Значення художньої літератури

Про матеріал
Значення художньої літератури. Презентацію можна використовувати для подання матеріалу у десятому класі.
Зміст слайдів
Номер слайду 1

Тема: Значення художньої літератури для людини й людства XXI ст. Формування читача в епоху цифрових технологій. Оригінали й переклади художніх творів, їхня роль у розвитку особистості.

Номер слайду 2

Мета: виявити роль художньої літератури у формуванні мислячої особистості; поглибити знання учнів про оригінальну та перекладну літературу; формувати в учнів мотивацію до вдумливого читання та критичного мислення.

Номер слайду 3

Якщо ви не цінуєте бібліотек, ви не цінуєте інформації, культури чи мудрості. Ви глушите голоси минулого та шкодите майбутньому. Ніл Ґейман

Номер слайду 4

Давня істина свідчить: «Життя коротке, мистецтво вічне». Дійсно, неперевершені шедеври мистецтва слова, яким судилося вічне життя, створювалися протягом століть. Стрімкий біг часу, війни, природні катаклізми, науково-технічний прогрес не змінили уявлення людини про вічні цінності, добро і зло. Твори красного письменства проголошують ідею любові й співчуття до людини, розкривають найгостріші конфлікти свого часу, змушують замислитися над вічними проблемами людського існування.

Номер слайду 5

Читання вступної статті підручника

Номер слайду 6

З давніх давен художнє слово впливало на формування внутрішнього світу особистості, допомагало людині критично оцінювати суспільне життя своєї доби, спонукало до революційних змін. Гомер «виховав всю Елладу», поет Тіртей – спартанських патріотів; Есхіл, Шекспір та Сервантес створили образи, які є носіями вічних цінностей, ідеалів людства. Як впливає мистецтво слова на сучасного читача? Від чого залежать читацькі вподобання юного покоління? Ці питання є пріоритетними в нашому сьогоденні, тому що одним з основних чинників розвитку нації є високий рівень її культури. Розвиток нових технологій дозволяє нам читати книги у цифровому форматі, сучасні бібліотеки перетворюються на цілі комплекси для здобуття нових знань та культурного відпочинку. Архітектура, оригінальний інтер’єр, новітні технології столичних бібліотек світу вражають своїми масштабами, але існують також мінібібліотеки, які розміщені у старих автобусах, телефонних будках. Мінібібліотеки інколи розташовують на парковій або пляжній території просто неба.

Номер слайду 7

Відеопрезентація «Високотехнологічні та незвичайні бібліотеки світу»https://www.youtube.com/watch?v=Ftlead. J65 AQ

Номер слайду 8

Найвідоміші українські перекладачі: Пантелеймон Куліш, Іван Франко, Леся Українка, Марко Вовчок, Михайло Старицький, Панас Мирний, Олександр Олесь, Микола Зеров, Максим Рильський, Микола Бажан, Григорій Кочур, Микола Лукаш, Борис Тен та ін.

Номер слайду 9

Словникова робота (підручник. с. 7). Діалог культур – це процес творчого мислення представників різних культур у просторі та часі, результатом якого є усвідомлення найкращих традицій, звичаїв та культурних досягнень народів світу. Художня література передбачає своєрідний культурний діалог між автором та читачем. Читання збагачує нас досвідом різних країн, народів, епох, спонукає до критичного мислення, сповнює емоціями.

Номер слайду 10

Оригінал (художнього твору) − (від латинської originalis – первісний) текст, створений тією мовою, якою володіє та яку обрав автор. Оригінал є зразком для подальшого відтворення, зокрема іншою мовою. Переклад − передання змісту усного висловлювання чи писемного тексту за допомогою іншої мови. Художній переклад – це відтворення засобами рідної мови особливостей іноземного літературного тексту в нерозривній єдності його змісту й форми.

Номер слайду 11

Художній переклад передбачає знання мови першотвору і здійснюється переважно з тексту оригіналу, однак інколи доводиться відступати від цього правила. Коли перекладач не знає мови оригіналу, на допомогу йому приходять переклад-посередник та підрядник. Наприклад, Микола Бажан здійснив переклад поеми Шота Руставелі «Витязь у тигровій шкурі» за німецьким підрядним текстом, але його переклад визнали шедевром перекладацького мистецтва. Один і той самий твір може мати декілька перекладів, бо художні твори сприймаються індивідуально.

pptx
Додано
9 жовтня
Переглядів
24
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку