Електронні словники й програми-перекладачі. Форуми перекладачів. Інтерактивні та мультимедійні курси іноземних мов

Про матеріал
Мета заняття: • ознайомити студентів з електронних посібників, способами їх використання; • виховувати інформаційну культуру, уважність, охайність, дисциплінованість, вміння шукати вихід з тяжких ситуацій; • розвивати пізнавальні інтереси, вміння самостійно працювати з літературою та конспектувати необхідний матеріал.
Перегляд файлу

Навчальна дисципліна: Інформатика

Тема заняття: Електронні словники й програми-перекладачі. Форуми перекладачів. Інтерактивні та мультимедійні курси іноземних мов.

Мета заняття:

  •                 ознайомити студентів з електронних посібників, способами їх використання;
  •                 виховувати інформаційну культуру, уважність, охайність, дисциплінованість, вміння шукати вихід з тяжких ситуацій;
  •                 розвивати  пізнавальні інтереси, вміння самостійно працювати з літературою та конспектувати необхідний матеріал.

Студент описує:

  •         інтерфейс і принципи роботи з електронними посібниками, інтерактивними навчальними курсами або іншими програмними засобами навчання профільного предмета;
  •         технологію перекладу текстів за допомогою електронних словників і програм-перекладачів;

наводить приклади:

  •         веб-ресурсів для дистанційного навчання;
  •         веб-енциклопедій.

вміє:

  •         застосовувати програмні засоби для поглиблення знань з профільного предмету;
  •         використовувати веб-енциклопедії для здобуття необхідної навчальної інформації;
  •         перекладати тексти з іноземної мови за допомогою електронних словників і програм-перекладачів;
  •         використовувати інформацію з форумів перекладачів для поліпшення якості перекладу термінів і текстів;
  •         навчатися іноземної мови за допомогою інтерактивних або мультимедійних курсів.

Вид заняття – комбіноване заняття.

Методи  проведення заняття – пояснювально-ілюстративний в поєднані з евристичною бесідою.

 

Література:

  1.               Дибкова Л.М. Інформатика і комп’ютерна техніка Навчальний посібник. К.:Академвидав, 2005.
  2.               Верлань А.Ф., Апатова Н.В. Інформатика: Підручник для учнів 10-11кл. серед. загальноосвіт. шк. –К.:Форум, 2001.- 255с.
  3.               Кравчук С. О., Шохін В. О. Основи комп'ютерної техніки. Компоненти, системи, мережі, К.: Каравела, 2006

Матеріально-технічне забезпечення, дидактичні засоби: навчальна програма, посібник з інформатики,  проектор.

Хід заняття

  1.               Організаційна частина (перевірка наявності студентів, чергових, готовності студентів до заняття).
  2. Повідомлення теми, мети і завдання заняття. Мотивація теми.

Оголошення теми і мети уроку, мотивація навчальної діяльності

1. Де можна знайти пояснення конкретного слова (терміна, поняття)?

2.3 допомогою чого можна перекласти слово з однієї мови на іншу?

В обох випадках у ваших відповідях прозвучав термін словник

3.  Хто з вас може поясняти цей термін?

4. У кого вдома є словник?

6.Які бувають словники? (Орфографічний, тлумачний, енциклопедичний, словник-перекладач).

7. У яких випадках використовується словник?

Я думаю, що всі здогадалися, що тема нашого уроку пов’язана з електронними словниками та програми-перекладачами.

  1.               Ознайомлення з коротким змістом матеріалу.
  2.               Основна частина.

 

1. Словники.

Словник — книга (веб-сайт), у якій в алфавітному чи в тематичному порядку подано слово якоїсь мови (із тлумаченням, перекладом на іншу мову тощо).

Електронний словник — комп’ютерна база даних (програма), що містить особливим чином закодовані словникові статті, що до­зволяють здійснювати швидкий пошук потрібних слів, часто з урахуванням морфологічних форм і з можливістю пошуку поєднань слів (прикладів вживання), а також із можливістю зміни напря­му перекладу (наприклад, українсько-російський або російсько-український).

Приклади електронних словників (онлайн-переклад):

http://mova.info/

http://www.elovnyk.net/

http://filovnenya.com/

http://www.april.com.ua/ua/dict.html

 

2. Програми-перекладачі.

Програми перекладачі — це програми, що надають можливість перекладу тексту з однієї мови на іншу з урахуванням синтаксичних та морфологічних особливостей мов.

 

3. Виконаним практичного завдання

Інструктивна картка

1. Використовуючи пошукові системи, знайти назви найбільш популярних програм-перекладачів.

2. Переглянувши опис програм, з’ясувати, в яких із них реалізовано можливість перекладу з української мови та на українську.

3. Назви знайдених програм записати в зошит.

Відповіді учнів узагальнюються і доповнюються вчителем.

4. Демонстрація роботи з програмами

PROMT — програма-перекладач. яка надає можливість здійснювати переклад текстів із використанням спеціалізованих словників. що підключаються за необхідності.

АВВYY Lingvo — системи електронних словників без функції повнотекстового перекладу. Містить близько 8.7 млн словникових статей.

До складу програми входить навчальний модуль Lingvo Tutor, який допомагає вносити та запам'ятовувати нові слова.

У деяких словниках більшість слів озвучені професійними дикторами.

5. Форум

1. Пригадаємо, що таке форум?

2. Що таке Інтернет форум?

3. У чому його переваги?

Саме на форумах можна обговорити труднощі, пов'язані з перекладом.

Приклади форумів перекладачів:

Форум україномовних перекладачів http://www.proz.com/?sp=-bb/viewforum&forum_id=53

Форум на Ttrworkehop.net (Російський)

Форум на Lintfvo.ru (Російський)

Форум на LintfvoDa.ru (Російський)

Форум на Multitran.ru (Російський)

Виконання комплексу впрпв для зняття м'язового напруження. (Варіант 3)   

Огляд інтерактивних та мультимедійних курсів іноземних мов

Teen Talk English — програма є інтерактивним курсом англійської мови, яка допомагає навчитися читати, говорити, писати по англійськи і сприймати англійську мову на слух. Стильний інтерфейс, міні-ігри, комікси і кросворди, барвисті ілюстрації, фотографії і анімаційні ролики зроблять навчання цікавим і ефективним. Учень поступово знайомиться з новими словами і граматичними структурами, запам'ятовує і вчиться вживати їх, а також відпрацьовує правильну вимову за допомогою системи розпізнавання мови.

Звук, записаний носіями мови з Великобританії: професійними ними дикторами й підлітками у віці 9-13 років, (softall.com.ua/2009/09/29/teen_talk_english_interaktivnyjj_kurs_anglijjskogo.html).

Lingua Match — Мультимедійний інтерактивний курс розмови англійської мови, призначений для широкої аудиторії: школярів, студентів, викладачів, бізнесменів, туристів, мандрівників і   тих, хто бажає підтримувати високий рівень знання мови. Основне  завдання курсу — виробити відчуття мови: навчитися сприймати живу мову, правильно вимовляти і вживати слова, будувати словосполучення і речення. Метод навчання максимально наближений до природного процесу засвоєння мови. Курс буде корисний як базовий лексичний посібник або як доповнення до інших мовних програм. (www.frenglish.ru/10-eng-learn-courses-lingua-match.html).

Tell Me More — цe інтерактивний курс англійської мови, що налаштовується відповідно до цілей навчання і терміну, за який необхідно вивчити мову. Програма складе для вас оптимальний графік занять і проведе по них крок за кроком, замінюючи викладача і но­сія мови. (http://www.ozon.ru/context/detail/id/3873731/)

 

Інформаційні технології, які використовуються в навчальному процесі

  •                  Електронні бібліотеки
  •                  Гібридні бібліотеки
  •                  Електронні посібники
  •                  Довідково-пошукові системи Internet
  •                  Віртуальні лабораторії
  •                  Мультимедійні презентації
  •                  Інтерактивні тести

Функції, які має поєднувати електронний посібник

  •            підручник
  •            викладач
  •            довідково-інформаційний посібник
  •            консультант
  •            тренажер
  •            контролююючий засіб

Системний підхід

Використання системного підходу до розробки електронних навчальних посібників дозволяє зробити серйозний крок на шляху переходу від пізнавальної до прагматичної моделі освіти і сприяє рішенню проблем створення посібників нового покоління, що дають можливість:

  •                  збільшити кількість  користувачів,
  •                  підвищити наочність представлення матеріалу,
  •                  використовувати електронний посібник тривалий час,
  •                  звести до мінімуму витрати на пошук і підбір літератури,
  •                  здійснювати контроль отриманих знань.

Електрóнний словн́иккомп'ютерна база даних, що містить особливим чином закодовані словникові статті, що дозволяють здійснювати швидкий пошук потрібних слів, часто з урахуванням морфологічних форм і з можливістю пошуку поєднань слів (прикладів вживання), а також з можливістю зміни напряму перекладу (наприклад, українсько-російський або російсько-український).

Програми перекладачі

Комп'ютерний переклад текстів - одна з найцікавіших і потрібніших інформаційних технологій. Тим більше, вона потрібна в офісах, де доводиться мати справу з великою кількістю документів іноземими мовами. Комп'ютерний переклад є й однією з найскладніших для програмістів задач. Мало хто може похвалитись значними досягненнями в цій галузі.

Коли мова йде про використання програм для перекладу окремих слів - це для комп'ютера не проблема: в пам'яті можуть зберігатись десятки словників найбільшого обсягу. Комп'ютерний словник видасть всі можливі значення слова, яке потрібно перекласти. Ця можливість активно використовується користувачами у різних фахових напрямах.

Складності починаються там, де потрібно мати зв'язний переклад великих текстів.

Приклади недолугого використання машинних перекладачів дуже добре прослідкувати, коли перекладаються на українську російські тексти. Тут можна зустріти і "тато римський" замість "папа римський", і "джерело харчування" замість "джерело живлення", і "підлога дитини" замість "стать дитини". Таких прикладів безліч.

Велике значення безумовно має якість відповідного програмного забезпечення. Найчастіше у практиці можна зустріти програму RutaPlay для російсько-українських і українсько-російських перекладів. Програма добре інтегрується в офісні програми, працює швидко і надійно. Недоліком цієї програми є недопрацьований словник і безвідповідальні користувачі. Словник дуже добре доповнюється і розширюється кожним користувачем у відповідності до своїх потреб, але користувачі чомусь рідко використовують ці можливості на повну силу.

Потужною програмою-перекладачем є програма PROMT Translation Office 2000, яка містить набір інструментів для роботи з текстами іноземними мовами. Кожний компонент програми (дев'ять компонентів) максимально орієнтований на вирішення задач, які можуть виникнути під час роботи з документами, поштовими повідомленнями чи в Internet. Всі компоненти програми об'єднані інтегратором для надання зручного доступу до кожного з них. Модулі програми цілеспрямовано орієнтовані на професійне вирішення конкретних задач.

До складу програми входять наступні компоненти:

  •                  PROMT - професійне середовище для перекладу;
  •                  Dictionary Editor - ефективний засіб налаштування словників;
  •                  Electronic Dictionary - електронний словник, інтегрований у PROMT 2000;
  •                  WebView - браузер-перекладач;
  •                  QTrans - експрес-перекладач неформатованого тексту;
  •                  Clipboard Translator - перекладач буфера обміну;
  •                  SmarTool - компонент, що реалізує функції перекладу в програмах пакету MS Office 2000;
  •                  Mail Translator - оперативний переклад кореспонденції в Outlook 2000.

Вигляд вікна програми PROMT з оригіналом тексту у верхній частині вікна та його перекладом російською мовою в нижній наведено на рис.1.

http://www.center.uct.ua/distants/courses/pu02/htm/Img_01/33.gif

V. Формування вмінь

1. Виконання практичного завдання

Інструктаж із техніки безпеки. Виконання комплексу вправ ден зняття зорової втоми (через 10 хв після початку роботи). (Варіант 2).

Інструктивна картка

1. Здійсніть пошук в Інтернеті оплайн-перекладачів.

2. У текстовому релакторі наберіть автобіографію та перекладіть її російською та англійською мовами з використанням знайде­ного онлайн-перекладача.

3.  Знайдіть та перегляньте форум перекладачів.

5. Знайдіть два інтерактивних курси (з німецької мови та іспанської) і перегляньте їх опис.

6.Оформте звіт у Microsoft Word (скріншоти відповідно до за­вдань).

7. Збережіть звіт у власній папці

8. Закрийте всі додатки, що використовувалися під час роботи.

 

Домашнє завдання

Пошук мультимедійних курсів з профільного предмету

 

doc
Додано
17 березня 2020
Переглядів
3099
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку