Ювілей книги. Роману Жуля Верна
«Таємничий острів» — 150 років.
Вікторина «Назви головних героїв твору»
• «…був не лише інженером, а й першорядним ученим.» (Сайрес Сміт)
• «Власний кореспондент газети «Нью-Йорк геральд», відряджений до федеральної армії стежити за перебігом бойових дій.» (Гедеон Спілет)
• «Тридцятирічний неодружений чоловік, сильний, меткий і спритний, кмітливий, лагідний і спокійний, часом наївний, завжди усміхнений, послужливий і добрий.» (Наб)
• «На початку року Пенкроф приїхав у справах до Річмонда із Нью-Джерсі з п’ятнадцятирічним хлопцем, осиротілим сином свого капітана, а любив він цього хлопця як рідного.» (Герберт Браун)
• «Північноамериканець, котрий плавав по всіх морях світу і побував у всіх найнеймовірніших бувальцях, які тільки можна уявити.» (Пенкроф)
• «Перебрався ло колоністів у середині квітня. Відтоді жив разом з усіма колоністами; він завжди старався бути корисним новим товаришам, але ніколи не брав участі в їхніх розвагах, весь час залишаючись засмученим і мовчазним.» (Айртон)
• «Колоністи побачили в ясному світлі його красиву голову, високе чоло, гордий погляд, сріблясту бороду і довгий, густий, відкинутий назад чуб… Було видно, що його здоров’я поступово підточила тяжка хвороба. Але голос у нього звучав твердо.» (Немо)
• «Худий, сухорлявий, кістлявий, усією своєю зовнішністю уособлював північноамериканця, і, хоч мав не більш як сорок п’ять років, у його коротко стриженому чубові пробивалася сивина…» (Сайрес Сміт)
• «Був високий на зріст чоловік віком щонайбільше сорока років. Його лице обрамляли рудуваті бакени. На обличчі світилися жваві й проникливі очі… Міцно збитий…» (Гедеон Спілет)
• «Він так любив Сайреса Сміта, що ладен був померти за нього.» (Наб)
• «Був добре підкований у природознавстві, його завжди вабила ця наука. Його навички й знання натураліста не раз ставали всім у нагоді.» (Герберт Браун)
• «Він ненавидів ту єдину країну, на чию землю ні за що не хотів ступити, ту єдину націю, чиї загравання завжди відкидав; він ненавидів Англію, ненавидів тим більше, що багато в чому вона викликала його захоплення.» (Немо)
• «Натуру він мав заповзятливу, відчайдушну і нічому не дивувався. Мав гострий зір моряка.» (Пенкроф)
• «Оглянувши змію, сказав, що вона не отруйна і належить до виду діамантових змій…
Не думаю. Алігатори та й інші крокодили водяться у нижчих широтах…» (Сайрес Сміт)
• «Можливо, він, бувши колись розбійником, вважав себе іще не гідним решти колоністів.» (Айртон)
• «Нарешті вони бачили перед собою того, кого досі називали божеством острова Лінкольна, хто їх стільки разів рятував із біди, свого могутнього і таємничого заступника.» (Немо)
• «Якщо я помру, ─ думав Сайрес Сміт, ─ він у всьому замінить мене.» (Герберт)
• «Думав лише про одне: будь-що виконати свій обов’язок; він немов забув про небезпеку, що чекала його на борту брига, та про акул, які нерідко з’являлися поблизу острова.» (Айртон)
• «Він лишався собою. Тобто – втілення сміливості, старанності, відданості й самозречення. Він вірив у свого хазяїна не менше, ніж Пенкроф, але висловлював це не так гучно.» (Наб)
• «Він дуже відзначився під час влаштування житла. Розумний і діяльний, він швидко схоплював усе нове, добре виконував усіляку роботу.» (Герберт)
• «Він мав досвід у кораблебудуванні так само, як і в багатьох інших справах, і перш за все зробив креслення судна.» (Сайрес Сміт)
• «Як головний кухар, він міг вносити приємну різноманітність у щоденне меню колоністів… Колоністи завжди винагороджували заслуженою похвалою видатного кухаря.» (Наб)
• «Цей митець, цей учений, цей державний діяч залишався в душі індусом, індусом за складом розуму, індусом за прагненням помсти…» (Немо)
1