11 клас Українська література
Тема. Микола Куліш «Мина Мазайло». Художнє відтворення проблеми українізації, запровадженої в 20-х роках
Мета: продовжити знайомство із творчістю М. Куліша, розглянути зміст комедії, систему образів; розвивати навички аналізу драматичних творів; виховувати в учнів національну самосвідомість
Обладнання: тексти комедії, опорна схема
Хід уроку
І. Мотивація навчальної діяльності учнів. Повідомлення теми та мети уроку
ІІ. Перевірка домашнього завдання
ІІІ. Засвоєння нового матеріалу
На сьогоднішньому уроці ми розглянемо комедію М. Куліша «Мина Мазайло». Сюжет п’єси, відомий ще з часів Мольєра, І. К. Карпенка-Карого. Та в Куліша він знайшов своє яскраве наповнення. Харківський службовець Мина Мазайло, українець за походженням, вирішив змінити своє «плебейське» прізвище на щось милозвучніше. Змалку дражнили його цим прізвищем, і в цьому Мина вбачає причину своїх життєвих і службових поразок. «Мазайло» для нього як камінь на шиї, тавро його соціального рабства. І щасливе життя, сподівається Мина, почнеться лише тоді, як здобуде він право та змогу відмовитися від свого українства, від кореневої системи свого «мужицтва», як він зречеться предківщини і стане одного дня Сиреновим, Розовим, Тюльпановим, на крайній випадок – Мазєніним». Як пише Л. Танюк, зміна прізвища для нього – це новий спосіб життя. Нове народження, розрив ланцюга, яким він, неміщанський Прометей з харківської Холодної гори, прикутий до свого минулого, до свого «третього стану». Мину Мазайла пече той же попіл непам’яті, той же шал неповноцінності, той же прокльон родового безталання, яким позначені його літературні предки – мольєрівський міщанин-шляхтич і Мартин Боруля (чи Беруля) Карпенка-Карого. А тут ще й клятий син Мокій, «вдарений мовою», без п’яти хвилин комсомолець, наполягає на зворотному: додати до «Мазайла» загублену половину «Квач» - Мазайло-Квач! Так з простенького ніби, модного на той час анекдоту про зміну «недоброзвучного прізвища» український комедіограф видобуває чисто свіфтівську сатиру, памфлет про жуків-короїдів, які нищать древо людськості».
На сторінках драми ми бачимо, як Мина втрачає своє національне «я», як він намагається «вилущитись» у російську культуру. Слід зазначити, що таких «Мазайлів» у 20-х роках ХХ століття було чимало, що родина Мазайлів мала своїх прототипів. Так, дружина письменника у «Спогадах про Миколу Куліша» відзначає: «Ще працюючи над своїм «Миною», Микола якось зайшов до загсу і там прочитав список змінених прізвищ. Між іншим там було прізвище Гімненко, змінене на Алмазов. Це так його розсмішило, що він вирішив вставити цей випадок у п’єсу. Перед першою виставою прийшов до Миколи якийсь молодий чоловік і назвав себе доктором Алмазовим; це був той недавній Гімненко, якому незручно було, щоб публіка зі сцени чула це. Він просив Миколу замінити ці злощасні прізвища іншими. Микола ледве стримувався від сміху, але не згодився на заміни, бо, на його думку, в цьому була сіль п’єси. А п’єса була готова до вистави. Обіцяв лише, що, може, пізніше змінить. Бідний Алмазов пішов розчарований до хати, але замовивши вже наперед квиток (їх трудно було дістати), був на виставі й реготався разом з усіма. Мина Мазайло, тьотя Мотя мали й інших прототипів, які належали як до найвищих московських і харківських елітних груп, так і до різних маленьких обивателів і блазнів. Не випадково Антоніна Куліш констатує: «Коли «Мина Мазайло» був готовий, Головрепертком з трудом дав дозвіл на виставу цієї п’єси в «Березолі». Публіка ж прийняла п’єсу з захопленням. Виходячи з театру, люди говорили: «Ну, мазайленята, збирайтеся до хати».
3. Рольова гра
Мина (говорить спочатку цитатою) «Серцем передчуваю, що українізація – це спосіб робити з мене провінціала, другосортного службовця і не давати мені ходу на вищі посади». А я не хочу бути другосортним, тому збираюся змінити прізвище.
Мина. «Мазайло! Жодна гімназистка не хотіла гуляти – Мазайло! На службу не приймали – Мазайло! Од кохання відмовлялися – Мазайло!»
Лина. «Мене обдурив: я покохала не Мазайла, а Мазалова». Ні, тільки поміняти це огидне прізвище.
Рина. Досить з мене насмішок. « І тепер сміються, регочуть – Мокрина Мазайло…» Тільки змінити!
Рина. Що з нього візьмеш? Він зовсім збожеволів од своєї укрмови. Він, навпаки, хоче до «Мазайла» додати ще й давнє «Квач».
Лина. «І в кого він такий удався? У кого? Здається ж, і батько, і я всякого малоросійського слова уникали»,
Мокій. Так. Адже вона така «поетична, милозвучна, що вже багата, наша укрмова».
Роздуми всього класу
Мокій. « У криницю його з новим прізвищем! Якщо вже міняти, то треба додати ще дідівську частинку прізвища – «Квач».
Мина. Що? Ніяких квачів! «Я йому виб’ю з голови дур український! А як ні – то через труп переступлю! Через труп!»
Рина. Попрошу свою подругу Ульку, щоб Мокія «прикохала». «Може, він кине свої українські фантазії…»
Лина. Запросимо Тьотю Мотю з Курська, та все поставить на місця.
Лина. Та Ви що? «Та чи не в нього і наш Мокій і вдався. Там такий. Що в нього кури по-українському говорять.
Тьотя Мотя. «Не бачили, не читали, «Харків» - написано. Тільки що під’їхала до вокзалу, дивлюсь – отакими великими літерами: «Харків». Дивлюсь – не «Харьков», а «Харків». Нащо, питаюсь, навіщо ви нам іспортілі город?
Дядько Тарас. «А де у вас тут витерти ноги? Чи, може, й ви мене не розумієте, як ті у трамваї…Тільки що на вокзалі «Харків» написано, а спитаєш по-нашому, всяке на тебе очі дере… Всяке тобі штокає, какає, приступу немає. Здрастуйте, чи що!»
(Людина, що цурається свого минулого, рідного, не має звідки черпати сили для життя, стає манкуртом. А народ без пам’яті – не народ)
ІV. Підсумок уроку
«Для Миколи Куліша людина була невід’ємною часткою природи, всесвіту, вкорінена в історію, вона мусила її відчувати усім своїм єством і продовжувати нитку життя як індивідуального, так і сучасного. Все це неможливо поза національним, і мова – один з найперших показників фізичного здоров’я нації. Але мова не вичерпує віяла інших проблем, що постають перед сучасником…Саме це й забезпечило комедії шалений успіх – попри всі її філологічні здобутки, на яких так багато наголошувала критика, глядач прочитував Кулішевий гротеск як політичну сатиру на міщанство в цілому…, як уїдливу критику будь0-якої національної упередженості і зверхності – від «хатнього» українського націоналізму до «великоросійського» шовінізму» (Лесь Танюк)
V. Домашнє завдання