Складений нами словник розмовної французької лексики з найменуваннями частин тіла можна використовувати для роботи в гуртку чи позакласній роботі старшокласників. Цей матеріал ми використовували для захисту роботи МАН.
Словник розмовної французької лексики з найменуваннями частин тіла
Abattis – ноги, руки, кінцівки
attention à tes abattis – обережно!
gare à tes abattis – тримайся, зараз отримаєш!
académie! – тіло
“On y voyait des femmes nues aux académies grasses, aux yeux exagérément fardes, avec de grosses bouches sensuelles” (R.Sabatier, Trois sucettes à la menthe).
aile – рука
battre des ailes – розмахувати руками
battre de l’aile – мати труднощі; йти через пень колоду, видихатися
“Voilà un gaillard qui bat de l’aile” (G.Green. Léviathan).
aileron – рука
“Le surveillant le prend par un aileron pour l’emmener à la direction” (G.Savrazin. Contrescarpe).
allumette – худа нога, сірник
tricoter des allumettes – перебирати швидко ногами, нестися, бігти
“Qu’est-ce que tu ces à trocoter comme ça des allumettes?”
alpaque – спина
il a qch sur l’alpaque – його в чомусь, на ньому щось висить;
il a qn sur l’alpaque – за ним хтось біжить;
bondir sur l’alpaque à qn – неждано на когось накинутись.
arêtes – ребра; грудна клітка, спина
sur les arêtes – собі (йому) на себе (на нього)
arpion – нога (ступня)
… et alors, je connaissais dejà mon bonhomme de la tête à l’arpion.
avaloir – рот, горло
“Il renverse un peu la tête et se vide son rhum dans l’avaloir” (R.Martin du Gard. Vieille France)
avantages – груди, стегна (belle femme).
babines – губи
“Il s’est essuyé les babines”.
se caler les babines (s’en mettre plein) – багато їсти, налопатися
se lêcher (se pourlecher) les babines – облизуватися від задоволення
babouines – губи
se caler les babouines – плотно наїстися
bacantes – густі, висячі вуси
bagigeon – нога
bagougnasses – губи
baguettes – ноги
en baguettes de tambour – пряме волосся
bajoue – щоки (обвислі)
se lester les bajoues – набивати собі брюхо, заправитися
balcon – груди
“Valentin se méfiait des descriptions trop lyriques; sinon il aurait dit: une chouette mouquêtre un peu mûre avec un balcon aux pommes” (R.Queneau. Le Dimanche de la vie).
balle – кругле обличчя, мордаха
“– Je vois oh, je vois des bonnes balles…”
ballon – живіт, брюхо
“Avec ça dans le ballon, il peut tenir le coup jusqu’au soir”.
enlever le ballon à qn – дати комусь під зад (сідницю)
faire ballon – залишитись ні з чим, з носом
tu peux te faire ballon – держи карман поширше;
remuer le ballon dans le filet – торкнутися хворого місця;
baquet – живіт, брюхо, пузо
barde – à toute barde - на всіх парах; дуже швидко
basane – кожа
tailler une basane – насміхатися
bavarde – язик: “Tiens ta bavarde, y a des mouches”
bavasser – бути багатослівним
bec – рот
“Il se met une cigarette au bec et le maton sort son briquet” (G.Sarrazin)
bec à bec – ніс в ніс
bec d’acier – воша
avoir le bec bien affile – бути дуже балакучим, мати язик без кісток
le bec en fariné - як ні в чому не бувало
avoir un bec d’ombrelle – мати неприємну зовнішність
avoir le bec salé – пити, не висихаючи
boucler (clore, clouer, fermer) le bec à qn – заткнути рот комусь
claquer du bec – глодувати
être bec de gaz – залишитись в дураках
se rincer le bec – трішки випити
tenir son bec – мовчати, держати язик за зубами
tenir qn le bec dans l’eau –заставляти когось даремно чекати
tomber sur un bec – отримати невдачу
bedaine – брюхо, пузо, брюшко
“Raymond se tord de rire; toute se bedaine est secouée par le hennissent…”
bedonner – мати живіт
se bedonner – голосно сміятись
berdouille – живіт, брюхо
“Le voilà qui s’amène avec son gros cul et sa berdouille”
bichonnet – підборіддя, борода
“La vioque qu’a plein de poils au bichonnet” (Argot moderne)
bide – пузо, брюхо
“Cheminée a un pruneau dans le bide” (Chabrol. Un homme de trop)
c’est du bide – це брехня
faire un bide – мати невдачу
bille – голова, обличчя
bille de billard – лисий, голова як шар
bille de clown – смішне обличчя
bille de tête – рішуче
rond comme une bille – дуже п’яний
se fendre la bille – веселитися
mettre toutes les billes de son côté – все знати наперед
se payer la bille de qn – насміхатися
retirer ses billes – вийти з гри
ne pas toucher une bille – нічого не розуміти
binette – голова, обличчя
“Pour voir te p’tite binette la semaine me suffit!” (R.Sabatier, Les Fillettes chantantes)
blair(e) – ніс, рожа, фізіономія
avoir qn dans le blair – не любити когось, не можна когось терпіти
bobèche, bobine – поп. голова, башка, рожа
rester en bobine – залишитися зовсім одному
bocal – 1) кишківник
2) голова, башка
Il y a qch dans le bocal щось тут не так
(se) remplir le bocal – щось поїсти
(se) rincer le bocal – пити, прополоскати горло
bouche – рот
ta bouche – замовкни
bouche cousue – тихо, помовчи
la bouche en coeur – губи сердечком, з посмішкою
la bouche en cul de poule – губи бантиком
en avoir plein la bouche de – говорити взахлеб; тільки і говорити про …
bougie – поп. голова, башка, рожа
bouille, bouillotte, boule – поп. голова, башка, обличчя, морда, рожа
boules de loto – круглі очі
avoir des boules – бути без настрою
avoir des boules de gomme dans les zozos – бути глухим як пень
être rond comme une boule – бути п’яним
être en boule – бути дуже сердитим
mettre (foutre) qn en boule – злити когось
perdre la boule – сходити з толку
remonter les boules de qn – поправити чиїсь справи
bousine – живіт, брюхо
bradillon – рука
brioche – животик, брюшко, пузо
attraper (prendre) de la brioche – стати товстим
barrer (s’en aller, partir) en brioche – розвалитись
с’est pas de la brioche – це не легка справа; не фунт ізюму
faire une brioche – зробити дурість
tortiller de la brioche – танцювати; крутити задом
buffet – грудна клітка, живіт, кишківник
buffet normand – здоровий мужик, громило
il n’a rien dans le buffet - у нього у животі пусто
en avoir dans le buffet – бути справжнім чоловіком; бути мужнім
danser devant le buffet – голодувати
bureau – живіт
bureau des pleurs – відділ жалоб
le bureau des pleurs est fermé – досить хникать
burette – обличчя, рожа
il en a plein les burettes – йому надоїло, обридло
casser les burettes à qn – обридать комусь
cabèche, caberlot - fam. башка, черепушка
“…des chose que je savais se sont amenées en même temps dans ma cabèche, devant mes yeux…” (G.P.Chabrol. Un homme de trop)
caboche - башка
“Une sale caboche, ce Gonette-là” (L.Aragon. Les Communistes).
caisse – поп. 1) легені
2) живіт
3) голова
s'en aller de la caisse – хворіти туберкульозом
bourrer la caisse à qn – морочити голову
se faire sauter la caisse – застрелитися
mettre qn en caisse – когось розіграти
rouler sa caisse – корчити з себе
caisson – 1) голова
2) живіт
3) грудна клітина
se faire sauter le caisson – пустити собі кулю в лоб
calebasse – поп. башка, голова, кумпол
“Il a pris trios pruneaux dans la calebasse”
callots – поп. очі
“Ne lève pas tes yeux sur moi, Messaline” (Colette, La Vagabonde)
calouse arg. - нога
calpette arg. - язик
canne поп. нога
avoir avalé sa canne — проковтнути аршин
mettre les cannes - тікати
carafe – голова
lasser en carafe – залишити щось
cassis — поп. голова, башка
“... J'ai qch qui me fermente dans le cassis...” (G.P.Chabrol. Un homme de trop)
cerise – 1) поп. голова
2) обличчя, фізія
se faire la cerise – тікати
ramener sa cerise – вилазити
se refaire la cerise – виздоровіти
se taper la cerise – підзаправитись, наїстися
cervelle – fam. мозги, голова
avoir un cervelle de goujou – бути безмозглим
avoir la cervelle à marée basse – втратити голову
se creuser (se trifaeiller, se triturer)
la cervelle – думати, шевелити мозгами
ca lui trotte dans la cervelle – це крутиться у нього в голові
chasse – око arg.
avoir un chasse qui fait le tapin et l'autre qui guette les poulets – pop. бути косим
avoir les chasses qui font rone libre - стріляти очима
se mettre plein les chasses à qn – pop. бути лесним до когось
chocot(t)e – arg. зуб
avoir les chocottes – pop. боятися
donner (foutre) les chocottes – pop. лякати
chou – arg. голова, мозги, смекалка
bête comme chou – fam. простоватий
avoir le chou farci – arg. мати повну голову проблем
en avoir dans le chou – бути умним, головастим
être dans les choux - pop. бути в хвості, одним з останніх, запізнюватись
faire ses choux gras de qch – fam. нагріти руки на чомусь
finir dans les choux – pop. приходити (на скачках) останнім
planter ses choux – fam. відійти від справ
partir dans les choux – pop. впасти в обморок
rentrer dans le chou à qn – pop. вдарити когось
se taper le chou – багато наїстися
ciboulot pop. голова
se casser (se fatiguer, se retourner, se triburer) le ciboulot – думати, ламати собі голову
cavaler (courir) sur le ciboulot pop. комусь надоїсти
cigare – голова
y aller du cigare arg. втрачати голову
cinoquet – голова, черепушка
citron – голова, башка
se creuser (se presser) le citron pop. ламати собі голову
se lecher le citron pop. - цілуватися
citrouille – pop. голова, башка
clapet – fam. рот
clignotant arg. - око
cliquettes - pop. вуші
cloche pop. башка
a la cloche de bois fam. - тихенько
sonner les cloches a qn fam. - насварити когось
se taper la cloche pop. - щедро поїсти (багато)
cocarde – голова pop.
coco – 1) pop. голова
2) pop. брюхо, живіт
avoir le coco fêlé popo – бути хворим на голову
dévisser le coco à qn – pop. відкрутити голову комусь
se mettre (se coller, s'envoyer) qch dans le coco – їсти (багато)
coeur – серце
avoir le coeur bien accroché fam. - бути небрезгливим
avoir du coeur au ventre – fam. бути повним сил, енергійним
Il a le coeur entre les dents – йому тошнить
barbouiller le coeur – визивати тошноту
diner par coeur fam. - обійтися без обіду
donner à qn du coeur au ventre – піднімати дух комусь
coffre – грудна клітка, легені
avoir du coffre fam. мати сильне дихання, сильний голос; бути сміливим
coffre – fort – pop. грудна клітка
colas arg. - шия
copeau – язик
avoir les copeaux – чогось боятися
corgnolon – arg. шия
tirer sur le corgnolon – напрягати горло
corps — тіло
drole de corps – дивний тип
il n'a rien dans le corps – у нього в животі пусто
tenir au corps fam. - підкріпитися
côtelette — arg. ребро
croquer avec une côtelette dans le genou – поститися, голодувати
pisser sa côtelette - народити
se dévisser le cou – намагатися подивитися назад
se monter le cou – багато про себе думати
ça m'est resté en travers du cou – я це не забуду
tordre le cou à qn - звернути комусь шию
crâne – fam. голова
crâne de plaf – дурень
avoir le crâne dur – погано соображать
bourrer le crâne à qn - дурити когось
cresson – волосся
ne plus avoir de cresson sur le caillou (sur la fontaine) – бути зовсім лисим
crin – волосся
être comme un crin – бути нервовим
tomber sur le crin à qn - сваритися з кимось
cuir – кожа
en cuir de peuplier – дерев´яний
payer cuir et poil – дорого платити втридорога
tanner le cuir à qn - бити, лупцювати когось
cul – de poule – губи сердечком
dalle – горло, глотка
avoir la dalle en pente – любити випити
avoir (crever) la dalle – помирати з голоду
se caler la dalle – їсти
doigt – палець
les doigts dans le nez – легко, запросто, елементарно
â la mords – moi le doigt pop. - дурацький
le petit doigt sur le couture du pantalon – руки по швам
avoir qch dans les doigts – мати умілі руки
claquer dans les doigts – лопнуть
se mettre le doigt dans l'oeil – дуже помиляться
y mettre les doigts – красти
taper sur les doigts à qn - робити комусь зауваження
entrecôte – ребро
gagner son entrecôte – заробити дітям на молочко
épaule — плече
avoir les épaules en bouteille – бути вузькоплечим, сутулим
estomac – кишківник
à l'estomac fam. нахрапом
à l'estomac bien accroche – у нього кріпкі нерви
avoir qch sur l'estomac – мати щось на серці
se lester l'estomac – pop. наїстися вволю
remettre l'estomac en place à qn fam. - підняти настрій
ça reste sur l'estomac fam. - це важко забути
tenir à l'estomac – наповнювати щось
feuille – pop . вухо
feuille de chou fam. газетка
avoir la feuille dure – бути тугим на вухо
jouer les feuilles mortes – ведмідь на вухо наступив
jouer à la feuille – грати на слух
fiole – pop. голова, обличчя
se payer la fiole de qn – сміятися, насміхатися
flûte – нога (худа)
se tirer (jouer) des flûtes – тікати
fusil – живіт
se coller qch dans le fusil - з'їсти щось
jambette – pop. нога
jouer (tricoter, se tirer) des jambettes – тікати
gamelle – живіт
s'accrocher (s'attacher) une gamelle – залишитись ні з чим
attacher une gamelle à qn – залишити когось
(se) faire une gamelle – смачно поїсти
manger à la gamelle – їсти разом (із спільного котла)
mettre une gamelle – комусь уступити
se payer (prendre, ramasser) une gamelle – впасти, мати невдачу
vider la gamelle à qn – висмоктати всі соки з когось
gargamelle, gargane, gargoulette – горло, глотка
gazon - волосся
gobille - око
goule, goulot – рот
il repousse (refoule, tape, trouillote) du goulot – він має запах з рота
gueule – рот, глотка
fine gueule – той, хто любить поїсти
grande gueule – крикун
ma gueule – лапочка, сонечко
ta gueule – замовкни!
sale gueule – нездоровий вид
gueule â caler les roues de corbillards – бути дуже негарним
la gueule enfarinée – як нічого не бувало
gueule noire – шахтар
gueule d'amour – гарний чоловік
gueule de bois – неприємний смак
fort en gueule – крикливий
avoir de la gueule – мати шик, звертати на себе увагу
avoir la gueule de l'emploi – мати відповідний вид
casser (bourrer, écraser, paumer, pêter) la gueule à qn – набити комусь обличчя
se casser la gueule – побитися
crever la gueule ouverte – померти без допомоги
tu peux toujours crever la gueule ouverte – як би не так
emporter la gueule - бути дуже гострим
faire la gueule – мати надутий вид
se faire baiser la gueule – залишитись ні з чим
se faire sauter la gueule – підірватися
se fendre la gueule – дуже сміятися
fermer la gueule - мовчати
en foutre plein la gueule à qn – ошарашити
se foutre de la gueule de qn – насміхатися
s'en mettre (en prendre) plein la gueule – наїдатися
se noircir la gueule – напиватися
se planter (se retamer) la gueule – упасти
ramener sa gueule – лізти у якісь справи
guibolle – нога
avoir les guibolles en saucisses – дуже стомлюватись
jouer des guibolles – тікати
haricot – нога
des haricots – пустяк
haricot vert – німець
aller manger des haricots – сісти у в’язницю
courir (cavaler) sur l’haricot à qn – набриднути комусь
hure – обличчя
hure à – осміяти когось
se gratter la hure – голитися
jabot – живіт, кишківник
jambe – ноги
le jambe! – досить
jambe comme du coton – слабі ноги, ватні ноги
jambes en haricots verts – криві ноги
avoir les jambes qui rentrent dans le corps – стомитися
ça lui fait une belle jambe – що йому з того
ça se fait sur une jambe – це легко, елементарно
loucher de la jambe – шкутильгати
prendre ses jambes à son cou – тікати
scier les jambes à qn – стомити когось
tenir la jambe à qn – затримати когось своєю розмовою
jambon – нога
jambonneau – нога
kiki – шия, горло
c’est parti mon kiki – пішли, поїхали
labiales – губи
lampion – око
mettre un coup dans le lampion – пропустити чарочку
langue – язик
sa langue a fourché – він обмовився
avaler sa langue – замовкнути, проковтнути язика; померти
avoir la langue bien affilée (pendue) – мати добре підвішений язик
ne pas avoir sa langue dans sa poche – за словом в карман не лізти
délier la langue à qn - розв’язати язик комусь
mordre la langue à qn – когось не любити
faire sa langue – замовкнути
lard – кожа, шкура
gros lard – товста людина
gras à lard – жирний
(se) faire du lard – жиріти
mettre le lard au saloir – лягти в ліжко
rentrer dans le lard à qn – когось побити
il a tout pris sur son lard – йому все дісталось
ne pas savoir si c’est du lard ou du cochon – не знати, чого чекати, що думати
latte – 1) нога
2) ребро
deuxième latte – солдат
marcher à côté de ses lattes – бути без грошей, бути не в собі
tirer une latte – затягнутись (сигаркою)
traîner ses lattes – десь ходити
louche – рука (кисть), лапа
mandibule – челюсть
se caler les mandibules – їсти
claquer des mandibules – тремтіти
margoulette – рот, морда
casser la margoulette à qn – набити морду комусь
se casser la margoulette – впасти
meguez – палець
miches – груди
avoir les miches à zero (à gla-gla) – боятися
j’en ai plein les miches – все це мені осточортіло
se cailler (se geler) les miches – продрогнути
casser les miches à qn – надоїдати
serrer les miches – зробити зусилля, щоб побороти втомлюваність
moule – обличчя
moule à gaufre – рябе обличчя як решето
le moule en est brisé (cassé, perdu) – таких тепер не буде більше
nênette – голова, башка
se casser la nénette – ламати собі голову, стомлюватись
neunoeil – око, одноокий, кривий
nez – ніс
nez en pied de marmite – ніс картошкою, широкий ніс
nez en trompette – курносий ніс
au nez et à la barbe de qn – під самим носом; прямо з-під носа у когось
comme le nez au milieu de la figure – ясно як день
avoir du nez (le nez creux, le nez fin) – мати нюх
avoir le nez sale – бути випившим
avoir qn dans le nez – погано когось переносити
baisser le nez – поникнути голову
se bouffer (se manger) le nez – сваритися
se casser le nez (sur la porte) – поцілувати замок (знайти двері закритими)
faire le nez (un drôle de nez, un long nez) – зробити кислий вираз обличчя
fourrer (mettre) son (le) nez dans qch – сунути ніс у щось
il fait un temps à ne pas mettre (fourrer) le nez dehors – погода така, що ніс не висунеш
jeter qch au nez de qn – кидати, говорити щось комусь в обличчя
mettre à qn le nez dans son caca (dedans, dans sa saleté) – ткнути когось в його особисте гайно
se noircir (se salir) le nez – напиватися
passer sous le nez de qn – втекти з під носа у когось
pendre au nez de qn (comme une citrouille чи un sifflet de deux ronds) – загрожувати комусь
se piquer le nez – пити одному
il pisse du nez – в нього тече з носа
en prendre plein le nez – напитися
retomber sur le nez de qn – вийти боком комусь
rire au nez de qn – сміятися комусь в обличчя
sentir (puer) à plein nez – сильно пахнути
tordre le nez – скривитися
si on lui tordait (pressait) le nez, il en sortirait du lait – у нього ще молоко на губах не обсохло
nougat – нога, ступня
c’est du nougat – це легко, просто, приємно, одне задоволення
toucher son nougat – отримати свою долю
oeil – око
mon oeil – як би не так
oeil au beurre noir – підбите око
oeil à la caille – опухле око
yeux de carpe – закачені очі
yeux de merlan frit – скляні очі, пусті, ніжні
yeux en trou de pine (de bite) - пацючі очі
les yeux en valdingue – з закритими очима
à l’oeil – безкоштовно
à la mords-moi l’oeil – так собі
frais comme l’oeil – свіжий як огірок
pas plus que dans mon oeil – зовсім ні, хоч шаром покоти
entre quat(r)e-z-yeux – з глазу на глаз
jusqu’aux yeux – повністю
s’arracher les yeux – видряпати один одному очі
avoir de l’oeil – мати вид
avoir l’oeil (américain) – мати вірне око, бути спостережливим
ne pas avoir les yeux dans sa poche – все добре бачити
avoir l’oeil en coulisse – косити оком
tu n’as pas les yeux en face des trous – продери очі, ти що сліпий
il a les yeux en lettre de faire – part – у нього круги під очима
avoir (ouvrir) l’oeil (et le bon) – спостерігати
il a les yeux plus gros que le ventre – у нього завидющі очі
avoir l’oeil sur qn – спостерігати за кимось
il a un oeil à Paris et l’autre à Pontoise – у нього одне око на вас, друге в Арзамас
j’en ai jusqu’aux yeux – з мене досить
l’avoir dans l’oeil – бути обманутим
se battre l’oeil de qch – чхати на когось
se crever les yeux – псувати собі очі
donner (taper) dans l’oeil à qn – сподобатись
faire de l’oeil à qn – кокетувати
faire un sale oeil à qn – дивитись на когось зло
il a fait des yeux blancs – у нього дивні очі
faire des yeux comme des soucoupes – дивитись широко відкритими очима
faire des yeux en billes de loto
faire l’oeil en coulisse – кокетувати
en foutre plein les yeux – брехати
monter un oeil à qn – підбить комусь око
pisser de l’oeil – голосно плакати
sortir par les yeux à qn – надоїдати комусь
tenir l’oeil à qn – придивлятись за кимось
chaque fois qu’il tombe un oeil à qn – дуже рідко, по великим святах
tourner de l’oeil – падати в обморок
oignon – нога
aux (petits) oignons – класний
soigner qn aux petits oignons – проявляти увагу
avoir l’oignon qui décalotte – бути везучим
marcher sur l’oignons de qn – сунути ніс не в свої справи
voler dans l’oignon à qn – когось дуже вдарити
oreille – вуші
les oreilles lui cornent – у нього шумить у вухах
allonger les oreilles à qn – робити комусь виговор
avoir chaud aux oreilles – бути на взводі
j’en ai par-dessus les oreilles – з мене досить
bassiner les oreilles à qn – надоїдати
casser les oreilles à qn – оглушити когось
à chauffer les oreilles à qn – надоїдати комусь
corner aux oreilles de qn – кричати у когось над вухом
écorcher les oreilles à qn – кричати голосно
frictionner (secouer) les oreilles à qn – надрати вуші
rabattre (tanner) les oreilles à qn
sortir par les oreilles à qn – надоїсти комусь
osselet – зуб
courir sur les osselets à qn – діяти комусь на нерви
jouer des osselets – їсти, працювати челюстю
paillasse – живіт, пузо, туловище
crever la paillasse à qn – когось зарізати
se crever la paillasse – важко працювати
panse – живіт
se bourrer (se colmater, se remplir) la panse – наїстися дуже
crever la panse à qn – когось убити
s’en faire crever la panse – лопатися від обжорства
patte – нога, рука
deux pattes – малолітражка
patte folle – кульга нога
patte de buis – штучна нога
pattes d’eph – брюки-кльош
à bas les pattes – руки геть!
à pattes – пішки
à quatre pattes – на четвереньках
bas (court) sur pattes – коротконогий
en avoir les pattes coupées – бути підкошеним
avoir les pattes croches – бути жадібним
avoir les pattes palmées – бути ледачим
en avoir plein les pattes – дуже стомитися
casser les pattes à qn – вставляти палки в колеса
ne pas casser trios pattes à un canard – бути звичайною людиною
couper les pattes à qn – ошарашити когось
faire aux pattes – красти
être fait aux pattes – попастися
se fourrer dans les pattes de qn – лізти під ноги комусь
graisser la patte à qn – дати на лапу комусь
je marche sur trios pattes – моя машина барахлить
retomber sur ses pattes – випутатися
scier les pattes à qn – здивувати когось
tirer la patte – шкутильгати
tirer dans les pattes de qn – підложити свиню
se tirer des pattes – тікати
peau – шкіра, тіло
la peau de balle – нічого
peau d’âne – диплом
peau de banane - неприємність
glisser une peau de banane à qn – підкласти свиню комусь
glisser sur une peau de banane – зіткнутися з труднощами
peau d’hareng – різка людина
peau de toutou – барахло
peau de vache – зла людина
en peau – з великим декольте
en peau de lapin – фальшивий
en peau de saucisson – паршивий
pour la peau – попусту
attraper (aller chercher) qn par la peau du cou – спіймати когось за шкіру
avoir la peau trop courte – бути ледачим
avoir qn dans la peau – дуже когось любити
avoir la peau de (à) qn – убити когось
carder la peau à qn – побити
côuter la peau des fesses (du cul) – коштувати дорого
crever la peau à qn – зарізати когось ножем
crever la peau – надриватись, працювати понад силу
crever dans sap eau – 1) бути жирним
2) лопатися від заздрощів
faire la peau de qn – убити когось
c’est bien fait pour ta peau – так тобі і треба
se lever la peau – із кожі вон лізти
pêter dans sa peau – лопатися від жиру
taner la peau à qn – лупцювати когось
trouer la peau à qn – пристрелити
vouloir la peau de qn – хотіти смерті когось
pêniche fam. – нога, ступня
pensarde fam. – голова
peton fam. – ніжка
piano m arg. – зуби, рот
piano à bretelles; piano du pauvre – акордеон
vendre un piano pop. – замовляти зуби
pied – нога
pied au plancher fam. – на великій швидкості
avoir le pied au plancher – поспішати
à pied, à cheval et en voiture – всіма засобами
comme un pied – погано
bête comme ses pieds – дурний
sur un pied - запросто, граючись
agiter les pieds dans le compotier - сваритись
avoir son pied – отримати свою частку
en avoir pied – бути ситим по горло
avoir les pieds nickels – 1) везунчик
2) бути ледачим
il a les pieds plats (à la retourne, en cosses de melon) – ледащо
il a les pieds en dentelle – 1) бути без ніг
2) він не хоче брати участь у чомусь
il a les pieds dans le dos – його шукає поліція
ne pas avoir (mettre)les deux pieds dans le même sabot (dans la même galoche) – бути швидким
casser (scier) les pieds à qn – комусь надоїдати
c’est pour mes pieds – на мою голову, мені
c’est bien fait pour tes pieds pop. – так тобі і треба
ça lui fera les pieds fam. – це буде йому наука
jouer un pied de cochon à qn pop. – підкласти комусь свиню
jouer aux Pieds Nickelés fam. – грати в ганстерів
lecher les pieds à qn fam. – до когось підлизуватися
lever le pied fam. – притормозити
mettre les pieds dans les affaires de qn fam. – сунути свого носа в чиїсь справи
mettre à qn le pied quelque part fam. – дати комусь під зад
occupe-toi de tes pieds pop. – не лізь не в свої справи
se tirer des pieds pop. – втекти
toucher un pied arg. – отримати свою частку
ça ne se trouve pas sous les pieds d’un cheval fam. – це (таке) під ногами не валяється
pied-de-biche – faire (tirer) le pied – de-biche arg. – ходити по домах та просити
piliers – товсті ноги
pilon – нога
faire le pilon – просити милостиню
pince pop. – рука
bonne pince! arg. – бажаю успіху
a pince(s) pop. – пішки
chaud de la pince pop. – бабник
pinceau pop. – нога, ступня
affuter des pinceaux pop. – ходити
avoir les pinceaux en bouquets (en violettes) pop. – падати з ніг (стомитися)
se retourner les pinceaux – падати
ping(l)ot – нога
platine pop. – язик
il a une fameuse (sacrée) platine – у нього добре підвішений язик
pogne f pop. – рука, кисть
avoir les pognes palmées (retournées) – бути ледачим, лежебокою
passer la pogne – залишити
prendre la pogne – взяти справу у свої руки
se taper une pogne – приймати біле за чорне
poire – pop – обличчя, рожа, морда
moi, bonne poire – я дурак
ma poire – я
être la poire – бути жертвою
se fender la poire pop. – голосно сміятись
se sucer la poire – цілуватися
pomme – 1) обличчя; башка
2) голова
l’autre pomme – цей дурень
(moi) bonne pomme – я дурень
ta pomme – pop. я
pomme à l’eau – ідіот
aux pommes – відмінний, класний
grand (haut) comme trois pommes – від горшка три вершка
se ravaler la pomme – нафарбуватися
sucer la pomme à qn – цілувати когось
se sucer (se licher) la pomme – цілувати когось
tomber dans les pommes fam. – падати в обморок
pompeuses – губи
porte – pipe – pop. обличчя, морда
portrait – обличчя
abimer (arreanger, défoncer, démolir, rectifier) le portrait de qn – набити комусь морду
se faire tirer le portrait – фотографуватися
portugaise – вухо
avoir les portugaises ensablées – бути тугим на вухо
embouteller les portugaises à qn – вуші прогудіти
poteau – товсті ноги як у слона
coiffer qn au poteau – обігнати когось, бути на фініші першим
poumon pop. – груди
il crache ses poumons – у нього великий кашель
s’oxygéner les poumons – дихати свіжим повітрям
quenelles arg. – ноги
quenotte f fam. – зуб
quille pop. – нога – vivement la quille (la quille bon Dieu, la quille bordel) – пошвидше б демобілізація
avoir (tenir) la quille – демобілізуватися, бути вільним
quinquets pop. – очі
faire quinquets – окуляри
allumer (ouvrir) ses quinquets – відкривати очі, уважно дивитися
râble fam. – спина, поясниця
sauter (tomber) sur le râble à qn fam. – напасти на когось
ratiche f arg - зуб
ripaton pop – нога, ступня
jouer des ripatons fam – тікати
ruche f arg – ніс
se piquer la ruche – пити
se taper la ruche – смачно їсти
salle f – рот
salle à manger – хліборізка
sang m – кров
avoir les sangs retournés – бути враженим
avoir du sang dans les veines – бути діяльним, енергійним, сміливим
avoir du sang de navet (de poulet) – бути слабим, безжиттєвим
ne pas avoir du sang de scarole – бути кров з молоком; як огірочок
se cailler (se fouffer, se tourner, se manger, se ronger) le sang – нервувати
pisser le sang – страждати
(faire) tourner le sang à qn – дуже налякати когось
tapette pop. - язик
avoir une tapette (une bonne, une sacrée tapette, une de ces tapettes) – бути болтуном, балакучим
tête – голова
grosse tête – башковитий
avoir une grosse tête – стомитися
faire une grosse tête à qn – провчити
petite tête – дурень
tête carrée - упертий
avoir la tête dure – бути твердолобим
avoir la tête enflie – багато про себе розуміти
une tête à claques (à gifles) – фізіономія
tête à l’huile – статист
tête d’andouille (de noeud, de navet) – балда
tête de bois (de cochon, de lard, de mule(t), de ploche, de pipe) – упертий
tête d’oreiller – наволочка
tête de pipe – мужик
par tête de pipe – з носу на ніс, з людини
tête de veau – лисий, бритоголовий
ça va pas la tête? – у тебе з головою все впорядку?
avoir ses têtes – бути нерівним у розмові
avoir la tête dans le sac – бути без копійки, на мелі
ce qu’il a dans (à) la tête, il ne l’a pas aux pieds – якщо він собі вбив у голову
casser (rompre) la tête à qn – втомлювати когось
se casser (se creuser) la tête – думати, шевелити мозгами
se cogner (se taper) la tête contre les murs – битися головою об стіну
dévisser la tête à qn – відкрутити голову комусь
se dévisser la tête – витягувати шию
foncez-vous bien ça dans la tête – зарубить собі на носі
être tombé sur la tête – бути не в собі
faire la tête – з привітом
cette tête-la, en faire une tête – дутися, мати надутий вигляд
faire la tête au carré à qn
frictionner (laver, savonner) la tête à qn – посварити когось
ça lui a gonflé la tête – задрав носа
grimper sur la tête des autres – робити кар’єру
on en mangerait sur la tête d’un toigneux – так смачно
marcher sur la tête – ходити на голові
se payer la tête de qn – насміхатися
tirer une tête – мати незадоволений вигляд
thélère f – голова, башка
tif pop. – волосся
timbre fam. – голова, башка
avoir le timbre brouillé (un peu fêlé) – бути трішки того, з привітом
tirelire pop.- 1) голова, башка
2) фізіономія
3) живіт, кишківник
(en) faire une tirelire – бути незадоволеним
se fendre la tirelire – сміятися
tiroir m arg. – живіт, брюхо
toquant m arg. – серце
tripe f pop. – живіт, брюхо
il a des tripes – в ньому є сила
se caler les tripes – наїстися
mettre les tripes à l’air (au soleil) à qn – вбити когось
prendre (saisir) qn aux tripes – хвилюватися
tortir ses tripes – працювати понад все
trognon pop 1) голова, башка
2) обличчя, рожа
jusqu'au trognon – до кінця, повністю
dévisser le trognon à qn – придушити когось
trombine f pop. – 1) голова, башка
2) рожа, морда
trompette f 1) обличчя, фізіономія, морда
2) ніс
tronc pop. голова, башка
tronc (de figuier) – північноафриканець, араб
se casser le tronc – багато працювати
se mettre (s’enfiler) qch dans le tronc – поїсти щось
tronche f pop. – 1) голова, башка
2) рожа, морда
tronche (plate) – балда
s’arsouiller la tronche – напиватися
avoir de la tronche – бути умним, башковитим, головастим
faire (tirer) la troche à qn – дутися на когось
vasistas m 1) глаза
2) обличчя
zozores f pl pop. – вуші