Ковальчук Н.С.,
вчитель англійської мови
Віньковецького ліцею
Відділ освіти молоді та спорту
Віньковецької райдержадміністрації
Інформаційно-методичний центр
Віньковецький ліцей
Ковальчук Н.С.,
вчитель англійської мови
Віньковецького НВК
Віньківці - 2019
ЗМІСТ
Передмова ………………………………………………………………………………….. 4
Перекладацька діяльність ……………………………………………………….. 7
Літературний переклад ……………………………………………………………. 8
Перекладацькі трансформації та їх види………………………………..9
- Лексичні трансформації …………………………………………………………….9
- Синтаксичні трансформації…………………………………………………….. 11
Художній переклад ……………………………………………………………………13
Дитячі переклади……………………………………………………………………….15
Написання віршів………………………………………………………………………..40
Поезія - справа тонка………………………………………………………………….40
Магічна формула віршування……………………………………………………41
Корисні поради…………………………………………………………………………..43
Як знайти натхнення………………………………………………………………….44
Дитячі вірші………………………………………………………………………………..45
Списки використаних джерел………………………………………………….56
Передмова
«Поезія відкриває покривало
над прихованою красою світу, вона
знайомить нас із незнайомим.»
Шеллі, Персі Бисші
Одним із ефективних прийомів в навчанні іноземної
мови є, безсумнівно, використання поетичного тексту,
оскільки цей прийом в першу чергу, сприяє розвитку
такого важливого чинника, як інтерес до предмета.
Завдання вчителя домогтися, щоб цей інтерес був
постійним і стійким. Саме тут йому на допомогу
приходить величезна кількість поетичних творів, текстів,
що відкривають широкі можливості ефективного вивчення мови.
Вірші збагачують духовний світ дитини, вчать бачити красу людини й природи, розвивають відчуття поетичного слову, радують і дивують мелодійністю мови. Робота над поетичними творами має значення для естетичного виховання - систематичного розвитку естетичних почуттів, художніх смаків та різнобічних творчих здібностей - як у уроках під час навчання іноземної мови, так і в позаурочний час.
Поезія володіє величезним потенціалом емоційного впливу. Це дуже важливо, оскільки проблема емоційної насиченості матеріалу уроку іноземної мови загалом дуже актуальна. Поезія змушує також інтенсивно працювати творчу уяву, що є основою сприйняття мистецтва.
Так як значна роль в процесі вивчення іноземних мов відводиться межпредметним зв'язкам, то, звертаючись до поезії, вчитель цим
зміцнює і розвиває зв'язок іноземної мови з іншими предметами, й у першу чергу, з рідною мовою і літературою.
Відомо, що використання на уроці різних віршованих текстів дозволяє учням ознайомитися з культурою, мистецтвом країни, мова якої вивчається, сприяє поглибленню мовних знань і компетенції учнів, і навіть навичок самостійної роботи учнів і розширює словниковий запас.
При роботі над поетичними творами
вирішуються також практична мета навчання мови:
відпрацьовується вимова, засвоюється і
закріплюється лексика, розвиваються навички
виразного читання, формуються граматичні навички,
і навіть елементарні мовні вміння говоріння, аудіювання.
Використання поетичних текстів є дуже актуальним
на будь-якому етапі вивчення іноземних мов, особливо
у стадії оволодіння мовою.
По-перше, учні від початку долучатимуться до культури
країни, мова якої вивчається.
По-друге, під час роботи з цим своєрідним лінгвокраїнознавчим матеріалом створюється передумова для розвитку особистості учня, оскільки спеціально підібраний матеріал стимулює образне мислення та формує гарний смак.
По-третє, поезія під час уроків іноземної мови створює стимул до творчої діяльності, впливає на емоційну і мотиваційну сферу особистості.
Таким чином, використання поетичного тексту при вивченні іноземної мови є ефективним засобом засвоєння мовного матеріалу і така форма роботи цікава як дітям, і дорослим.
Поезія сприяє розвитку дитини, збагачує його духовний світ, прищеплюють любов до поетичного слова, мелодійності і
красі мови. Поезія додає імпульсу творчій уяві й володіє
великим потенціалом емоційної взаємодії.
Перекладацька діяльність
Знайомлячись із зарубіжною літературою - «Робінзоном Крузо» Даніеля Дефо, романами Марка Твена, О'Генрі, новелами, п'єсами Шекспіра, віршами Д.Г. Байрона, ми кожен раз дивуємося тій колосальній роботі, яка була зроблена перекладачами цих творів. Адже гарний переклад може відбутися тільки тоді, коли перекладач готовий виступити співавтором, дати своє унікальне прочитання.
Літературний переклад не терпить буквалізму, з ним можуть упоратися лише творчі люди, не обділені талантом. Ця праця ткож має використовувати слідуючі матеріали: мовні фразеологізми, ідіоматичні звороти, авторські словоутворення - тут не може бути кальки, потрібно відчувати мову, жити в ній. І як важко пояснити при цьому автору, чому при перекладі його унікальний авторський оборот був змінений! Але без цієї вольності перекладацького переінакшення твір чужою мовою буде просто незрозумілим, чимось стороннім для читача.
Тому серед численних складних проблем, які вивчає сучаснемовознавство, важливе місце займає вивчення лінгвістичних аспектів міжмовної мовленнєвої діяльності, яку називають «перекладом» або «Перекладацькою діяльністю».
Адже існує, часом, кілька варіантів перекладу твору, і кожен наступний майстер-перекладач вносить щось своє. Безперечно, що вкрай цікава і сама можливість перекладу фрази-оригіналу по-різному.
А так звані прийоми перекладу (або перекладацькі трансформації) допомагають створити по-справжньому самобутній
переклад.
Літературний переклад
У чому специфічна відмінність літературного перекладу від інших?
З самого початку переклад виконував найважливішу соціальну функцію, роблячи можливим міжмовне спілкування людей.
Поширення письмових перекладів відкрило людям широкий доступ до культурних досягнень інших народів, зробило можливим взаємодію і взаємозбагачення літератур та культур. Знання іноземних мов дозволяє читати в оригіналі книги цими мовами, але вивчити навіть одну іноземну мову вдається далеко не кожному, і жодна людина не може читати книги на всіх або хоча б на більшості літературних мов. Тільки переклади зробили доступним для всього людства геніальні твори Гомера і Шекспіра, Данте і Гете, Толстого і Достоєвського.
Переклади зіграли важливу роль у становленні та розвитку багатьох національних мов і літератур. Нерідко перекладні твори передували появі оригінальних, розробляли нові мовні та літературні форми, виховували широкі кола читачів. Мови та література західноєвропейських країн багатьом зобов'язані перекладам з класичних мов.
Перекладацькі трансформації та їх види
Перекладацькі трансформації (або прийоми перекладу) - це перетворення, за допомогою яких можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу. Розрізняються лексичні та синтаксичні трансформації.
Лексичні трансформації:
Will - Вілл
Dorset - Дорсет
Will - Вілл, kleptocracy - клептократія (злодійська еліта)
skateboarding - скейтборд (катання на роликовій дошці).
Superpower - наддержава
mass culture - масова культура
4. Лексико-семантичні заміни - спосіб перекладу лексичних одиниць оригіналу шляхом використання в перекладі одиниць мови перекладу, значення яких не збігається зі значенням
вихідних одиниць, але може бути виведено з них за
допомогою певного типу логічних перетворень.
Розрізняють декілька видів лексико-семантичних замін:
В англійській мові багато слів із загальним широким значенням, які при перекладі завжди в тій чи іншій мірі конкретизуються: violence, nation, element, effort, failure, facilities; come, go, have, leave.
Дієслово come, приміром, переводиться в різних контекстах по-різному: прибувати, приїжджати, приходити, підходити, прилітати і т. д. Дієслово go перекладається словами: йти, ходити, плисти, літати, їхати, відправлятися, сходити, прходіть і т . д. Дієслово leave перекладається теж по-різному: їхати, залишати, йти, залишати, відлітати, вилітати і т. д.
He visits me practically every week-end.
Він їздить до мене майже кожного тижня.
I don't blame them.
Я їх розумію. (Дослівно - я їх не звинувачую. Причина замінена наслідком: я їх не звинувачую, тому що розумію.)
Синтаксичні трансформації:
1. Членування пропозиції (синтаксична структура речення в оригіналі передається за допомогою 2 або більше пропозицій).
The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers.
Щорічні огляди лейбористського уряду не обговорювалися серед робітників ні на якому етапі. Вони обговорювалися тільки з підприємцями.
That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.
Це було давно - здавалося, що років п'ятдесят тому.
Граматичні заміни (граматичні одиниці в оригіналі перетворюються на одиниці мови перекладу з іншим граматичним значенням (зміна частини мови, заміна типу пропозиції, членів речення).
We are searching for talent everywhere.
Ми всюди шукаємо таланти.
Комплексні заміни:
The United States did not enter the war until April 1917. (Дослівно: на вступала до 1917 року)
Сполучені Штати вступили у війну тільки у квітні 1917.
Художній переклад
Художній переклад – один з найнаглядніших проявів міжлітературної (і значить певним чином міжкультурної) взаємодії. Горький казав: “…литература всего легче и лучше знакомит народ с народом”. Фактично, переклад є основною частиною національно-літературного процесу, оскільки виступає посередником між літературами , без нього неможливо було б говорити про міжлітературний процес у всій його повноті. Художній переклад – особливий вид перекладу, оскільки він є не точна передача змісту, а “ відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови, перевтілення його образів у матеріал іншої мови“. Художній переклад має справу не з комунікативною функцією мови, а з її естетичною функцією, оскільки слово виступає як “першоелемент” літератури.
Одна з проблем художнього перекладу – співвідношення контексту автора і контексту перекладача. У художньому перекладі контекст останнього дуже наближається до контексту першого.
Жоден переклад не може бути абсолютно точним, оскільки сама мовна система приймаючої літератури за своїми об’єктивними данимине може досконало передати зміст оригіналу, що неминуче призводить до втрати певного об’єму інформації. Тут також замішана особистість перекладача, який при перекодуванні тексту обов’язково випустить щось зі змісту, а також його схильність продемонструвати чи не продемонструвати усі особливості оригіналу.
1. Перший етап роботи над перекладом - дослівний переклад. Розуміння думок і почуттів ліричного героя. Робота з англо-українськими словниками.
2. Другий етап - глибоке проникнення в зміст перекладного твору, пошуки можливого синоніма в мові перекладу, знаходження єдино вірного значення у багатозначних слів, підбір вірної інтонації, побудова фраз і пропозицій. Приведення дослівного перекладу в «читабельний» для очей вигляд.
3. Третій, заключний етап - робота над формою вірша. Пошук потрібної рими.
Переклад віршів з англійської мови на українську мову допомагає відпрацювати не тільки фонетику та орфографію, а виховує естетичні смаки, розвиває творчість.
Дитячі
переклади
15
Why?
Why do flowers have petals?
Why do birds have wings?
Why can’t somebody tell me
The reason for these things?
Why do leaves grow on the trees?
Why do they turn brown?
Why do clouds stay in the sky?
Why don’t they fall down?
Why do we hate rubbish
And wasting energy?
Because this lovely planet Earth
Belongs to you and me.
16
Чому?
Чому пелюстки мають квіти?
У птахів крила є чому?
Чому не можуть відповісти,
Яке пояснення цьому?
Чому ростуть листочки на деревах?
Чому вони жовтіють восени?
Чому хмарки пливуть у небі?
Чому не падають вони?
Чому ми ненавидимо погане
І витрачаємо даремно час?
Адже Земля – планета наша славна
І створена вона для усіх нас.
Переклад Сергія Ковальчука,
10 років
17
Trees
Harry Behn
Trees are the kindest things I know,
They do no harm, they simply grow
And spread a shade for sleepy cows,
And gather birds among their bows.
They give us fruit in leaves above,
And wood to make our houses of,
And leaves to burn on Halloween
And in the Spring new buds of green.
They are first when day's begun
To tough the beams of morning sun,
They are the last to hold the light
When evening changes into night.
And when a moon floats on the sky
They hum a drowsy lullaby
Of sleepy children long ago...
Trees are the kindest things
I know.
18
Дерева
Дерева дуже добрі, це я знаю,
Вони не зроблять шкоди, не зрадять нікого,
І накривають тінню всіх, хто забажає,
І птахів збирають серед листя свого.
Вони дають плоди, соком налиті,
З дерев нові будинки виростають,
І листя падає, щоб восени палити,
А навесні на них бутони розквітають.
Вони купаються щодня
В променях вранішнього сонця,
Підтримуючи світло всього дня,
Ідуть назустріч темній ночі.
А коли місяць в небі світить
Вони шумлять,
мов колискову всім співають.
Тихенько в ліжечках сплять діти.
Дерева дуже добрі, це я знаю.
Переклад Віти Іщенко, 10 років
19
Spring
Kaitlyn Guenther
So many flowers are blooming.
Petite little squirrels come out to play.
Really big bears awake
from their slumbers.
Imaginative children enjoy a walk
with their friends.
No tree is left standing
without any leaves. So
Go ahead, jump for joy
because spring is here.
20
Багато квітів розцвіло
І білки не ховаються в дупло,
Прокинувся зі сплячки вже ведмідь
І дерево з листочками стоїть.
На вулиці луна дитячий сміх,
Весна прийшла! Це радість для усіх!
Переклад Алли Маринюк,
10 років
21
Daffodils
William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not be but gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Немов самотня хмара,
Брів я навмання в високих травах.
І раптом на шляху зустрів
Поля нарцисів золотавих;
І переливами заграв,
Над ними вітер пробігав.
Неначе зорям мерехтливим,
Числа нарцисам не було.
Вони постали над заливом –
Мінливе нескінченне тло,
Котре стелилось перед зором
Дзвінким різноголосим хором.
Між ними танцювали хвилі,
І шепіт хвиль усюди було чути.
В такому товаристві милім
Сумним поет не може бути.
Вдивлявся пильно у красу чарівну
І думав, що буває дивно:
Буває часто у житті,
Коли лежу я в самоті,
В думках пливу і мрію,
Вони спалахують тоді,
Очима жовтими мигтіють.
Від щастя серце стукотить,
Від почуттів клекоче.
Нарциси ніжні, серце ж бо
Іти у танець хоче.
Переклад Максима Паленко,
Ірини Пославської,
Ірини Рейтаровської,
Яни Кухарської,
9 років
Only one mother
G. Cooper
Hundreds of stars in the pretty sky;
Hundreds of shells
on the shore together;
Hundreds of birds
that go singing by;
Hundreds of bees
in the sunny weather.
Hundreds of lambs
in the purple clover;
Hundreds of butterflies
on the lawn.
But only
one mother
the wide
world
over.
24
Сотні зірок в небі синьому сяють,
Сотні чайок над морем кружляють,
Сотні птахів, що дзвінко співають,
Сотні бджіл мед у полі збирають,
Сотні овець в конюшині стрибають,
Сотні метеликів на долині літають,
Але в кожного мама одна,
Найрідніша у світі вона!
Переклад Ілони Лукасишеної,
10 років
What the Robin Told
The wind
told the grasses,
And the grasses
told the trees.
The trees
told the bushes,
And the bushes
told the bees.
The bees
told the robin,
And the robin
sang out clear:
Wake up!
Wake up!
Spring is here!
Вітер
Травам сказав,
А трави
До дерев прошуміли.
Дерева
Сказали кущам ,
А кущі
До бджіл прошепотіли.
Бджоли
Сказали вільшанці,
А вільшанка
Проспівала зранку:
«Прокидайтесь!
Прокидайтесь!
І весні ви посміхайтесь!
Переклад Павла Коваля, 9 років
MARCH
Emily Dickinson
Dear March, come in!
How glad I am!
I looked for you before.
Put down your hat—
You must have walked—
How out of breath you are!
Dear March, how are you?
And the rest?
Did you leave Nature well?
Oh, March, come right upstairs with mе
I have so much to tell!
28
Дорогий березню, приходь!
Приходу дуже я чекаю!
Тебе весь час я виглядаю,
В поклоні голову схиляю.
Ти можеш вільно тут гуляти,
Дорогий березень, як ти?
Ти взимку відпочив?
Чи зробиш все навкруг ти здоровішим?
О, березню, прийди скоріше,
Весняним подихом мене потіш ти.
Переклад Лізи Закшевської,
10 років
29
A question
Edith Segal
Some people live in the country
Where the houses are very small.
Some people live in the city
Where the houses are very tall.
But in the country
Where the houses are very small,
The gardens are very big,
And in the city
Where the houses are very tall,
There are no gardens at all.
Where would you rather live?
30
Хтось з людей живе у селі,
Де будинки дуже малі.
Хтось живе у містах знаменитих,
Де багато квартир
у будинках великих.
Але в кожному селі,
Де будинки дуже малі,
Ростуть сади густі й пишнобокі.
А у місті, де будинки високі,
Не ростуть такі гарні сади.
А де хотів би жити ти?
Переклад Ілони Лукасишеної,
10 років
31
My Spring Garden
Here is my little garden,
Some seeds I'm going to sow.
Here is my rake to rake the ground,
Here is my handy hoe.
Here is the big, round yellow sun;
The sun warms everything.
Here are the rain clouds in the sky;
The birds will start to sing.
Little plants will wake up soon,
And lift their sleepy heads;
Little plants will grow and grow
In their little, warm earth beds.
32
Ось мій маленький сад,
Ось насіння, що посію я на грядку,
А ось граблі, щоб навести лад,
А також я маю свою сапку.
Ось жовте кругле сонце нагорі,
Воно сад мій буде зігрівати,
А ось великі хмари дощові,
І птахи починають співати.
Маленькі рослинки скоро зійдуть
І піднімуть свої сонні голівки.
А зараз рослинки ростуть
В своїх маленьких теплих домівках.
Переклад Аліни Наскальної,
9 років
33
Ось мій маленький сад, моє насіння,
Збираюсь я в саду його посіять.
Ось мої граблі, щоб землю згрібати,
І сапка є в мене, вже час працювати.
Велике жовте сонце гріє,
На небі хмари дощовії,
Птахи співати починають,
Квітки голівки підіймають.
Будуть рости, рости рослини
На радість кожної людини.
Переклад Дениса Галкіна,
10 років
34
Мій весняний сад
Ось мій маленький садок коло хати,
Тут своє насіння я буду висівати,
Ось мої граблі, щоб землю загрібати,
І своєю сапкою буду я сапати.
Над садком велике жовте сонце світить,
Сонце може всіх теплом своїм зігріти.
Ось дощові хмарки в небі пропливають,
Пташечки веселі граються й співають.
Сонечко розбудить всі рослини в садочку,
І вони зазеленіють в кожному рядочку,
Із своїх хатинок будуть виглядати,
Щоб весну і сонце радо привітати.
Переклад Вадима Загнітко,
10 років
35
The little snowdrop
In the heart of a seed,
Buried deep, so deep,
A little snowdrop
Lay fast asleep!
“Wake!” said the sunshine
“And creep to the light!”
“Wake!” said the voice
Of the raindrops bright.
The little snowdrop heard,
And it rose to see
What the wonderful world
Outside might be.
У серці насінини, що лежить глибоко,
Спить підсніжник маленький і не тішить око.
«Прокидайся!» - сказало сонце привітне,
«І тягнись пелюстками до світла!»
«Прокидайся!» - сказали краплі дощові,
Що слід лишають на землі.
Почув ці слова маленький підсніжник
І показав пелюстки свої ніжні,
На сонце поглянув він тепле і ясне,
І зрозумів, що світ цей прекрасний.
Переклад Сергія Ковальчука,
10 років
The Glory of the Garden
Rudyard Kipling
Our England is a garden
that is full of stately views,
Of borders, beds and shrubberies
and lawns and avenues,
With statues on the terraces
and peacocks strutting by;
But the glory of the Garden
lies in more than meets the eye...
Our England is a garden,
and such gardens are not made
By singing: "Oh, how beautiful!"
and sitting in the shade,
While better men than we go out
and start their working lives
At grubbing weeds from gravel-paths
with broken dinner-knives...
38
СЛАВА САДУ
Наша Англія – це сад,
Що величний вигляд має,
Безліч парків і газонів,
А над ними сонце грає.
На терасах статуї стоять,
Павичі поважні там лежать,
Та слава саду не у тому,
Що усе це є у ньому.
Наша Англія – це сад,
І кожен милуватись садом рад.
Та сад цей не співаючи зробили
Пісні з словами: «Як тут мило!»
В той час, як кращі люди йдуть
І прокладають новий путь,
Щоб життя нове розпочати,
Щоб знову сіяти й орати.
Переклад Богдана Товкала, 14 років
39
Написання віршів
Душа не дає спокою! Почуття потребують
виходу! Для людей творчих це щасливі хвилини.
Справжні поети для вираження свого внутрішнього стану без
праці підбирають потрібні слова і рими. Рядки так і ллються на
папір. Людям, не досвідченим у віршуванні, це вдається складніше. Слова на розум приходять не ті, почуття незабаром губляться, а результат праці часом здається смішним.
Та не важливо, на якому рівні ви знаходитеся в даний момент. Написання віршів — це навик, який можна і потрібно розвивати. І розпочинати потрібно з дитинства. Звісно, писати рідною мовою простіше, і рими підбирати легше. Але діти, які мають поетичний талант, зможуть писати вірші і англійською. Мова не має бути перешкодою для розкриття таланту. Як говорив Людвіг Вітгенштайн: «Кордони моєї мови означають кордони мого світу». Головне – зацікавити і підтримати дитину. Досягти майстерності чи ні — це її вибір.
Поезія - справа тонка
Організація своїх думок за допомогою не буденної мови, а мови віршів, куди більш просте заняття, ніж здається на перший погляд, але не варто забувати і про тонкощі цього виду творчості. На відміну від повсякденної мови, будь-який вірш ліричний, ритмічний і музичний.
За допомогою віршів можна освідчитися в коханні, привітати
зі святом або просто зробити комплімент. Але те, якими
будуть ваші вірші, залежить тільки від вас і
вашого натхнення. Адже спочатку
поезія була заснована лише
тільки на натхненні і силі думки, а вже
потім набула більш складні форми, так що не
лякайтеся простоти свого викладу, але і не забувайте
про високе.
Головне, що визначає характер віршування в поезії даного народу, це особливість його мови. Принципи й ознаки, на основі яких створена ритмічна будова вірша різні в різних мовах. Лад (строй), система віршування, що застосовується в поезії того чи іншого народу, залежать від мови, мають свою національну специфіку. Відповідно до особливостей мов існували й існують різні системи віршування.
Та для написання віршів, в тому числі і англійською мовою, потрібно знати деякі правила.
Магічна формула віршування
Вона формулюється так:
ЗНАТИ + ВІДЧУВАТИ + УЯВЛЯТИ = ТВОРИТИ
Розглянемо докладніше кожен з цих пунктів.
Знати
Що таке потрібно знати, щоб писати вірші англійською мовою?
Перш за все потрібно знати достатньо лексичних
одиниць та граматичні правила.
Потужним імпульсом для вас стане щоденне читання віршів. Це дуже важливий етап!
Без нього не сподівайтеся створити
що-небудь варте.
Відчувати
Природно, що пишуть завжди про те, що
хвилює. Вірші, «написані інтелектом», без душі, є
не зможуть залучити нічиєї увагу. Навіть для вас
вони не будуть представляти ніякої цінності. Зробіть почуття
головною домінантою вашої творчості. Думки, що направляються живим почуттям, стануть точнішими, слова — яскравішими. Запитуйте себе: «Що саме я відчуваю в даний момент?»
Уявляти
Розвиток уяви, образного та асоціативного мислення — необхідний навик, який дозволить вам створювати несподівані й чіпляють образи. У когось він розвинений добре. Але якщо ви відчуваєте, що тут ваше слабке місце, почніть його тренувати. Від цього великою мірою залежить рівень ваших віршів.
Корисні поради
1. Підвищуйте загальну грамотність.
Ваші вірші викличуть сміх, якщо в них будуть
порушення в узгодженнях членів речення, неправильні
вживання граматичних часів і тому подібні помилки. Виправити
їх у віршах часто неможливо.
2. Рими повинні бути точними. У хорошій римі збігається і наголошена голосна, і наступні за нею згодні. Якщо спочатку вам складно їх вигадувати, зверніться до електронних словників рим.
3. Розширюйте свій словниковий запас. Все просто: читайте-читайте-читайте! Книги — це не тільки джерело інтелектуальних знань, але й джерело слів для вашого лексичного запасу. Підвищення словникового запасу — шлях до свободи! Також корисно буде звертатися до словників синонімів.
4. Пишіть якомога частіше. Ваш рівень майстерності безпосередньо залежить від того, як часто ви практикуєтеся. Напишіть 100 віршів, і декілька з них, повірте, будуть приголомшливими. Пам’ятаєте слова Е. Хемінгуея: «Я пишу одну сторінку шедевра на дев’яносто одну сторінку лайна, а потім моя мета — викинути лайно в сміттєву корзину».
5. Пишіть звернення. Виникає питання: про що писати?
А чи знаєте ви, що послання — це цілий жанр літературних
творів. Всі великі поети-класики писали віршовані
звернення. Вам завжди є що сказати вашим
друзям, так чому б не зробити
це у вигляді вірша?
Їм буде приємно, повірте.
Як знайти натхнення
Як знайти натхнення? Багато поетів на протязі всього свого життя задаються цим питанням, закликаючи музу відвідати їх, хоч на коротку мить. Що ж робити тим, хто вирішив написати вірш, а натхнення немає? Для початку увійдіть в стан спокою. Послухайте приємну музику або поїдьте на природу. Завжди краще творити далеко від міської суєти. Споглядайте те, що викликає у вас певні переживання, народжує різні образи і бачення. Залиштися наодинці в тихому спокійному місці, в якому вам максимально комфортно, залишіться наодинці зі своїми думками і починайте творити. Головне почати, а потім ви відчуєте величезне щастя від написання віршів. Нехай навіть на початку вони будуть недосконалими, не зупиняйтеся на досягнутому.
Віршування на уроках англійської мови розвиває логічне й аналітичне мислення учнів і, разом з тим, поглиблює знання учнів з англійської мови. Така творча пізнавальна діяльність дітей розкриває прагнення до пізнання й охоплює всі види діяльності (письмо, читання, говоріння) на основі засвоєного логічного та граматичного матеріалу. Найголовніше, що ці творчі завдання виховують інтерес
і формують позитивне ставлення до вивчення англійської мови.
45
Why can’t I fly?
I'd like to have two wings
And fly in the sky as a bird,
Because there are so many things
I'd like to see in the world.
I'd fly with the birds in the sky
And see that the forests are green,
The fields are so big, the hills are so high,
The rivers are long, the seas are so clean.
Serhiy Kovalchuk,
10 years old
46
Winter and Spring
Children like to play
In winter every day.
The snow is clean and white,
And the sun is very bright.
All days the sun shines in the sky,
But winter suddenly begins to cry,
Warm days merry birds bring,
What is it? It’s spring! It’s spring!
Ilona Lukasyshena,
10 years old
47
Tulips
Tulips yellow, red and white,
They are so beautiful and bright,
They are blooming everywhere:
They are here and they are there.
Tulips are blooming in my garden
They’re so beautifully as if in a sleep.
I like to see them and I like them
And they are in my heart so deep.
Serhii Kovalchuk,
10 years old
48
Spring
Spring is a beautiful time,
When the weather is fine,
When the sun shines in the sky
And many happy birds fly.
And you can hear every day
Bird’s pleasant song so glad and gay.
In March, in April or in May
We like to run, to jump, to play!
Serhii Kovalchuk,
10 years old
49
New Year
New Year will be glad,
And it will not be sad.
I wish you, my dear
A happy New Year!
New Year with happiness,
And never have troubles.
New Year will be good,
I wish you funny mood.
Vita Ischenko,
10 years old
50
Winter
Winter is a beautiful season, do you know?
It is the most wonderful in the year.
The ground is covered with snow,
The snow is so white and so clear.
Little January
Little funny January
Will stay long time with me,
And we shall have such jolly times
And we shall skate and ski.
Vita Ischenko,
10 years old
51
About all
I’d like to write
About the spring,
About the sky,
And trees which are green.
About the flowers,
Which I see in my street,
About the books,
Which I like to read.
If I see a grey sky,
Or the weather is bad,
I always like to write
About it and about that.
Bohdan Tovkalo,
14 years old
52
But I love you all the same
I love you my friend,
But the story must end.
And I must say "Good-bye!"
But you are my life,
But you are my dream.
I don't want to love,
And my feeling can kill me,
But I love you all the same...
Bohdana Harbuz,
14 years old
53
I MUST GO…
My love is beautiful,
My pain is intolerable,
My story is wonderful,
But I am inappreciable
For you, for all in the world.
I go away, I go, I go.
I don’t like my life,
Because it's unjust,
My heart burns in my breast,
But I must go, I must…
Bohdana Harbuz, 14 years old
54
Amour
Amour... The tears...
Amour... A pain...
Cold lips whisper
under the rain:
"Our love must exist!"
Our love is an eternal feeling,
Our love is in our kiss,
Love is a gentle breathing
Of two loving hearts.
But...
Finish of relations!
It's tragedy perhaps,
And it's the separation
Of clear words for us.
Amour? A pain... The hollow... The tears...
Yulia Sachalko, 14 years old
Список використаних джерел
1. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) / І. В. Корунець. – Вінниця : Нова книга, 2001. – 448 с.
2. Швачко С. О. Проблеми синхронного перекладу: посібник / С. О. Швачко. – Вінниця : Фоліант, 2004. – 112 с.
3. Ємець О. В. Лімерик у стилістичному та перекладознавчому аспектах / О. В. Ємець // Вісник Житомирського державного університету ім. І. Франка. – Житомир : ЖДУ, 2008. – Вип. 38. – С. 125–128.
4. Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 c.
5. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу / В. В. Коптілов. – К. : Юніверс, 2002. – 280 c.
6. Рильський М. Т. Мистецтво перекладу. Статті, виступи, нотатки. – К. : Рад. Письменник. 1975. – 405 c.
7. Чередниченко О. І. Про мову і переклад / О. І. Чередниченко. – К. : Либідь, 2007. – 248 с.
8. Якубський Б.В. Наука віршування. – К. : Слово, 1922.
1