Тривіальні назви лікарських препаратів

Про матеріал
Сучасна фармацевтична номенклатура - це комплексне поняття, яке об'єднує термінологію кількох самостійних дисциплін: фармакогнозії (науки, котра вивчає рослинні і тваринні матеріали, з яких виготовляють ліки), ботаніки (науки про рослини), фармокології (науки про дію лікарських речовин на організм), фармацевтичної хімії (вчення про хімічні властивості лікарських речовин) тощо. Вся фармацевтична номенклатура об'єднана в державних і міжнародних фармакопеях – зведеннях законів для фармацевтів і медичних працівників.
Перегляд файлу

Тривіальні (умовні) назви лікарських засобів

Велика кількість хімічних речовин, які використовуються як лікарські засоби, відома під двома назвами:

1) науковою або систематичною, в якій склад компонентів і їх розташування точно відповідають складу та структурі молекули хімічної сполуки;

2) умовною або тривіальною, яка не відображає яких-небудь систематичних принципів наукової класифікації, але зручна для застосування у практичній діяльності завдяки своїй компактності та легкості фонетико-граматичного розпізнавання. Наприклад:

Тривіальна назва

Систематична раціонально-хімічна назва

Тетурам

Фосфаден

Анальгін

Тетраетилтіурамдисульфід

Аденозин-5 -монофосфорна кислота

1-феніл-2,3-диметил-4-метиламінопіразолон-5-метансульфонат натрію

 

У нашій державі препарат має тривіальну назву, що фіксується в Державній Фармакопеї. Під цією назвою він і надходить у продаж. Однак у зарубіжних країнах кожна з випускаючих той чи інший препарат фірм надає йому свою торгову назву. Це призводить до ускладненої синонімії у сучасній номенклатурі лікарських засобів. Окремі препарати мають інколи десятки синонімічних назв. Наприклад, препарат Teturam інакше називається Antabus, Abstinyl, Alcophobin, Antaethan, Antaethyl, Anticol, Aversan, Contrapot, Crotenal, Disetil, Dіsulfіrаmum, Espenal, Exhorran, Hoca, Noxal, Refusal, Stopethyl, Tetradin etc.

Всесвітня організація охорони здоров'я (ВООЗ) випускає Міжнародну Фармакопею — перелік назв лікарських засобів, запропонованих як міжнародні. ВООЗ розроблені також рекомендації щодо складання назв лікарських препаратів, спрямовані на уніфікацію номенклатури лікарських засобів.

Тривіальні назви можуть нести інформацію різного характеру: про хімічний склад препарату, терапевтичний ефект, належність до відповідної фармакологічної групи, відношення до того чи іншого анатомічного органу, джерело одержання або утворення. 

Наприклад:

Phenaminum (phen - наявність фенільної групи; amin - на

явність аміногрупи) Streptocidum (strept - стрептококи, cid - вбивати) Haemodesum (haem - має відношення до крові, очищає кров) Ophthalimidum (ophth - око, застосовується для лікування

захворювань очей) Procto-glyvenol (proct - пряма кишка, ven - вена; зменшує

проникність капілярів) Apilacum (apis, is f- бджола, lac, lасtіs n - молоко; препарат

нативного бджолиного маточного молока) Testoviron (testis, is m - яєчко, чоловіча статева залоза; vu; viri m -

чоловік; андрогенний препарат) Anorex (orexis, is f - апетит; анорексиґенний препарат, знижує апетит)

Morphinum (на ім'я давньогрецького бога сну Морфея; препарат має снодійний ефект)

Papaverinum (алкалоїд з рослини Papave^ eris n - мак)

Латинські тривіальні назви лікарських засобів - це іменники II відміни середнього роду із закінченням -um. Tрадиційно вони пишуться з великої букви. B українькому еквіваленті закінчення -um не зберігається.

Наприклад: Cyanocobalaminum - ціанокобаламін, Aspirinum - аспірин, Diplacinum - диплацин.

Назви імпортних препаратів, що застосовуються у вітчизняній практиці, здебільшого не мають закінчення -um. Наприклад: Agiolax, Viregin, Cystone, Mycosolon. Однак при написанні їх у рецептах, зазвичай, дотримуються загальноприйнятої традиції та розглядають подібні назви як іменники II відміни середнього роду, прописуючи їх при вказуванні дози в родовому відмінку із закінченням -і.

Наприклад: Recipe: Mycosoloni 30,0

                                     Da.

                                     Signa:

Винятки становлять рідкі назви на -a. Вони розглядаються як іменники I відміни та мають у родовому відмінку закінчення -ae.

Наприклад: Recipe: No-spae 0,04

                                     Da in tabulettis numero 20 Signa:

Назви комбінованих лікарських засобів, які є додатком до назв форм ліків, беруться в лапки і не відмінюються.

Наприклад:

Recipe: Tabulettas «Adonis-brom» numero 20

              Da.

              Signa:

Recipe: Suppositoria «Bethiolum» numero 10

              Da.

              Signa:

Вправи:

1) Напишіть назви препаратів латиною, підкресліть тер міноелементи:

Паратиреоїдин, етинілестрадіол, пентавіт, амілаза, феноболін, адренокортикотропін, октестрол, ретандрол, кортиген, дуовіт, протовіт, тиреотропін, локакортен, ергокальциферол, динопрост, стрептокіназа, метиландростендіол, систанон250, прогесторал, оліговіт, силаболін, Л-тироксин, гідрокортизон, тестовір, кортикотропін, пангексавіт, лекозим, левотироксин, урокіназа.

2)Перекладіть рецепти латинською мовою:

1.Візьми: Дезоксирибонуклеази 0,01

                 Видай числом 6

                 Познач:

2. Візьми: Мазі «Кортикоміцетин» 30,0

                   Видай.

                   Познач:

3.Візьми: Драже «Ундевіт» числом 50

                  Видай

                  Познач:

4.Візьми: Драже аскорбінової кислоти 0,05 числом 50

                 Видай.

                 Познач:

5.Візьми: Tаблетки октестролу 0,001 числом 20

                  Видай :

                  Познач:

 

 

 

 

 

docx
Додав(-ла)
Linevych Anna
Додано
7 листопада 2021
Переглядів
1659
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку