром пронизана замка ограда, Разрушеньем объята обитель отцов. Гибнут розы когда-то веселого сада, Где разросся безжалостный болиголов. Воет ветер; трещит от любого порыва Щит с гербом, говорящий в унынии нам. О баронах в броне, что вели горделиво Из Европы войска к палестинским пескам. Роберт сердца мне песней не жжет раскаленной, Арфой он боевого не славит венка,Джон зарыт у далеких твердынь Аскалона, Струн не трогает мертвого барда рука. Спят в долине Креси Поль и Губерт в могиле, Кровь за Англию и Эдуарда пролив. Слезы родины предков моих воскресили; Подвиг их в летописном предании жив. Вместе с Рупертом в битве при Марстоне братья Бились против мятежников – за короля. Смерть скрепила их верность монарху печатью, Напоила их кровью пустые поля. Тени предков! Потомок прощается с вами, Покидает он кров родового гнезда. Где б он ни был – на родине и за морями Вспоминать вашу доблесть он будет всегда. Пусть глаза отуманила грусть расставанья, Это – не малодушье, а прошлого зов. Уезжает он вдаль, но огонь состязанья Зажигает в нем гордая слава отцов. Вашей храбрости, предки, он будет достоин, В сердце память о ваших делах сохранит;Он, как вы, будет жить и погибнет, как воин, И посмертная слава его осенит.1803.
Мері чаворт. This faint resemblance of thy charms,(Though strong as mortal art could give,)My constant heart of fear disarms,Revives my hopes, and bids me live. Here, I can trace the locks of gold. Which round thy snowy forehead wave;The cheeks which sprung from Beauty's mould,The lips, which made me 'Beauty's' slave. Here I can trace--ah, no! that eye,Whose azure floats in liquid fire,Must all the painter's art defy,And bid him from the task retire. Here, I behold its beauteous hue;But where's the beam so sweetly straying,Which gave a lustre to its blue,Like Luna o'er the ocean playing?Sweet copy! far more dear to me,Lifeless, unfeeling as thou art,Than all the living forms could be,Save her who plac'd thee next my heart. She plac'd it, sad, with needless fear,Lest time might shake my wavering soul,Unconscious that her image there. Held every sense in fast controul. Thro' hours, thro' years, thro' time,'twill cheer. My hope, in gloomy moments, raise;In life's last conflict 'twill appear,And meet my fond, expiring gaze
Мері чаворт Твоей красы здесь отблеск смутный, - Хотя художник мастер был, - Из сердца гонит страх минутный, Велит, чтоб верил я и жил. Для золотых кудрей, волною Над белым вьющихся челом, Для щечек, созданных красою, Для уст, - я стал красы рабом. Твой взор, - о нет! Лазурно-влажный Блеск этих ласковых очей Попытке мастера отважной Недостижим в красе своей. Я вижу цвет их несравненный, Но где тот луч, что, неги полн., Мне в них сиял мечтой блаженной, Как свет луны в лазури волн? Портрет безжизненный, безгласный, Ты больше всех живых мне мил Красавиц, - кроме той, прекрасной, Кем мне на грудь положен был. Даря тебя, она скорбела, Измены страх ее терзал, - Напрасно: дар ее всецело Моим всем чувствам стражем стал. В потоке дней и лет, чаруя, Пусть он бодрит мечты мои, И в смертный час отдам ему я Последний, нежный взор любви!
TO EMMASince now the hour is come at last, When you must quit your anxious lover; Since now our dream of bliss is past, One pang, my girl, and all is over. Alas! that pang will be severe, Which bids us part to meet no more; Which tears me far from one so dear, Departing for a distant shore. Well! we have pass’d some happy hours, And joy will mingle with our tears; When thinking on these ancient towers, We shelter of our infant years; Where from this Gothic casement’s height, We view’s the lake, the park, the dell, And still, though tears obstruct our sight, We lingering look a last farewell, O’er fields through which we used to run, And spend the hours in childish play; O’er shades where, when our race was done, Reposing on my breast you lay;
MY SOUL IS DARKMy soul is dark - Oh! quickly string. The harp I yet can brook to hear;And let thy gentle fingers fling. Its melting murmurs o'er mine ear. If in this heart a hope be dear,That sound shall charm it forth again: If in these eyes there lurk a tear,'Twill flow, and cease to burn my brain. But bid the strain be wild and deep,Nor let thy notes of joy be first: I tell thee, minstrel, I must weep,Or else this heavy heart will burst;For it hath been by sorrow nursed,And ached in sleepless silence, long;And now 'tis doomed to know the worst,And break at once - or yield to song.
Прометей Prometheus. TITAN! to whose immortal eyes The sufferings of mortality, Seen in their sad reality, Were not as things that gods despise; What was thy pity's recompense? A silent suffering, and intense; The rock, the vulture, and the chain, All that the proud can feel of pain, The agony they do not show, The suffocating sense of woe, Which speaks but in its loneliness, And then is jealous lest the sky Should have a listener, nor will sigh Until its voice is echoless. Titan! to thee the strife was given Between the suffering and the will, Which torture where they cannot kill; And the inexorable Heaven, And the deaf tyranny of Fate, The ruling principle of Hate, Which for its pleasure doth create The things it may annihilate, Refus'd thee even the boon to die: The wretched gift Eternity Was thine--and thou hast borne it well. All that the Thunderer wrung from thee Was but the menace which flung back On him the torments of thy rack; The fate thou didst so well foresee, But would not to appease him tell; And in thy Silence was his Sentence, And in his Soul a vain repentance, And evil dread so ill dissembled, That in his hand the lightnings trembled.
Thy Godlike crime was to be kind, To render with thy precepts less The sum of human wretchedness, And strengthen Man with his own mind; But baffled as thou wert from high, Still in thy patient energy, In the endurance, and repulse Of thine impenetrable Spirit, Which Earth and Heaven could not convulse, A mighty lesson we inherit: Thou art a symbol and a sign To Mortals of their fate and force; Like thee, Man is in part divine, A troubled stream from a pure source; And Man in portions can foresee His own funereal destiny; His wretchedness, and his resistance, And his sad unallied existence: To which his Spirit may oppose Itself--and equal to all woes, And a firm will, and a deep sense, Which even in torture can descry Its own concenter'd recompense, Triumphant where it dares defy, And making Death a Victory.
From Byron's biography1. Byron joined the…a) Slavic patriotsb) Greek patriotsc) Italian patriots2. He spent his money…a) For partiesb) For castlesc) For the firearms and ammunitions3. Byron died in… a) Missolonghi b) London c) Paris 4. His body was buried… a) In Greeceb) In Londonc) In Hucknall Church