Вивчення лірики Г.Гейне у 9 класі
Тема. Поезія душі. Лірика Генріха Гейне
Мета: допомогти учням глибше усвідомити красу гейнівської поезії, її художні особливості; розвивати навички аналізу літературного поетичного твору, вміння порівнювати переклади; сприяти вихованню любові до світової поезії.
Обладнання: портрет Г. Гейне, учнівські ілюстрації до вірша «Лорелея», картина І. Шишкіна «На півночі дикій...», музичні твори на вірш Г. Гейне.
Тип уроку: урок-семінар поглибленого вивчення поетичних творів з використанням технології кооперативного навчання.
І спів той чудовий, могучий
Далеко розносить луна.
Г. Гейне
ХІД УРОКУ
І. Мотивація навчальної діяльності
Для того щоб сісти на місце, учням пропонується назвати ланцюжком, не повторюючи, ключове слово — своєрідний пароль уроку: терміни, поняття із попереднього уроку.
3. Мотивація навчальної діяльності
Учитель. Ви знаєте пароль, і ми можемо продовжити наше знайомство з німецьким поетом Генріхом Гейне (звертаємось до портрета) і перлиною світової романтичної поезії, якою є його збірка «Книга пісень».
Видатний російський критик і письменник М. Добролюбов писав: «Кілька днів я вже ношуся з Гейне і все захоплююсь ним. Жоден поет ще ніколи не справив на мене такого повного, глибокого, сердечного враження». І він був не єдиним, кого так зачарувала поезія Генріха Гейне. Друзями великого німецького поета були такі видатні люди, як Бальзак, Беранже, Жорж Санд, Дюма, Шопен. А ще сотні тих, хто І цінував його творчість, і перекладав: Лєрмонтов і Тютчев, Майков і Мей, Плєщєєв і Толстой, Мінаєв і Блок, Іван Франко і Леся Українка, П. Грабовський і М. Коцюбинський, М. Рильський і П. Тичина, Л. Первомайський і М. Бажан. А ще мільйони захоплених читачів, серед яких, сподіваюся, будете й ви (звучить музика із циклу «Кохання поета» Шумана). Вслухайтесь у цю чарівну мелодію. У ній відчувається смуток, іноді звучать нотки страждання. Цю музику написав композитор Р. Шуман на вірші Г. Гейне, надруковані в збірці «Книга пісень». Це повість про нещасну любов та трагічну епоху, що була ворожа людині з високими почуттями. У ній сповідь ураженого серця, заклик до боротьби за своє щастя, віра в кращі часи.
II. Етап проектування
1. Оголошення теми, мети, епіграфа
— Сьогодні ми, використовуючи ваші дослідження поезій Г Гейне, простежимо, як спів той чудовий, могучий далеко розносить луна» переспівів та перекладів, здійснених українськими та російськими перекладачами, порівняємо способи відображення в них внутрішнього світу людини.
2. Визначення учнями очікуваних результатів
• Послухаємо поезії Генріха Гейне в різних перекладах і переспівах;
• спробуємо зрозуміти, чому лірику Г. Гейне називають «поезією душі».
III. Етап організації виконання плану діяльності
Учитель. Готуючись до уроку, ви з'ясували проблемні запитання, винесені для опрацювання. Тож заслухаємо тепер виступи представників творчих груп.
І. Виступ групи № 1 («Тематика та побудова збірки "Книга пісень"»)
1-й учень. Світової слави Г. Гейне здобув завдяки своїй «Книги пісень». До неї увійшли поезії 1816-1827 років. Відібраний матеріал автор побудував так, що «Книга пісень» набула характеру своєрідного ліричного щоденника, твору, цілісного за композицією, змістом і формою. Переважна більшість віршів збірки написана в дусі народних пісень. Цим і пояснюється її назва. «Книга пісень» складається з п'яти циклів.
2-й учень. Перший цикл — «Юнацькі страждання». Уже сама назва цього циклу пояснює, що в ньому відтворено юнацькі марення, солодкі муки, піднесені почуття закоханих, гіркота нещасливого кохання.
3-й учень. Другий цикл — «Ліричне інтермецо» (інтермецо — невелика музична п'єса). Провідна тема цієї збірки — тема любові. Ліричний герой мріє про щастя, проте життя приносить саме лише розчарування. Ворожий світ поет зображує іронічно. Себе ж він відчуває частиною природи, яка чуйно реагує на всі зміни його настрою.
4-й учень. Третій цикл — «Знову на батьківщині». У віршах цього циклу Гейне висміює пихатих прусських вояків, чиновників-блазнів, а також прощається зі своєю старою любов'ю, відчуваючи народження нового почуття — почуття внутрішньої свободи.
5-й учень. Четвертий цикл — «Подорожі на Гарц». У поезіях цього циклу повною мірою проявляється знаменита гейнівська іронія. Поет сміється над «порядним товариствам», «вищим світом» — причепуреним, у блиску прикрас, але наскрізь лицемірним, зрадливим — і вустами свого ліричного героя висловлює мрію про вільне життя серед прекрасної природи, про справжні, а не фальшиві почуття.
6-й учень. П'ятий цикл — «Північне море». Головна тема поезії цього циклу — тема моря, символу свободи, незборимої енергії людського духу. В центрі уваги поета — внутрішній світ героя-бунтаря.
Звучить пісня «Коли розлучаються двоє...»
Учитель підсумовує виступ учнів:
— «Книга пісень» ще за життя автора витримала 13 видань.
Багато віршів із збірки покладено на музику такими видатними композиторами, як Шуман, Шуберт, Ліст, Берліоз, Шопен, Григ, Чайковський, Бородин, Римський-Корсаков, Мусоргський, Танєєв, Лисенко, Людкевич, Ревуцький, Лятошинський. Значна частина віршів цієї книги стали народними піснями не тільки в Німеччині, а й далеко за її межами, наприклад, у нас в Україні — «Коли розлучаються двоє», «Я бачив, як вітер берізку зломив»; у Грузії — «Вродливице-рибачко»; у Боснії — «Азра».
Душа поета неосяжна, мов океан, перетворилася на вірші, роздуми. Ми бачимо, як йому незатишно в середовищі, в якому його не розуміють.
«З мого великого болю творю я пісні маленькі,— говорив поет і з гіркотою підсумовував,— навіть зневажають. Книжка ця — то тільки урна з попелом мого кохання». Адже відомо, що на створення «Книги пісень» Гейне надихнуло нерозділене кохання до своєї кузини Амалії.
Як ми вже наголошували, щирість почуттів Г. Гейне привертала увагу багатьох українських і російських митців. Спробуємо й ми, читаючи поезії Гейне в перекладах і переспівах, осягнути «царство його душі».
Дві групи учнів отримали випереджувальні завдання — зробити порівняльний аналіз віршів Г. Гейне та їх перекладів і переспівів російською та українською мовами. Пропонується послухати, як вони впоралися із завданням.
2. Виступ групи № 2
Порівняльний аналіз дослівного перекладу вірша Г. Гейне «Сосна» з українським перекладом Л. Первомайського і російським Ф. Тютчева.
а) Поезію «Сосна» написано близько 1823 року. Вона входить до циклу «Ліричне інтермецо». Свої почуття поет висловлює через образ природи. Почуття самотності передано за допомогою символів.
Слово «сосна» у німецькій мові — чоловічого роду. Тому і Л. Первомайський, і Ф. Тютчев перекладають його словом «кедр». Сибірська сосна та сибірський кедр — одне й те саме дерево, тому така заміна видається можливою. Обидва перекладачі відзначають, що кедр — самотній. А от його сон кожен з них трансформує своєрідно. Гейне (як видно із дослівного перекладу) говорить, що сосна «дрімає, укрита білим покривалом із льоду і снігу. Вона мріє про пальму». Л. Первомайський передає цей уривок близько до оригіналу, лише переставляє слова, аби зберегти риму. А от у Тютчева «кедр сладко заснул», «про юную пальму все снится ему». Справа в тому, що слово «дрімає» передає неспокійний, нетривкий сон. А слово «сладко заснул» можна сприймати як щасливий, довгий сон, безконечний. Ця безконечність підкреслюється словами «все сниться йому». Тютчев, мабуть, хотів сказати, що кедр лише вві сні може бути щасливим.
Образ пальми перекладачі-також трактують довільно. Гейне пише, що пальма «далеко..., самотня, мовчки сумує». Близько до оригіналу відтворює образ пальми Л. Первомайський: «Сумує в німій самотині». А от Ф. Тютчев доповнює створений Гейне образ певними деталями: пальма «юная», «стоит и цветет одиноко».
б) Природу півночі і півдня Гейне відтворює контрастно: північ — «На півночі на голій вершині»; «Дерево стоїть,укрите білим покривалом із льоду і снігу»; південь — «В світанковій країні»; «На розжареній стрімкій скелі».
Л. Первомайський північну країну описує майже дослівно, а от пальма у нього стоїть просто «на спаленій сонцем землі», а не на скелі. Ф. Тютчев у своєму перекладі «збагачує» ті скупі рядки, які читаємо у Гейне:
північ — «На севере диком, на мрачной скале», «имлистая мгла», «вьюга».
південь — «В дальних просторах востока», «Под пламенным небом, на знойной скале».
Отже, переклад Ф, Тютчева можна назвати вільним, поет навіть дає свою назву «С чужой стороны», щоб підкреслити власні почуття.. Український переклад Л. Первомайського точніший. Та обом перекладачам вдалося, на наш погляд, передати ритм вірша, його образну систему та почуття, які вклав у цю поезію Г Гейне.
в) Історія створення вільного перекладу «На півночі дикій» М. Ю. Лєрмонтова
Вірш Г. Гейне «Сосна» привертав увагу багатьох російських письменників. Але найвідоміший переклад — це переклад М. Ю. Лермонтова. Про першу спробу перекласти вірш Гейне згадує Павло Петрович Вяземський. Лєрмонтов поспіхом, на клаптику паперу накидав свій переклад. Це було незадовго перед тим, як він поїхав на Кавказ, у 1841 році.
Ця перша редакція була наближена до оригіналу. Але Лєрмонтов зробив і другу редакцію, яку можна назвати вільним перекладом, переспівом.
Поет змінив зміст оригіналу: він не взяв до уваги, що в німецькій мові «сосна» — чоловічого роду. Вірш М. Ю. Лермонтова розповідає не про почуття чоловіка та жінки, як у Гейне, а про трагедію самотньої людини.
г) Виразне читання вірша М. Ю. Лермонтова «На севере диком.,.»
д) Виступ «Образ самотньої сосни, створений художником І. Шишкіним»
Поетичний образ лермонтовської сосни став основою картини відомого російського художника І. Шишкіна «На півночі дикій» {демонструється репродукція картини). Картина написана 1891 року і зберігається в музеї російського мистецтва в Києві. Ця картина не зовсім звична для Шишкіна. Він ніколи не малював розкішних пейзажів. З-під його пензля з'являлися частіше літні краєвиди, сосни чи дуби опівдні. Згадана картина Шишкіна — виняток за своїми колірними та світловими ефектами.
Місячна ніч, але місяця на картині немає. Він освітлює яскравим промінням високу скелю, засипану снігом. На самому краєчку стоїть висока розкішна сосна, запнута пухнастим снігом. Лермонтов пише: «Одета как ризой она». Риза — одяг священика для церковної служби, вишитий золотом, прикрашений коштовностями. Тобто сосна постає в уяві поета у святковому блискучому вбранні. Місяць освітлює і небо. Воно має до десяти відтінків — від яскраво-блакитного до темно-синього. Ця холодна кольорова гама підкреслює самотність дерева.
є) Слово вчителя
— Дослідники творчості Г. Гейне неодноразово зазначали, що перекладати його твори надзвичайно важко. Та й сам Гейне говорив: «Переклад, мов жінка: якщо гарна, то невірна; якщо вірна, то негарна». Та як бачимо із виступів наших дослідників, і Л. Первомайському, і Ф. Тютчеву, і М. Лермонтову вдалося донести до нас сутність поетичних образів, створених Г. Гейне.
До найславетніших гейнівських поетичних обробок німецького фольклору належить вірш про Лорелею «Не знаю, що стало зі мною...» — прекрасну чарівницю, яка з'являлася на високій скелі над річкою Рейн і своїм звабливим сміхом занапащала тих, хто плив річкою. Місце це вважалося небезпечним для пропливаючих кораблів. Голоси матросів відбивалися тут потрійною луною.
Скеля Лорлей оточена різноманітними легендами. Ще з давніх часів гадали, що на цій скелі знаходяться скарби Нібелунгів. Старовинна рейнська легенда приваблювала романтиків. У німецькій поезії було декілька поетичних обробок цієї легенди. Та Гейне перевершив усіх своїх попередників.
Читання вірша мовою оригіналу:
3. Виступ групи № З
1) 1-й учень. Вірш Гейне «Лорелея» — це уособлення сили кохання й природної стихії.
Лорелея — фольклорний образ. У легенді сказано: «За давноминулих часів присмерком, при світлі місяця на скелі Лорлей і з'являлася дівчина, яка співала таким дивовижним голосом, що зачаровувала усіх, і хто її чув. Багато з тих, хто пропливали неподалік, розбивалися об тверде каміння чи гинули у виру, бо переставали стежити за ходом свого судна і небесний голос співачки-чарівниці ніби чарував їх».
Кожен з перекладачів вірша Гейне по-своєму розуміє образ, створений німецьким поетом.
В українському, російському та дослівному перекладах опис душевного стану людини цілком збігається на початку вірша. Далі в оригіналі йдеться про вечірній Рейн. Перекладачі тут не відступають від оригіналу. У своєму вірші Гейне розповідає про золотокосу красуню. Опис її наближений до народних казок: золоті коси, золотий гребінець, золоте намисто. Перекладачі майже зберегли портрет красуні. А от далі у перекладах наявні розбіжності. Красуня співає пісню. В оригіналі сказано, що «у неї дивна, захоплююча мелодія». Леонід Первомайський перекладає: «І дикої пісні співає, не співаної ніким». Як розуміти «дикої»? Можливо, це незвичайна пісня, сильна, чуйна чи груба? Російський переклад Олександра Блока ближчий до оригіналу: «В ее чудесном пеньи...»
Образ човняра перекладачі теж подають по-різному. У Гейне «Човняра огортає страшенний сум». У Первомайського: «Рибалку... поймає нестерпний біль». Це «дика» пісня так впливає на нього. Біль заважає рибалці гребти, і він не помічає рифи та скелі: «Він { дивиться тільки угору». О. Блок пише:
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит,
Забьівая подводные скалы,
И только наверх глядит».
«Полонит» значить зачаровує, адже пісню і він слухає «чудесную».
Закінчення вірша в оригіналі та перекладах теж різне. Гейне, коли пише: «Я думаю, що хвилі поглинули, врешті-решт, човняра...»,— висловлює невпевненість у загибелі людини. Хвилі тут, на наш погляд,— це уособлене кохання, яке'поглинуло оповідача. Автор українського перекладу переконаний, що човняр загинув: «Зникають в потоці бурхливім і човен, і хлопець з очей». Російський переклад теж засвідчує неминучість загибелі човняра: «Пловец и лодочка, знаю, погибнут среди зыбей...»
На наш погляд, перекладачам вдалося передати основний зміст, настрій, ритм вірша Гейне, але вони внесли і свої зміни в деякі образи.
5) Звернення до малюнків, виконаних учнями, які досліджували переклади «Лорелеї»
Учитель. До речі, у російській літературі перекладів і переспівів гейнівської поезії «Не знаю, що стало зі мною» існує близько 20, в українській — до 15.
IV. Етап контрольно-оцінюючий
1. Завдання з адаптацією
Чому вірші «Лорелея» і «Самотній кедр на стромині» можна назвати романтичними? (Ліричні герої — незвичайні, незвичайні й їхні долі;
внутрішній світ ліричного героя розкривається через картини природи;
самотність людини — головна тема романтиків, і ця тема є наскрізною у вивчених віршах;
романтики наснагу черпали з фольклору, а вірш «Лорелея» написаний за сюжетом з народної творчості.)
2. Висновки про особливості лірики Г. Гейне (записати в зошити) ,
V. Підсумки, оцінювання роботи
Рефлексія. Ретроспективна оцінка заняття в емоційному і змістовому аспектах. (Сподобалось — не сподобалось, чому? Чим збагатили вас ці знання 7)
VI. Домашнє завдання
Вивчити напам'ять вірш «Лорелея», намалювати ілюстрації до улюблених поезій Г. Гейне, написати відгук на тему «Поезія душі Г. Гейне».
Література