Додатки до інтегрованого уроку про Тараса Шевченка

Про матеріал

Додатки

Додаток 1

Card (work in pairs). Fill in the gaps with the proposed words.

Додаток 2

Translated by John Weir


When I am dead, bury me
In my beloved Ukraine,
My tomb upon a grave mound high
Amid the spreading plain,
So that the fields, the boundless steppes,
The Dnieper's plunging shore
My eyes could see, my ears could hear
The mighty river roar.

When from Ukraine the Dnieper bears
Into the deep blue sea
The blood of foes ... then will I leave
These hills and fertile fields --
I'll leave them all and fly away
To the abode of God,
And then I'll pray .... But till that day
I nothing know of God.

Oh bury me, then rise ye up
And break your heavy chains
And water with the tyrants' blood
The freedom you have gained.
And in the great new family,
The family of the free,
With softly spoken, kindly word
Remember also me.

Перегляд файлу

Додатки

Додаток 1

Card (work in pairs). Fill in the gaps with the proposed words.

 

young    was      outstanding        "Kobzar"    died  joined

1. Тарас   Шевченко – це видатний український письменник, поет, художник ХІХ ст.

2. У 1838 Карл Брюллов та Василь Жуковський викупили молодого поета з кріпацтва. 3. Був студентом Академії мистецтв.

4. Першу збірку своїх поетичних творів видав 1840 під назвою «Кобзар».

5. У квітні пристав до Кирило-Мефодіївського братства.

6. 10 березня 1861 року Шевченко помер.

 

1. Taras Shevchenko is an_________ Ukrainian writer, poet, artist of the XIX century.

2. In 1838 Karl Bryullov and Vasily Zhukovsky bought the _______ poet from serfdom.

3. He ________ a student at the Academy of arts.

4. The first collection of his poetic works, he published in 1840 under the name _________ .

5. In April, he __________ the Cyril and Methodius brotherhood.

6. On the 10 of March, in 1861 Shevchenko ________ .

 

 

Додаток 2

 

 

 

Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.

Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу... отоді я
І лани і гори —
Все покину і полину
До самого бога
Молитися... А до того —
Я не знаю бога.

Поховайте та вставайте.
Кайдани порвіте
І вражою злою кров'ю
Волю окропіте.
І мене в сім'ї великій,
В сім'ї вольній, новій
Не забудьте пом'янути
Незлим тихим словом.

 

Translated by John Weir 
 

When I am dead, bury me
In my beloved Ukraine,
My tomb upon a grave mound high
Amid the spreading plain,
So that the fields, the boundless steppes,
The Dnieper's plunging shore
My eyes could see, my ears could hear
The mighty river roar.

When from Ukraine the Dnieper bears
Into the deep blue sea
The blood of foes ... then will I leave
These hills and fertile fields --
I'll leave them all and fly away
To the abode of God,
And then I'll pray .... But till that day
I nothing know of God.

Oh bury me, then rise ye up
And break your heavy chains
And water with the tyrants' blood
The freedom you have gained.
And in the great new family,
The family of the free,
With softly spoken, kindly word
Remember also me.

 

 

 

 

 

docx
Додано
27 жовтня 2018
Переглядів
567
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку