20 травня о 18:00Вебінар: Формування комунікативних навичок у дітей шкільного віку

Словник розмовної французької лексики з найменуваннями частин тіла

Про матеріал

Складений нами словник розмовної французької лексики з найменуваннями частин тіла можна використовувати для роботи в гуртку чи позакласній роботі старшокласників. Цей матеріал ми використовували для захисту роботи МАН.

Перегляд файлу

Словник розмовної  французької лексики з найменуваннями частин тіла

 Abattis – ноги, руки, кінцівки

attention à tes abattis – обережно!

gare à tes abattis – тримайся, зараз отримаєш!

académie! – тіло

“On y voyait des femmes nues aux académies grasses, aux yeux exagérément fardes, avec de grosses bouches sensuelles” (R.Sabatier, Trois sucettes à la menthe).

aileрука

battre des ailes – розмахувати руками

battre de l’aile – мати труднощі; йти через пень колоду, видихатися

“Voilà un gaillard qui bat de l’aile” (G.Green. Léviathan).

aileron – рука

“Le surveillant le prend par un aileron pour l’emmener à la direction” (G.Savrazin. Contrescarpe).

allumette худа нога, сірник

tricoter des allumettes – перебирати швидко ногами, нестися, бігти

“Qu’est-ce que tu ces à trocoter comme ça des allumettes?”

alpaqueспина

il a qch sur l’alpaque – його в чомусь, на ньому щось висить;

il a qn sur lalpaque  за ним хтось біжить;

bondir sur lalpaque à qn неждано на когось накинутись.

arêtes – ребра; грудна клітка, спина

sur les arêtesсобі (йому) на себе (на нього)

arpionнога (ступня)

et alors, je connaissais dejà mon bonhomme de la tête à l’arpion.

avaloirрот, горло

“Il renverse un peu la tête et se vide son rhum dans l’avaloir” (R.Martin du Gard. Vieille France)

avantages – груди, стегна (belle femme).

babines губи

“Il s’est essuyé les babines”.

se caler les babines (s’en mettre plein) – багато їсти, налопатися

se lêcher (se pourlecher) les babines – облизуватися від задоволення

babouines губи

se caler les babouines – плотно наїстися

bacantes – густі, висячі вуси

bagigeon – нога

bagougnasses – губи

baguettes – ноги

en baguettes de tambour – пряме волосся

bajoue – щоки (обвислі)

se lester les bajoues – набивати собі брюхо, заправитися

balcon – груди

“Valentin se méfiait des descriptions trop lyriques; sinon il aurait dit: une chouette mouquêtre un peu mûre avec un balcon aux pommes” (R.Queneau. Le Dimanche de la vie).

balle – кругле обличчя, мордаха

“– Je vois oh, je vois des bonnes balles…”

ballon – живіт, брюхо

“Avec ça dans le ballon, il peut tenir le coup jusqu’au soir”.

enlever le ballon à qn – дати комусь під зад (сідницю)

faire ballon – залишитись ні з чим, з носом

tu peux te faire ballon – держи карман поширше;

remuer le ballon dans le filet – торкнутися хворого місця;

baquet – живіт, брюхо, пузо

barde  – à toute barde  - на всіх парах; дуже швидко

basane – кожа

tailler une basane – насміхатися

bavarde – язик: “Tiens ta bavarde, y a des mouches”

bavasser – бути багатослівним

bec рот

“Il se met une cigarette au bec et le maton sort son briquet” (G.Sarrazin)

bec à bec – ніс в ніс

bec dacier – воша

avoir le bec bien affile – бути дуже балакучим, мати язик без кісток

le bec en fariné  - як ні в чому не бувало

avoir un bec dombrelle – мати неприємну зовнішність

avoir le bec salé – пити, не висихаючи

boucler (clore, clouer, fermer) le bec à qn – заткнути рот комусь

claquer du bec – глодувати

être bec de gaz – залишитись в дураках

se rincer le bec – трішки випити

tenir son bec – мовчати, держати язик за зубами

tenir qn le bec dans leau –заставляти когось даремно чекати

tomber sur un bec – отримати невдачу

bedaine – брюхо, пузо, брюшко

“Raymond se tord de rire; toute se bedaine est secouée par le hennissent…”

bedonner – мати живіт

se bedonner – голосно сміятись

berdouille – живіт, брюхо

“Le voilà qui s’amène avec son gros cul et sa berdouille”

bichonnet – підборіддя, борода

“La vioque qu’a plein de poils au bichonnet” (Argot moderne)

bide – пузо, брюхо

“Cheminée a un pruneau dans le bide” (Chabrol. Un homme de trop)

c’est du bide – це брехня

faire un bide – мати невдачу

bille – голова, обличчя

bille de billard – лисий, голова як шар

bille de clown – смішне обличчя

bille de tête – рішуче

rond comme une bille – дуже п’яний

se fendre la bille – веселитися

mettre toutes les billes de son côté – все знати наперед

se payer la bille de qn – насміхатися

retirer ses billes – вийти з гри

ne pas toucher une bille – нічого не розуміти

binette – голова, обличчя

“Pour voir te p’tite binette la semaine me suffit!” (R.Sabatier, Les Fillettes chantantes)

blair(e) – ніс, рожа, фізіономія

avoir qn dans le blair – не любити когось, не можна когось терпіти

bobèche, bobine – поп. голова, башка, рожа

rester en bobine – залишитися зовсім одному

bocal – 1) кишківник

    2) голова, башка

Il y a qch dans le bocal щось тут не так

(se) remplir le bocal – щось поїсти

(se) rincer le bocal – пити, прополоскати горло

bouche – рот

ta bouche  – замовкни

bouche cousue – тихо, помовчи

la bouche en coeur – губи сердечком, з посмішкою

la bouche en cul de poule – губи бантиком

en avoir plein la bouche de – говорити взахлеб; тільки і говорити про …

bougie – поп. голова, башка, рожа

bouille, bouillotte, boule – поп. голова, башка, обличчя, морда, рожа

boules de loto – круглі очі

avoir des boules – бути без настрою

avoir des boules de gomme dans les zozos  бути глухим як пень

être rond comme une boule – бути п’яним

être en boule – бути дуже сердитим

mettre (foutre) qn en boule – злити когось

perdre la boule – сходити з толку

remonter les boules de qn – поправити чиїсь справи

bousine – живіт, брюхо

bradillon – рука

brioche – животик, брюшко, пузо

attraper (prendre) de la brioche – стати товстим

barrer (s’en aller, partir) en brioche – розвалитись

с’est pas de la brioche – це не легка справа; не фунт ізюму

faire une brioche – зробити дурість

tortiller de la brioche – танцювати; крутити задом

buffet – грудна клітка, живіт, кишківник

buffet normand – здоровий мужик, громило

il na rien dans le buffet  - у нього у животі пусто

en avoir dans le buffet – бути справжнім чоловіком; бути мужнім

danser devant le buffet – голодувати

bureauживіт

bureau des pleurs – відділ жалоб

le bureau des pleurs est fermé – досить хникать

burette – обличчя, рожа

il en a plein les burettes – йому надоїло, обридло

casser les burettes à qn – обридать комусь

cabèche, caberlot  - fam. башка, черепушка

“…des chose que je savais se sont amenées en même temps dans ma cabèche, devant mes yeux…” (G.P.Chabrol. Un homme de trop)

caboche  - башка

“Une sale caboche, ce Gonette-là” (L.Aragon. Les Communistes).

caisse – поп. 1) легені

  2) живіт

  3) голова

s'en aller de la caisse – хворіти туберкульозом

bourrer la caisse à qn – морочити голову

se faire sauter la caisse – застрелитися

mettre qn en caisse – когось розіграти

rouler sa caisse – корчити з себе

caisson     1) голова

  2) живіт

  3) грудна клітина

se faire sauter le caisson – пустити собі кулю в лоб

calebasse – поп. башка, голова, кумпол

“Il a pris trios pruneaux dans la calebasse”

callots – поп. очі

“Ne lève pas tes yeux sur moi, Messaline” (Colette, La Vagabonde)

calouse arg. - нога

calpette arg. - язик

canne поп. нога

avoir avalé sa canne — проковтнути аршин

mettre les cannes - тікати

carafe – голова

lasser en carafe – залишити щось

cassis — поп. голова, башка

“... J'ai qch qui me fermente dans le cassis...  (G.P.Chabrol. Un homme de trop)

cerise – 1) поп. голова

    2) обличчя, фізія

se faire la cerise – тікати

ramener sa cerise – вилазити

se refaire la cerise – виздоровіти

se taper la cerise – підзаправитись, наїстися

cervellefam. мозги, голова

avoir un cervelle de goujou – бути безмозглим

avoir la cervelle à marée basse – втратити голову

se creuser  (se trifaeiller, se triturer)

la cervelle – думати, шевелити мозгами

ca lui trotte dans la cervelle – це крутиться у нього в голові

chasse – око arg.

avoir un  chasse qui fait le tapin et l'autre qui guette les poulets – pop. бути косим

avoir les chasses qui font rone libre  - стріляти очима

se mettre plein les chasses à qn – pop. бути лесним до когось

chocot(t)e – arg. зуб

avoir les chocottes – pop. боятися

donner (foutre) les chocottes – pop. лякати

chouarg. голова, мозги, смекалка

bête comme choufam. простоватий

avoir le chou farciarg. мати повну голову проблем

en avoir dans le chou – бути умним, головастим

être dans les choux  - pop. бути в хвості, одним з останніх, запізнюватись 

faire ses choux gras de qch – fam. нагріти руки на чомусь

finir dans les chouxpop. приходити (на скачках) останнім

planter ses choux – fam. відійти від справ

partir dans les choux – pop. впасти в обморок

rentrer dans le chou à qn – pop. вдарити когось

se taper le chou – багато наїстися

ciboulot pop. голова

se casser (se fatiguer, se retourner, se triburer) le ciboulot – думати, ламати собі голову

cavaler (courir) sur le ciboulot pop. комусь надоїсти

cigare – голова

y aller du cigare arg. втрачати голову

cinoquet – голова, черепушка

citronголова, башка

se creuser (se presser) le citron  pop. ламати собі голову

se lecher le citron pop. - цілуватися

citrouille – pop. голова, башка

clapet – fam. рот

clignotant arg. - око

cliquettes - pop.  вуші

cloche pop. башка

a la cloche de bois fam. - тихенько

sonner les cloches a qn fam. - насварити когось

se taper la cloche pop. - щедро поїсти (багато)

cocarde – голова pop.

coco – 1) pop. голова

  2) pop. брюхо, живіт

avoir le coco fêlé popo – бути хворим на голову

dévisser le coco à qnpop. відкрутити голову комусь

se mettre (se coller, s'envoyer) qch dans le coco – їсти (багато)

coeur – серце

avoir le coeur bien accroché fam. - бути небрезгливим

avoir du coeur au ventrefam. бути повним сил, енергійним

Il a le coeur entre les dents – йому тошнить

barbouiller le coeur – визивати тошноту

diner par coeur fam. - обійтися без обіду

donner à qn du coeur au ventre – піднімати дух комусь

coffre – грудна клітка, легені

avoir du coffre fam. мати сильне дихання, сильний голос; бути сміливим

coffre – fort – pop. грудна клітка

colas arg. - шия

copeau – язик

avoir les copeaux – чогось боятися

corgnolon – arg. шия

tirer sur le corgnolon – напрягати горло

corps — тіло

drole de corps – дивний тип

il n'a rien dans le corps – у нього в животі пусто

tenir au corps fam. - підкріпитися

côtelette — arg. ребро

croquer avec une côtelette  dans le genou – поститися, голодувати

pisser sa côtelette  - народити

se dévisser le cou – намагатися подивитися назад

se monter le couбагато про себе думати

ça m'est resté en travers du cou – я це не забуду

tordre le cou  à qn  - звернути комусь шию

crâne – fam. голова

crâne de plaf – дурень

avoir le crâne durпогано соображать

bourrer le crâne  à qn  - дурити когось

cresson – волосся

ne plus avoir de cresson sur le caillou (sur la fontaine) – бути зовсім лисим

crin – волосся

être comme un crin – бути нервовим

tomber sur le crin à qn  - сваритися з кимось

cuir – кожа

en cuir de peuplier – дерев´яний

payer cuir et poilдорого платити втридорога

tanner le cuir à qn  - бити, лупцювати когось

culde poule – губи сердечком

dalle – горло, глотка

avoir la dalle en pente – любити випити

avoir (crever) la dalle – помирати з голоду

se caler la dalle – їсти

doigt – палець

les doigts dans le nezлегко, запросто, елементарно

â  la mords – moi le doigt pop. - дурацький

le petit doigt sur le couture du pantalon – руки по швам

avoir qch dans les doigts – мати умілі руки

claquer dans les doigts – лопнуть

se mettre le doigt dans l'oeil – дуже помиляться

y mettre les doigts – красти

taper sur les doigts à qn  - робити комусь зауваження

entrecôte – ребро

gagner son entrecôte – заробити дітям на молочко

épaule — плече

avoir les épaules en bouteille – бути вузькоплечим, сутулим

estomac – кишківник

à l'estomac fam. нахрапом

à l'estomac bien accroche – у нього кріпкі нерви

avoir qch sur l'estomac – мати щось на серці

se lester l'estomac – pop. наїстися вволю

remettre l'estomac en place à qn fam. - підняти настрій

ça reste sur l'estomac fam. - це важко забути

tenir à l'estomac – наповнювати щось

feuillepop . вухо

feuille de chou fam. газетка

avoir la feuille dure – бути тугим на вухо

jouer les feuilles mortes – ведмідь на вухо наступив

jouer à la feuille – грати на слух

fiolepop. голова, обличчя

se payer la fiole de qn – сміятися, насміхатися

flûte – нога (худа)

se tirer (jouer) des flûtes – тікати

fusil – живіт

se coller qch dans le fusil - з'їсти щось

jambette – pop. нога

jouer (tricoter, se tirer) des jambettes – тікати

gamelle – живіт

s'accrocher (s'attacher) une gamelle – залишитись ні з чим

attacher une gamelle à qn – залишити когось

(se) faire une gamelle – смачно поїсти

manger à la gamelle – їсти разом (із спільного котла)

mettre une gamelle – комусь уступити

se payer (prendre, ramasser) une gamelle – впасти, мати невдачу

vider la gamelle à qn – висмоктати всі соки з когось

gargamelle, gargane, gargoulette – горло, глотка

gazon - волосся

gobille - око

goule, goulot – рот

il repousse (refoule, tape, trouillote) du goulot – він має запах з рота

gueule – рот, глотка

fine gueule – той, хто любить поїсти 

grande gueule – крикун

ma gueule – лапочка, сонечко

ta gueule – замовкни!

sale gueule – нездоровий вид

gueule â caler les roues de corbillards – бути дуже негарним

la gueule enfarinée – як нічого не бувало

gueule noire – шахтар

gueule d'amour – гарний чоловік

gueule de bois – неприємний смак

fort en gueule – крикливий

avoir de la gueuleмати шик, звертати на себе увагу

avoir la gueule de l'emploi – мати відповідний вид

casser (bourrer, écraser, paumer, pêter) la gueule à qn – набити комусь обличчя

se casser la gueule – побитися

crever la gueule ouverte – померти без допомоги

tu peux toujours crever la gueule ouverte – як би не так

emporter la gueule  - бути дуже гострим

faire la gueule – мати надутий вид

se faire baiser la gueule – залишитись ні з чим

se faire sauter la gueule – підірватися

se fendre la gueule – дуже сміятися

fermer la gueule  - мовчати

en foutre plein la gueule à qn – ошарашити

se foutre de la gueule de qn – насміхатися

s'en mettre (en prendre) plein la gueule – наїдатися

se noircir la gueule – напиватися

se planter (se retamer) la gueule – упасти

ramener sa gueule – лізти у якісь справи

guibolle – нога

avoir les guibolles en saucisses – дуже стомлюватись

jouer des guibolles – тікати

haricot – нога

des haricots – пустяк

haricot vert – німець

aller manger des haricots – сісти у в’язницю

courir (cavaler) sur lharicot à qn – набриднути комусь

hure – обличчя

hure à – осміяти когось

se gratter la hure – голитися

jabot – живіт, кишківник

jambe – ноги

le jambe! – досить

jambe comme du coton – слабі ноги, ватні ноги

jambes en haricots verts – криві ноги

avoir les jambes qui rentrent dans le corps – стомитися

ça lui fait une belle jambe – що йому з того

ça se fait sur une jambe – це легко, елементарно

loucher de la jambe – шкутильгати

prendre ses jambes à son cou – тікати

scier les jambes à qn – стомити когось

tenir la jambe à qn – затримати когось своєю розмовою

jambon – нога

jambonneau – нога

kiki – шия, горло

cest parti mon kiki – пішли, поїхали

labiales – губи

lampion – око

mettre un coup dans le lampion – пропустити чарочку

langue – язик

sa langue a fourché – він обмовився

avaler sa langueзамовкнути, проковтнути язика; померти

avoir la langue bien affilée (pendue) – мати добре підвішений язик

ne pas avoir sa langue dans sa poche – за словом в карман не лізти

délier la langue à qn  - розв’язати язик комусь

mordre la langue à qn – когось не любити

faire sa langue – замовкнути

lardкожа, шкура

gros lardтовста людина

gras à lard – жирний

(se) faire du lard – жиріти

mettre le lard au saloir – лягти в ліжко

rentrer dans le lard à qn – когось побити

il a tout pris sur son lard – йому все дісталось

ne pas savoir si cest du lard ou du cochon – не знати, чого чекати, що думати

latte – 1) нога

  2) ребро

deuxième latte – солдат

marcher à côté de ses lattes – бути без грошей, бути не в собі

tirer une latte – затягнутись (сигаркою)

traîner ses lattes – десь ходити

louche – рука (кисть), лапа

mandibule – челюсть

se caler les mandibules – їсти

claquer des mandibules – тремтіти

margoulette – рот, морда

casser la margoulette à qn – набити морду комусь

se casser la margoulette – впасти

meguez – палець

miches – груди

avoir les miches à zero (à gla-gla) – боятися

jen ai plein les miches – все це мені осточортіло

se cailler (se geler) les miches – продрогнути

casser les miches à qn – надоїдати

serrer les miches – зробити зусилля, щоб побороти втомлюваність

moule – обличчя

moule à gaufre – рябе обличчя як решето

le moule en est brisé (cassé, perdu) – таких тепер не буде більше

nênette – голова, башка

se casser la nénette – ламати собі голову, стомлюватись

neunoeilоко, одноокий, кривий

nezніс

nez en pied de marmite – ніс картошкою, широкий ніс

nez en trompette – курносий ніс

au nez et à la barbe de qn – під самим носом; прямо з-під носа у когось

comme le nez au milieu de la figure – ясно як день

avoir du nez (le nez creux, le nez  fin) – мати нюх

avoir le nez sale – бути випившим

avoir qn dans le nez – погано когось переносити

baisser le nez – поникнути голову

se bouffer (se manger) le nez – сваритися

se casser le nez (sur la porte) – поцілувати замок (знайти двері закритими)

faire le nez (un drôle de nez, un long nez) – зробити кислий вираз обличчя

fourrer (mettre) son (le) nez dans qch – сунути ніс у щось

il fait un temps à ne pas mettre (fourrer) le nez dehors – погода така, що ніс не висунеш

jeter qch au nez de qn – кидати, говорити щось комусь в обличчя

mettre à qn le nez dans son caca (dedans, dans sa saleté) – ткнути когось в його особисте гайно

se noircir (se salir) le nez – напиватися

passer sous le nez de qn – втекти з під носа  у когось

pendre au nez de qn (comme une citrouille чи un sifflet de deux ronds) – загрожувати комусь

se piquer le nez – пити одному

il pisse du nez – в нього тече з носа

en prendre plein le nez – напитися

retomber sur le nez de qn – вийти боком комусь

rire au nez de qn – сміятися комусь в обличчя

sentir (puer) à plein nez – сильно пахнути

tordre le nez – скривитися

si on lui tordait (pressait) le nez, il en sortirait du lait – у нього ще молоко на губах не обсохло

nougat – нога, ступня

cest du nougat – це легко, просто, приємно, одне задоволення

toucher son nougat – отримати свою долю

oeil – око

mon oeil – як би не так

oeil au beurre noir – підбите око

oeil à la caille – опухле око

yeux de carpe – закачені очі

yeux de merlan frit – скляні очі, пусті, ніжні

yeux en trou de pine (de bite)  - пацючі очі

les yeux en valdingue – з закритими очима

à loeil – безкоштовно

à la mords-moi loeil – так собі

frais comme loeil – свіжий як огірок

pas plus que dans mon oeil – зовсім ні, хоч шаром покоти

entre quat(r)e-z-yeux – з глазу на глаз

jusqu’aux yeux – повністю

sarracher les yeux – видряпати один одному очі

avoir de loeil – мати вид

avoir loeil (américain) – мати вірне око, бути спостережливим

ne pas avoir les yeux dans sa poche – все добре бачити

avoir l’oeil en coulisse – косити оком

tu n’as pas les yeux en face des trous – продери очі, ти що сліпий

il a les yeux en lettre de faire – part – у нього круги під очима

avoir (ouvrir) loeil (et le bon) – спостерігати

il a les yeux plus gros que le ventre – у нього завидющі очі

avoir loeil sur qn – спостерігати за кимось

il a un oeil à Paris et lautre à Pontoise – у нього одне око на вас, друге в Арзамас

jen ai jusquaux yeux – з мене досить

lavoir dans loeil – бути обманутим

se battre l’oeil de qch – чхати на когось

se crever les yeux – псувати собі очі

donner (taper) dans l’oeil à qn – сподобатись

faire de l’oeil à qn – кокетувати

faire un sale oeil à qn – дивитись на когось зло

il a fait des yeux blancs – у нього дивні очі

faire des yeux comme des soucoupes – дивитись широко відкритими очима

faire des yeux en billes de loto

faire l’oeil en coulisse – кокетувати

en foutre plein les yeux – брехати

monter un oeil à qn – підбить комусь око

pisser de l’oeil – голосно плакати

sortir par les yeux à qn – надоїдати комусь

tenir loeil à qn – придивлятись за кимось

chaque fois qu’il tombe un oeil à qn – дуже рідко, по великим святах

tourner de l’oeil – падати в обморок

oignon – нога

aux (petits) oignons – класний

soigner qn aux petits oignons – проявляти увагу

avoir loignon qui décalotte – бути везучим

marcher sur loignons de qn – сунути ніс не в свої справи

voler dans loignon à qn – когось дуже вдарити

oreille – вуші

les oreilles lui cornent – у нього шумить у вухах

allonger les oreilles à qn – робити комусь виговор

avoir chaud aux oreilles – бути на взводі

j’en ai par-dessus les oreilles – з мене досить

bassiner les oreilles à qn – надоїдати

casser les oreilles à qn – оглушити когось

à chauffer les oreilles à qn – надоїдати комусь

corner aux oreilles de qn – кричати у когось над вухом

écorcher les oreilles à qn – кричати голосно

frictionner (secouer) les oreilles à qn – надрати вуші

rabattre (tanner) les oreilles à qn

sortir par les oreilles à qn – надоїсти комусь

osselet – зуб

courir sur les osselets à qn – діяти комусь на нерви

jouer des osselets – їсти, працювати челюстю

paillasse –  живіт, пузо, туловище

crever la paillasse à qn – когось зарізати

se crever la paillasse – важко працювати

panse – живіт

se bourrer (se colmater, se remplir) la panse – наїстися дуже

crever la panse à qn – когось убити

s’en faire crever la panse – лопатися від обжорства

patte – нога, рука

deux pattes – малолітражка

patte folle – кульга нога

patte de buis – штучна нога

pattes deph – брюки-кльош

à bas les pattes – руки геть!

à pattes – пішки

à quatre pattes – на четвереньках

bas (court) sur pattes – коротконогий

en avoir les pattes coupées – бути підкошеним

avoir les pattes croches – бути жадібним

avoir les pattes palmées – бути ледачим

en avoir plein les pattes – дуже стомитися

casser les pattes à qn – вставляти палки в колеса

ne pas casser trios pattes à un canard – бути звичайною людиною

couper les pattes à qn – ошарашити когось

faire aux pattes – красти

être fait aux pattes – попастися

se fourrer dans les pattes de qn – лізти під ноги комусь

graisser la patte à qn – дати на лапу комусь

je marche sur trios pattes – моя машина барахлить

retomber sur ses pattes – випутатися

scier les pattes à qn – здивувати когось

tirer la patte – шкутильгати

tirer dans les pattes de qn – підложити свиню

se tirer des pattes – тікати

peau – шкіра, тіло

la peau de balle – нічого

peau d’âne – диплом

peau de banane  - неприємність

glisser une peau de banane à qn – підкласти свиню комусь

glisser sur une peau de banane – зіткнутися з труднощами

peau dhareng – різка людина

peau de toutou – барахло

peau de vache – зла людина

en peau – з великим декольте

en peau de lapin – фальшивий

en peau de saucisson – паршивий

pour la peau – попусту

attraper (aller chercher) qn par la peau du cou – спіймати когось за шкіру

avoir la peau trop courte – бути ледачим

avoir qn dans la peau – дуже когось любити

avoir la peau de (à) qn – убити когось

carder la peau à qn – побити

côuter la peau des fesses (du cul) – коштувати дорого

crever la peau à qn – зарізати когось ножем

crever la peau – надриватись, працювати понад силу

crever dans sap eau – 1) бути жирним

        2) лопатися від заздрощів

faire la peau de qn – убити когось

c’est bien fait pour ta peau – так тобі і треба

se lever la peau – із кожі вон лізти

pêter dans sa peau – лопатися від жиру

taner la peau à qn – лупцювати когось

trouer la peau à qn – пристрелити

vouloir la peau de qn – хотіти смерті когось

pêniche fam. – нога, ступня

pensarde fam. – голова

peton fam. – ніжка

piano m arg. – зуби, рот

piano à bretelles; piano du pauvre – акордеон

vendre un piano pop. – замовляти зуби

pied – нога

pied au plancher fam. – на великій швидкості

avoir le pied au plancher – поспішати

à pied, à cheval et en voiture – всіма засобами

comme un pied – погано

bête comme ses pieds – дурний

sur un pied   - запросто, граючись

agiter les pieds dans le compotier  - сваритись

avoir son pied – отримати свою частку

en avoir pied – бути ситим по горло

avoir les pieds nickels – 1) везунчик

    2) бути ледачим

il a les pieds plats (à la retourne, en cosses de melon) – ледащо

il a les pieds en dentelle – 1) бути без ніг

      2) він не хоче брати участь у чомусь

il a les pieds dans le dos – його шукає поліція

ne pas avoir (mettre)les deux pieds dans le même sabot (dans la même galoche) – бути швидким

casser (scier) les pieds à qn – комусь надоїдати

c’est pour mes pieds – на мою голову, мені

c’est bien fait pour tes pieds pop. – так тобі і треба

ça lui fera les pieds fam. – це буде йому наука

jouer un pied de cochon à qn pop. – підкласти комусь свиню

jouer aux Pieds Nickelés fam. – грати в ганстерів

lecher les pieds à qn fam. – до когось підлизуватися

lever le pied fam. – притормозити

mettre les pieds dans les affaires de qn fam. – сунути свого носа в чиїсь справи

mettre à qn le pied quelque part fam. – дати комусь під зад

occupe-toi de tes pieds pop. – не лізь не в свої справи

se tirer des pieds pop. – втекти

toucher un pied arg. – отримати свою частку

ça ne se trouve pas sous les pieds dun cheval fam. – це (таке) під ногами не валяється

pied-de-biche – faire (tirer) le pied – de-biche arg. – ходити по домах та просити

piliers – товсті ноги

pilon – нога

faire le pilon – просити милостиню

pince pop. – рука

bonne pince! arg. – бажаю успіху

a pince(s) pop. – пішки

chaud de la pince pop. – бабник

pinceau pop. – нога, ступня

affuter des pinceaux pop. – ходити

avoir les pinceaux en bouquets (en violettes) pop. – падати з ніг (стомитися)

se retourner les pinceaux – падати

ping(l)ot – нога

platine pop. – язик

il a une fameuse (sacrée) platine – у нього добре підвішений язик

pogne f pop. – рука, кисть

avoir les pognes palmées (retournées) – бути ледачим, лежебокою

passer la pogne – залишити

prendre la pogne – взяти справу у свої руки

se taper une pogne – приймати біле за чорне

poire – pop – обличчя, рожа, морда

moi, bonne poire – я дурак

ma poire – я

être la poire – бути жертвою

se fender la poire pop. – голосно сміятись

se sucer la poire – цілуватися

pomme – 1) обличчя; башка

        2) голова

lautre pomme – цей дурень

(moi) bonne pomme – я дурень

ta pomme – pop. я

pomme à l’eau – ідіот

aux pommes – відмінний, класний

grand (haut) comme trois pommes – від горшка три вершка

se ravaler la pomme – нафарбуватися

sucer la pomme à qn – цілувати когось

se sucer (se licher) la pomme – цілувати когось

tomber dans les pommes fam. – падати в обморок

pompeuses – губи

portepipepop. обличчя, морда

portrait – обличчя

abimer (arreanger, défoncer, démolir, rectifier) le portrait de qn – набити комусь морду

se faire tirer le portrait – фотографуватися

portugaise – вухо

avoir les portugaises ensablées – бути тугим на вухо

embouteller les portugaises à qn – вуші прогудіти

poteauтовсті ноги як у слона

coiffer qn au poteau – обігнати когось, бути на фініші першим

poumon pop. – груди

il crache ses poumons – у нього великий кашель

soxygéner les poumons – дихати свіжим повітрям

quenelles arg. – ноги

quenotte f fam. – зуб

quille pop. – нога – vivement la quille  (la quille bon Dieu, la quille bordel) – пошвидше б демобілізація

avoir (tenir) la quille – демобілізуватися, бути вільним

quinquets pop. – очі

faire quinquets – окуляри

allumer (ouvrir) ses quinquets – відкривати очі, уважно дивитися

râble fam. – спина, поясниця

sauter (tomber) sur le râble à qn fam. – напасти на когось

ratiche f arg  - зуб

ripaton pop – нога, ступня

jouer des ripatons fam – тікати

ruche f arg – ніс

se piquer la ruche – пити

se taper la ruche – смачно їсти

salle f – рот

salle à manger – хліборізка

sang m – кров

avoir les sangs retournés – бути враженим

avoir du sang dans les veines – бути діяльним, енергійним, сміливим

avoir du sang de navet (de poulet) – бути слабим, безжиттєвим

ne pas avoir du sang de scarole – бути кров з молоком; як огірочок

se cailler (se fouffer, se tourner, se manger, se ronger) le sang – нервувати

pisser le sang – страждати

(faire) tourner le sang à qn – дуже налякати когось

tapette pop. -  язик

avoir une tapette (une bonne, une sacrée tapette, une de ces tapettes) – бути болтуном, балакучим

tête – голова

grosse tête – башковитий

avoir une grosse tête – стомитися

faire une grosse tête à qn – провчити

petite  tête – дурень

tête carrée  - упертий

avoir la tête dure – бути твердолобим

avoir la tête enflie – багато про себе розуміти

une tête à claquesgifles) – фізіономія

tête à lhuile – статист

tête dandouille (de noeud, de navet) – балда

tête de bois (de cochon, de lard, de mule(t), de ploche, de pipe)упертий

tête doreiller – наволочка

tête de pipe – мужик

par tête de pipe – з носу на ніс, з людини

tête de veauлисий, бритоголовий

ça va pas la tête? – у тебе з головою все впорядку?

avoir ses têtesбути нерівним у розмові

avoir la tête dans le sac – бути без копійки, на мелі

ce quil a dans (à) la tête, il ne la pas aux pieds – якщо він собі вбив у голову

casser (rompre) la tête à qn – втомлювати когось

se casser (se creuser) la tête – думати, шевелити мозгами

se cogner (se taper) la tête contre les murs – битися головою об стіну

dévisser la tête à qn – відкрутити голову комусь

se dévisser la tête – витягувати шию

foncez-vous bien ça dans la tête – зарубить собі на носі

être tombé sur la têteбути не в собі

faire la tête – з привітом

cette tête-la, en faire une tête – дутися, мати надутий вигляд

faire la tête au carré à qn  

frictionner (laver, savonner) la tête à qn – посварити когось

ça lui a gonflé la tête – задрав носа

grimper sur la tête des autres – робити кар’єру

on en mangerait sur la tête dun toigneux – так смачно

marcher sur la tête – ходити на голові

se payer la tête de qn – насміхатися

tirer une têteмати незадоволений вигляд

thélère f – голова, башка

tif pop. волосся

timbre fam. – голова, башка

avoir le timbre brouillé (un peu fêlé) – бути трішки того, з привітом

tirelire pop.- 1) голова, башка

   2) фізіономія

   3) живіт, кишківник

(en) faire une tirelire – бути незадоволеним

se fendre la tirelire – сміятися

tiroir m arg. – живіт, брюхо

toquant m arg. серце

tripe f pop. – живіт, брюхо

il a des tripes – в ньому є сила

se caler les tripes – наїстися

mettre les tripes à lair (au soleil) à qn – вбити когось

prendre (saisir) qn aux tripes – хвилюватися

tortir ses tripes – працювати понад все

trognon pop 1) голова, башка

   2) обличчя, рожа

jusqu'au trognon – до кінця, повністю

dévisser le trognon à qn – придушити когось

trombine f pop. –  1) голова, башка

   2) рожа, морда

trompette f  1) обличчя, фізіономія, морда

  2) ніс

tronc pop. голова, башка

tronc (de figuier) – північноафриканець, араб

se casser le tronc – багато працювати

se mettre (senfiler) qch dans le tronc – поїсти щось

tronche f pop.    1) голова, башка

   2) рожа, морда

tronche (plate) – балда

sarsouiller la tronche – напиватися

avoir de la tronche – бути умним, башковитим, головастим

faire (tirer) la troche à qn – дутися на когось

vasistas m  1) глаза

  2) обличчя

zozores f pl pop. – вуші

 

 

 

 

doc
Додано
27 червня 2018
Переглядів
180
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку