Бінарний урок. Англійська мова та зарубіжна література. "An original and its translations – similarities and differences. Оригінал та переклади: схожість та відмінність"

Про матеріал
Урок підготували та провели вчителі: Бодрунова Н.В., Лазуренко Г.В. Бінарний урок. Англійська мова та зарубіжна література. Тема: An original and its translations – similarities and differences. Оригінал та переклади: схожість та відмінність.
Перегляд файлу

Вчителі: Бодрунова Н.В., Лазуренко Г.В.

Бінарний урок.

Англійська мова та зарубіжна література (9 клас)

Тема: An original and its translations – similarities and differences. Оригінал та переклади: схожість та відмінність.

Мета:

  • відпрацювати поняття «оригінал», «підрядник»;
  • формувати уявлення у здобувачів освіти про художній переклад, уміння аналізувати лінгвістичні та культурологічні особливості обраних на урок текстів;
  • дослідити роль художнього слова в тексті-оригіналі та тексті-перекладі;
  • розвивати естетичні уявлення і художній смак, навички групової самоорганізації; творче мислення;
  • виховувати почуття поваги та любові  до рідної мови та зацікавленість до вивчення іноземних мов.

Тип уроку: Бінарний урок. Англійська мова та зарубіжна література. Research lesson. Урок - дослідження.

Хід уроку

I частина

 

  • Today our lesson won’t be ordinary.We’ll have an integrated lesson  or a research lesson. An original and its translations –similarities and differences. Сьогодні не зовсім звичайний урок, а інтегрований урок, урок – дослідження. (Слайд 1. Тема) Research lesson. An original and its translations –similarities and differences.
  • Урок - дослідження. Оригінал та переклади: схожість та відмінність.
  • We’ll unite our knowledge from English language and from World literature.  Ми поєднаємо ваші знання з англійської мови та зарубіжну літературу.
  • При вивченні зарубіжної літератури ми зазвичай читаємо твори у перекладі українською мовою, але ж краще читати тексти мовою оригіналу. Наприклад, Гейне – німецькою, Пушкіна – російською, а Байрона – англійською. У чому різниця, на вашу думку, між текстом-оригіналом та текстом-перекладом? (відповідають учні)Really there are some peculiarities. So the same words in different languages can have different lexical and grammatical meanings.  Дійсно, є свої особливості. Так однакові слова в різних мовах можуть мати різні граматичні та лексичні значення.
  • Такі як рід, число, відмінок. Також при перекладі поезії слова, які були римовані в одній мові, не будуть складати риму в іншій.
  • Let’s read the verses “A pine” by Geyne. Who can read in German? Now its Ukrainian translation.     Прочитайте вірш Гейне «Сосна» та переклад українською (Слайд 2. Німецькою, українською)
  • Зверніть увагу на те, що  в німецькій мові слово „сосна” – чоловічого роду, а „пальма” – жіночого;
  • It was very important to Geyne because when he wrote about the trees as about people he wanted to show the feeling of unreal love between a man and a woman.  Для Гейне це важливо, адже, олюднюючи дерева, він через образи-символи зображує почуття осіб різної статі.
  • В українській і російській мовах і сосна, і пальма – жіночого роду. У цьому і є основна складність перекладу.
  • Дослівний переклад має назву «підрядник».

 

ОРИГІНАЛ                                                       ПІДРЯДНИК

HEINRICH HEINE                                            

Ein Fichtenbaum steht einsam                    Сосна стоїть самотньо

Im Norden auf kahler Höh’.                         На півночі, на голій височині,
Ihn schläfert; mit weißer Decke                  Він дрімає, вкритий покривалом
Umhüllen ihn Eis und Schnee.                     Із снігу та льоду.

Er träumt von einer Palme,                          Він мріє про пальму,

Die, fern im Morgenland,                             Яка знаходиться далеко в світанковій країні,
Einsam und schweigend trauert                 Одиноко та мовчки сумує      
Auf brennender Felsenwand.                      На розжареній стрімкій скелі.

 

  • Прочитайте літературні переклади цього ж вірша. (Слайд ).

(Слайд. Переклади вірша українською та російською мовами) 

 

Л. Первомайський                                             М. Лермонтов

Самотній кедр на стромині                             На севере диком стоит одиноко
В північній стоїть стороні,                                На голой вершине сосна
І кригою й снігом укритий,                              И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Дрімає і мріє вві сні.                                          Одета, как ризой, она.

І бачить він сон про пальму,                            И снится ей всё, что в пустыне далекой -
Що десь у південній землі                               В том крае, где солнца восход,
Сумує в німій самотині                                     Одна и грустна на утесе горючем
На спаленій сонцем скалі.                               Прекрасная пальма растет.

  • У чому різниця між ними?
  • В перекладі Л. Первомайського замість слова „сосна” вживається слово „кедр”, щоб пальма та кедр мали різні статі. Поезія стала більш романтичною, як у Гейне. 
  • У Лермонтова – слово «сосна» залишається незмінним, але при цьому змінюється романтичний та інтимний настрій поезії, мова вже йде про мрії, яким не судилося збутися.

 

II частина

  • Now you are going to try to be translators. You’ ll have a poetry by George Noel Gordon Byron « She walks in beauty».  Зараз ви спробуєте себе в ролі перекладачів. Працюємо з поезією англійця – George Noel Gordon Byron « She walks in beauty». (Слайд. Байрон, вірш англійською мовою). At first read the verse which your group has.
  1. She walks in beauty, like the night 

Of cloudless climes and starry skies; 

And all that’s best of dark and bright 

Meet in her aspect and her eyes; 

Thus mellowed to that tender light 

Which heaven to gaudy day denies. 

  1. One shade the more, one ray the less, 

Had half impaired the nameless grace 

Which waves in every raven tress, 

Or softly lightens o’er her face; 

Where thoughts serenely sweet express, 

How pure, how dear their dwelling-place. 

  1. And on that cheek, and o’er that brow, 

So soft, so calm, yet eloquent, 

The smiles that win, the tints that glow, 

But tell of days in goodness spent, 

A mind at peace with all below, 

A heart whose love is innocent!

 

  • Працюєте в групах. Перед вами текст, треба зробити підрядник. Можно користуватися словниками.
  • Час 5-7 хвилин. You have 5-7 min.
  • Прочитаємо, що у вас вийшло?
  • Який висновок з цього можемо зробити? (вірш перестав бути віршем, немає рими) What differences can you see and what conclusion can we make?
  • Ще є час перетворити підрядник в літературний переклад.
  • Read please.Прочитаємо. ( учні читають свої літературні переклади)
  • Зверніть увагу на літературний переклад школярки українською мовою та Маршака С. російською (Слайд).
  • Прочитайте.

Вона у всій красі ступа,
Уся окутана ночами.
І день, і ніч, і світ, і тьма
Всміхаються її очами.
Вона, як сонце, величава
І тиха, як та ніч німа.

Один лиш рух, одна лиш мить
Зруйнують вроди непохитність.
Пасмо волосся мерехтить,
І посмішка ледь-ледь помітна.
Обличчя, світлом оповите,
Так чисто й лагідно блищить.

Її той голос, наче море,
А сміх як сплеск солоних хвиль.
На її фоні гаснуть зорі,
Вона є моїм щастям, горем…
Усе в ній про життя говорить:
Колючість слів і м’якість крил. (Радюк Тетяна)

Она идет во всей красе
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять -
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской, -
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой! (Перевод С. Маршака)

 

  • В чому схожість та відмінність між  та перекладом?
  • Today you have tried yourselves in a role of translators. We hope you have realized that nowadays it is very important and very interesting to know different languages. Read books in original!  Сьогодні ви спробували себе в ролі перекладачів. Сподіваємось, що ви зрозуміли, що в сучасному світі дуже важливо і цікаво знати різні мови. Читайте мовою оригіналу!.
  • Порівнюйте з рідною мовою!
  • І ви зрозумієте, що кожна мова самобутня, багата, яскрава та цікава!

 

Завдання глядачам:

  • Зробіть переклад сонета 130 В. Шекспіра «Её глаза на звёзды не похожи» по 2 рядка, який ви впишете в загальний підрядник. Час виконання 2-3 хвилини.

(Слайд . Літературний переклад та оригінал сонета Шекспіра)

Sonnet 130. My mistress' eyes are nothing like the sun

 

My mistress' eyes are nothing like the sun,

Coral is far more red, than her lips red,

If snow be white, why then her breasts are dun:

If hairs be wires, black wires grow on her head:

 

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks,

And in some perfumes is there more delight,

Than in the breath that from my mistress reeks.

 

I love to hear her speak, yet well I know,

That music hath a far more pleasing sound:

I grant I never saw a goddess go,

My mistress when she walks treads on the ground.

 

And yet by heaven I think my love as rare,

As any she belied with false compare.


Сонет 130. Ее глаза на звезды не похожи
 

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

 

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

 

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

 

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

 

Перевод С.Я. Маршака

 

  • Прочитайте загальний підрядник.
  • Прочитайте літературний переклад.
  • У чому бачите різницю?

 

 

 

 

docx
Додано
20 грудня 2020
Переглядів
627
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку