У інших випадках в складних словах і словосполученнях переосмисленню піддаються обидва корені або обидва слова словосполучення. Наприклад, словосполучення sleeping policeman – штучно створена перешкода на асфальтовому покритті дороги для обмеження швидкості автомобілів (букв.: сплячий поліцейський) формує нове значення на базі переосмислення.
У інших випадках в складних словах і словосполученнях переосмисленню піддаються обидва корені або обидва слова словосполучення. Наприклад, словосполучення sleeping policeman – штучно створена перешкода на асфальтовому покритті дороги для обмеження швидкості автомобілів (букв.: сплячий поліцейський) формує нове значення на базі переосмислення. Але таких повних метафор в системі складних слів і стійких словосполучень значно менше, ніж часткових. Досить різноманітним є і емоційно-експресивне забарвлення неологізмів. Термінологічні сфери поповнюються нейтральними метафорами (church planting – створення церковної общини (букв.: посадка церкви) – (елемент пам’яті, грошова ін’єкція). Для розмовної мови і публіцистичного стилю більшою мірою характерна наявність емоційно-експресивних одиниць (traffic evaporation – зниження щільності руху в мегаполісі, show pony – зовні приваблива людина, яка любить бути в центрі уваги, low-hanging fruit – легко досяжна мета). Слід зазначити, що джерелом експресивних номінацій часто стають поза літературні старти, передусім, жаргони, де метафоричною спосіб найменування є одним з найпродуктивніших.
У британському варіанті англійської мови нами було зафіксовано багато прикладів неологізмів, запозичених з американського варіанту (передусім – за посередництва ЗМІ, у тому числі і Інтернет), наприклад: garage – музичний стиль; sandwich generation – люди середнього віку, у яких вже є діти і живі батьки; techno-creep – поступове проникнення високих технологій в усі сфери життя. Подібні приклади є ілюстрацією того, що глобалізація захоплює не лише сферу політики і економіки, але і культуру і побут [8, c. 74].