Презентація містить не лише матеріал про паломництво поета Україною та Росією, а й екскурсійний маршрут "Райнер-Марія Рільке в Україні". Відомості про поета можуть бути використані на уроках зарубіжної літератури, української літератури та мистецтва.
Райнер Марія Рільке познайомився з Руссю 1899р. Оповіді Луїзи Андреас-Саломе (німецької письменниці, котра народилася й виховувалася в Росії – познайомилася з поетом у 1897 році) запалили Рільке мрією відвідати і пізнати Русь. Таємнича Русь і Малоросія вабили поета “близькістю до землі” та речей.
Перша подорож – квітень-червень 1899р. – Петербург та Москва, знайомство з письменником Левом Толстим та художником Леонідом Пастернаком. Друга подорож – травень-серпень 1900р. – Москва – Тула – Ясна Поляна – Київ – Канів – Кременчук – Полтава – Харків – Воронеж – Саратов - Симбірськ – Казань – Нижній Новгород – Ярославль – Петербург.
Зацікавившись українським фольклором, поет написав два оповідання, вміщені до «Казок про любого Бога»: «Пісня про Правду» та «Як старий Тимофій співав, помираючи». Він добре знав українські народні пісні, захопився піснями про козаччину, котрі й послужили матеріалом для його «Пісні про Правду». Відвідини Києво-Печерської Лаври спричинили до появи другої частини “Книги годин” – “Книги прощ”, у якій постає образ сліпого кобзаря-співця (прототипом його став відомий кобзар Остап Вересай, з яким поет був знайомий особисто).
ШЕВЧЕНКОВІ РІЛЬКЕ ПРИСВЯТИВ ВІРШ “СМЕРТЬ ПОЕТА”, А “КОБЗАР”, ЯКИЙ ВІН ПРИДБАВ ПІД ЧАС ПОДОРОЖІ УКРАЇНОЮ, ЗБЕРІГАВСЯ У ЙОГО БІБЛІОТЕЦІ ДО КІНЦЯ ЖИТТЯ. ЦІНУВАВ ПОЕТ І ТВОРЧІСТЬ МИКОЛИ ГОГОЛЯ, ОСОБЛИВО ЙОГО ПОВІСТЬ “ТАРАС БУЛЬБА”, ЯКА ТЕЖ ВПЛИНУЛА НА НАПИСАННЯ “УКРАЇНСЬКИХ” ТВОРІВ РІЛЬКЕ. Інтерес до творчості Т.Шевченка та М.Гоголя
У вірші «Буря» поету бачаться похилені плечі Мазепи перед козацькими строями. Україна постає як край юної землі і безсмертного й дужого вітру, де будь-яка річ має свій голос. Відвідування Рільке Полтавщини, осмислення трагічної для українського народу битви 1709р. дало поштовх до створення балади “Карл Шведський їде через Україну” Іван Мазепа у творах Р.-М.Рільке
Істинні митці завжди відчувають істинну красу. Тому українською мовою перекладали Рільке П.Тичина, Л.Первомайський, В.Стус, М.Бажан, Д.Павличко, Ю.Андрухович, а в діаспорі – М.Орест і Б.Кравців. Всі вони, незалежно один від одного, зверталися до поета, відчуваючи у його віршах той духовний заряд і ту інтегруючу силу, яка потрібна була їм і як митцям, і як громадянам своєї понівеченої й обездуховленої Вітчизни.
Рільке називав Київ “містом, близьким до Бога”. Перебуваючи в Києві, поет інтенсивно досліджує стародавні пам’ятки, що збереглися в місті. Особливо багато вражень у поета залишилося від Києво-Печерської Лаври, де він був кілька разів. Крім Києво-Печерської Лаври припала до його серця і Софія Київська, Андріївський та Михайлівський собори, монастирі Києва.
Подорожі 1899-го та 1900-го років Росією та Україною стали для Р.М.Рільке важливим кроком у пізнанні слов’янського світу, в освоєнні його духовних і культурних цінностей. Дух України, її сутність виявилися у творчому спадку Рільке: це і переклади, і мистецтвознавчі статті, вірші і книги, навіяні перебуванням на Україні. Через фольклор та українських кобзарів пізнав поет Істину Правди і силу простих і доцільних слів, що здатні змінювати світ і вести людей на боротьбу в ім’я Добра. Захоплення іконами київських соборів і монастирів пробудило в Рільке інтерес і любов до українського малярства. Перекласти Рільке означає зрозуміти самодостатність і незнищенність кожної окремої особистості. Поезія “Орфея ХХст.” вчить шукати вищий смисл і через відкриття Бога у собі відкривати самих себе, здатність до творчості й одухотворення усього, що є на землі.
Бажан М. Крізь туман міфів (передмова до збірки). Новели про Україну/ М. Бажан // Вітчизна. – 1969. - № 9. – С. 128-130. Ізарський О. Рільке на Україні / О. Ізарський – Філадельфія. – К.: 1952. – 245 с. Лисенко І. Райнер-Марія Рільке і Україна / І.Лисенко // Радянське літературознавство. – 1989. - № 5. – С. 25-31. Марченко Н. Рільке і Україна / Н.Марченко // Вікно у світ. – 1998. - № 3. – С. 110-133. Наливайко Д. Українські мотиви в поезії Рільке / Д.Наливайко // Жовтень. – 1971. - № 3. – С. 138-144. Наливайко Д. В пошуках єдності зі світом і людьми / Д.Наливайко // Всесвіт. – 1973. - № 10. – С. 37. Попов О. Майстер високої самотності / О.Попов // Сучасність. – 1994. - № 7-8. – С. 25.