Фразеологічний зоопарк
Завдання. Дібрати якомога більше фразеологізмів, де згадуються тварини, птахи, комахи, земноводні, зображені на фото.
А)
Б)
В)
Г)
|
Д)
Е)
Є)
Ж) |
|
З)
И)
І)
К)
|
Л)
М)
Н)
О)
|
|
Підказка
А) ведмідь: ведмідь на вухо наступив – не має слуху, ведмежа послуга - безглузда послуга, яка, незважаючи на добрі наміри, замість допомоги завдає великої шкоди, неприємності, ділити шкуру невбитого ведмедя - сперечатися про прибутки, яких ще немає.
Б) лис: старий лис; стара лисиця - бувала, досвідчена людина; підступна, лукава людина; лис Микита - підступна, лукава людина
В) заєць: ганя́ти (ганя́тися, полюва́ти і т. ін.) за двома́ зайця́ми – намагатися одночасно здобути успіх у двох і більше справах; братися за кілька справ одночасно; дале́ко ку́цому до за́йця – велика різниця між ким-небудь; за́йчики в голові́ стриба́ють у кого – хто-небудь легковажний, безтурботний або дурний, недоумкуватий; си́пати зайця́м со́лі на хвіст – 1. Марно погрожувати, обіцяти заподіяти кому-небудь щось неприємне. 2. Мріяти про щось нереальне; убива́ти / уби́ти двох зайці́в (два за́йці) – домагатися одночасного здійснення двох різних справ; як (мов, ні́би і т. ін.) ку́цому до за́йця – дуже далеко, зовсім недоступно.
Г) вовк: ви́ти во́вком (зві́ром) – бути у стані великого розпачу; вовк в ове́чій шку́рі – лицемірна людина, яка під маскою доброзичливості приховує злі наміри; впійма́ти (пійма́ти, спійма́ти, вхопи́ти) во́вка за ву́хо (за ву́ха) – виявити сміливість, кмітливість, спритність; уміти використати що-небудь з користю для себе; диви́тися / гля́нути во́вком (вовками) на кого і без додатка – виявляти неприязне, вороже ставлення до кого-небудь; зави́ти во́вком – впасти у відчай; з’ї́сти соба́ку (во́вка, му́ху) на чому, в чому – набути великого досвіду в якійсь справі; ґрунтовно, до тонкощів вивчити що-небудь.
Д) кінь: кінь залізний (сталевий) – трактор, мотоцикл, автомобіль; був кінь, та [й] з'їздився — про того або те, що втратило свою колишню цінність, значення; бути на коні [бути] і під конем — мати великий життєвий досвід; грати конем (кіньми, на коні, на конях) — гарцювати на коні; хоч конем грай — про наявність великої площі, великого простору; дарованому коневі зубів не лічать; дарованому коневі в зуби не дивляться (не заглядають) — не годиться висловлювати незадоволення з приводу подарунка; на коні бути (почувати себе і т. ін.) — бути (почувати себе) у вигідному становищі; старий кінь борозни не зіпсує — досвідчена людина справі не зашкодить, а тільки принесе користь; троянський кінь - хитрі дії, підступні засоби боротьби; хід конем — про рішучий засіб, який застосовують у крайньому випадку; схожий, як свиня на коня – про двох різних людей; прислів’я та приказки: Добрий кінь не може бути поганої масті. Судженого і конем не об'їдеш. Коней на переправі не міняють. Кінь на чотирьох ногах та й той спотикається. Втомився як кінь.
Е) кіт: гра́тися в кота́ і ми́шку (рідше ми́шу), несхв., жарт. – бути нещирим, хитрувати, лицемірити і т. ін.; (і) кото́ві на сльо́зи нема́ (нема́є, не ви́стачить і т. ін.) – дуже мало; і (ще й) кіт не валя́вся у кого – хто-небудь ще нічого не робив; купува́ти / купи́ти кота́ в мішку́ – діставати у власність невідомо що, не бачачи й не знаючи його суті, властивостей; не все (не за́вжди́, мину́ла і т. ін.) коту́ (кото́ві) ма́сниця, жарт. – закінчилось для когось безтурботне життя; не завжди комусь щастить; тягти́ (тягну́ти) сірка́ (кота́, ку́цого) за хвіст (за хвоста́) – зволікати, не поспішати з чим-небудь; (чо́рна) кі́шка пробі́гла; (чо́рний) кіт пробі́г між (поміж) ким – хто-небудь посварився з кимсь, між ким-небудь виникла незгода, склалися напружені стосунки; як кіт таба́ку, ірон, зі сл. люби́ти – уживається як категоричне заперечення змісту зазначеного слова; зовсім не (любити); як (мов, ні́би і т. ін.) кіт до ми́ші, зі сл. ки́датися – жадібно, пристрасно; як (мов, ні́би і т. ін.) кіт до са́ла, зі сл. допа́стися, наки́нутися і под. – жадібно, дуже енергійно; як (мов, ні́би і т. ін.) кіт (кі́шка) з соба́кою, зі сл. жи́ти – без злагоди, постійно ворогуючи, сварячись і т. ін.; як (мов, ні́би і т. ін.) кіт напла́кав – дуже мало; як (мов, ні́би і т. ін.) кіт на са́ло, зі сл. погляда́ти, позира́ти і т. ін. – ласо, пожадливо, заздрісно.
Є) кури (курка): (й) ку́рці ні́де клю́нути – 1. Дуже тісно, мало місця. // Немає вільного або чистого місця. 2. Дуже багато; ку́рці ні́де (нема́є де) голови́ простроми́ти – стає дуже тісно де-небудь; ку́рям (ку́рці, лю́дям) на сміх – щоб викликати глузування. // Для глузування; ні́де ку́рці ступи́ти – дуже тісно де-небудь; курка лапою загребе (кури загребуть) – попасти в скрутне становище; мокра курка — про жалюгідну на вигляд або безвольну, нерішучу людину; сліпа курка — про людину, що погано бачить або короткозору; як курка лапою — про що-небудь виконуване, виконане незграбно, неакуратно; бігати як курка з яйцем – приділяти незаслужену увагу
Ж) півень (півні): до дру́гих пі́внів – за північ, до середини ночі; до (пе́рших) пі́внів – близько до півночі; до тре́тіх пі́внів – до ранку, до світанку; з (пе́ршими) пі́внями – надзвичайно рано, відразу після півночі; з тре́тіми пі́внями; у тре́ті пі́вні – надзвичайно рано, вдосвіта; пі́вень убрі́д перехо́дить – дуже мілко; пі́сля дру́гих пі́внів – перед світанком; пі́сля тре́тіх пі́внів – на світанку; пуска́ти (лови́ти) / пусти́ти (злови́ти) пі́вня – видавати фальшиві звуки під час співу чи декламації; пусти́ти / пуска́ти черво́ного пі́вня кому – підпалити що-небудь, викликати пожежу з метою розплати, помсти; ходи́ти пі́внем – триматися зверхньо, гордовито, хоробро або зухвало; черво́ний пі́вень пожежа; як пі́вень розмальо́ваний – погано, без смаку, строкато вдягнений.
З) сорока: зазирати (заглядати), як сорока в (на) [голу] кістку, жарт. — уважно приглядатися до чого-небудь; сорока на хвості принесла що — кому-небудь стало відомо про щось (про відомості, одержані від того, кого не хочуть називати, чи невідомо звідки або від кого одержані); як сорока на тину (кілку, колу, рідше на тернині): а) почуватися незручно. б) невлаштовано. в) (перев. із сл.вертітися, крутитися і т. ін.) неспокійно вести себе; [як] сорока на хвості розносить — хто-небудь швидко поширює якісь чутки, широко оповіщає усіх або багатьох.
И) горобець: стріляний (старий) горобець — про того, хто мав великий досвід, кого важко обдурити; давати горобцям дулі – байдикувати; горобець у роті не наслідив – хто-небудь дуже голодний, зовсім нічого не їв; горобцеві по коліна – мілко.
І) ворона: біла ворона — про людину, яка різко виділяється серед інших своєю поведінкою чи своїм зовнішнім виглядом; ворон воронові (ворона вороні) ока не виклює – свій своєму не ворог.
К) муха: як мухи на мед – охоче поспішати куди-небудь з намірами; як (мов, наче і под.) муха в окропі – метушитися; дуже швидко щось робити; багато працювати; білі мухи – сніг, сніжинки; [бути] під мухою – бути в нетверезому стані; з'їсти муху – набути досвіду в якійсь справі, досконало, до тонкощів вивчити що-небудь; з мухи робити (зробити) слона – дуже перебільшувати щось, надавати якійсь дрібниці надто великого значення; їдять його (її, їх) мухи, лайл. – уживається як вираз незадоволення, осудження; мов (як і т. ін.) сонна муха – а) хто-небудь повільний, млявий, з лінивими рухами; б) повільно, мляво; чутно, як муха літає – дуже тихо; [яка] муха вкусила кого; муха сіла на ніс кому — хтось у поганому настрої, сердиться, нервує; як собаці (Сіркові, Сірку) муху з'їсти – дуже швидко, легко (зробити, учинити щось).
Л) комар: задушити [в пузі] комара – вгамувати голод, поївши; комар носа не підточить – не буде до чого причепитися, прискіпатися.
М) жаба: жаба пить (цицьки, циці) дасть кому – утопиться, пропаде, загине хто-небудь.; жабі по коліна – неглибоко.
Н) риба: битися як риба об лід – жити в нужді, переборюючи злидні, нестатки; вудити (ловити) рибу в каламутній воді – робити щось вигідне для себе, скориставшись сприятливими обставинами; носом рибу вудити – дрімати; знов (ізнов) за рибу гроші – невідступно наполягати на чому-небудь, настирливо повторювати те саме; матимеш на рибу – одержиш покарання; мовчати, як риба – не говорити й слова; на рибу – на рибалку; ні риба ні м'ясо – про безвольну, безхарактерну людину, як (мов і т. ін.) риба з водою з ким – чим – нерозлучний з ким-, чим-небудь; як (мов і т. ін.) риба у (в) воді бути (почувати себе і т. ін.) – поводитися невимушено, вільно.
О) рак: вишептавсь як рак у торбі – перестав рухатися, задихнувся; годувати раків – про утопленого; доки (коли, поки, як) рак свисне – у невизначеному майбутньому, невідомо коли; ніколи; знати (чути), де раки зимують: а) мати досвід, бути досвідченим у чому-небудь; б) бути хитрим, спритним; показати, де раки зимують – уживається як вираз погрози; пекти (напекти, спекти) раків (рака) – червоніти від сорому, ніяковості і т. ін.; піти раків (раки) ловити – утонути; почервоніти як рак – дуже засоромитися, зніяковіти; сісти (лишитися) як (наче і т. ін.) рак на мілині (на мілкому) – потрапити в безвихідне, скрутне становище; червоний мов (як, наче і т. ін.) рак – про людину, в якої через надмірне збудження, хвилювання і т. ін. червоніє обличчя від великого припливу крові; як раки з мішка – у різні боки (розбігатися, розтягатися, розлазитися тощо).