Номер слайду 7
Літературний переклад. Вона у всій красі ступа,Уся окутана ночами.І день, і ніч, і світ, і тьма. Всміхаються її очами. Вона, як сонце, величаваІ тиха, як та ніч німа. Один лиш рух, одна лиш мить. Зруйнують вроди непохитність. Пасмо волосся мерехтить,І посмішка ледь-ледь помітна. Обличчя, світлом оповите,Так чисто й лагідно блищить.Її той голос, наче море,А сміх як сплеск солоних хвиль. На її фоні гаснуть зорі,Вона є моїм щастям, горем…Усе в ній про життя говорить: Колючість слів і м’якість крил. Радюк Тетяна. Она идет во всей красе. Светла, как ночь ее страны. Вся глубь небес и звезды все. В ее очах заключены,Как солнце в утренней росе,Но только мраком смягчены. Прибавить луч иль тень отнять -И будет уж совсем не та. Волос агатовая прядь,Не те глаза, не те уста. И лоб, где помыслов печать. Так безупречна, так чиста. А этот взгляд, и цвет ланит,И легкий смех, как всплеск морской, -Все в ней о мире говорит. Она в душе хранит покой. И если счастье подарит,То самой щедрою рукой!Перевод С. Маршака