«English Poetry-Music Party» English folklore. Kids Poems.

Про матеріал

Поезія не знає кордонів. На наших книжкових полицях поруч з книгами російських та українських поетів стоять книги Шекспіра, Гете, Байрона та багатьох інших авторів. А чи задумувалися ви над тим, що їх твори , написані на різних рідних для автора мовах і лише майстерність перекладача дала нам можливість познайомитися з ними та полюбити їх?

Перегляд файлу

 «English Poetry-Music Party»

Частина 1

                                                    English folklore. Kids Poems.

 

T1: Dear friends! You are welcome to our Poetry-Music Party. Today we’ve got together to spend some time in the magic world of the English music and literature.

T2: We shall recite today the English poems and sing songs.

T1: Добрий день, друзі! Ми раді вітати вас на нашій  поетичній вечірці в рамках тижня англійської мови.

T2: Сьогодні ми зібралися разом, щоб пригадати найвідоміші твори британських та американських поетів.

 T1: Поезія не знає кордонів. На наших книжкових полицях поруч з книгами російських та українських поетів стоять книги Шекспіра, Гете, Байрона та багатьох інших авторів. А чи задумувалися ви над тим, що їх твори , написані на різних рідних для автора мовах і лише майстерність перекладача дала нам можливість познайомитися з ними та полюбити їх?

 T2: Майстерністю перекладу володіли чимало письменників. Назвемо імена авторів, які відкрили нам англійську поезію. Це О.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, А.К. Толстой, О.О. Блок, К.І. Чуковський, С.Я. Маршак та багато інших.

T2: We want you to dive into the world of English Poetry because it helps you to become closer to British culture and better understand it. You’ll listen to the poems both by English authors and Russian or Ukrainian translators.

T1: So, let us begin our party with English folklore. Children’s rhyme «Robin the Bobbin» and its Russian translation by Samuil Marshak. Meet Yelyseyeva  Dasha ,the 4th form student.


Robin the Bobin.

 

Robin the Bobin, the big-bellied Ben.

He ate more meat than fourscore men;

He ate a cow, he ate a calf,

He ate a butcher and a half,

He ate a church, he ate a steeple,

He ate a priest and all the people!

A cow and a calf,

An ox and a half,

A church and a steeple,

And all good people,

And yet he complained that his stomach wasn’t full.

 

 

 

Робин-Боббин

 

Кое-как

Подкрепился

Натощак:

Съел телёнка

Утром рано,

Двух овечек

И барана,

Съел корову

Целиком

И прилавок

С мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен –

Да ещё и недоволен!


 

 

 

 

T1:MeetAntonets Sonya,the 4th form student,The House That Jack Built”.

 


The House That Jack Built.

 

This is the house that Jack built.

This is the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the cat,

That killed the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Дом, который построил Джек.

 

Вот дом,

Который построил Джек.

А это пшеница,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это весёлая птица-синица,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Вот кот,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Вот пёс без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это корова безрогая,

Лягнувшая старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.


T2: Чудовий переклад дитячих віршів Самуїла Маршака та Корнія Чуковського – супутники дитинства кожної дитини. Навіть де-які лікарі рекомендували прописувати дітлахам вірші Маршака, як один з надійніших «вітамінів росту».

 T1:And now meet Svitinska Masha,the 4th form student, with a folklore rhyme “Crooked Man”. It’s translated by Korniy Chukovsky.


The Crooked Man.

 

There was a crooked man,

And he walked a crooked mile,

He found a crooked sixpence

Against a crooked stile;

He bought a crooked cat,

Which caught a crooked mouse,

And they all lived together

In little crooked house.

 

 

 

 

Жил на свете человек.

 

Жил на свете человек,

Скрюченные ножки,

И гулял он целый век

По скрюченной дорожке.

А за скрюченной рекой

В скрюченном домишке

Жили летом и зимой

Скрюченные мышки.

И стояли у ворот

Скрюченные ёлки,

Там гуляли без забот

Скрюченные волки.


T2: Well, the next poem is Humpty Dumpty. Цей герой прийшов до нас із англійського дитячого віршика. Вірш про  Шалтая-Болтая входив до складу книги «Казки Матінки Гусині». Шалтай-Болтай – людина - яйце, персонаж книги Л. Керролла "Аліса в Країні Чудес".

T1:It was translated by many authors, but the best translation as for me by Samuil Marshak. Enjoy, dear friends! Meet Mushtay Maksym, the 4th form student.

 


Humpty Dumpty.


Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall;

All the King`s horses and all the King`s men

Couldn`t put Humpty together again.

 

 

 

 

 

 

 

 

Шалтай–Болтай.

Шалтай-Болтай

Сидел на стене.

Шалтай-Болтай

Свалился во сне.

Вся королевская конница,

Вся королевская рать

Не может

Шалтая,

Не может

Болтая,

Шалтая-Болтая

Болтая-Шалтая

Шалтая-Болтая собрать!


 


T2 : Дитячий віршик "Three little kittens" знає безліч людей - як дітей, так і дорослих, доречі як на англійській мові, так і на російській.

 

T1: Now, dear friends meet the students of the 5-B form and enjoy the Tree Little Kittens poem.


Three little kittens,

They lost their mittens,

And they began to cry,

Oh, Mother dear,

We greatly fear,

Our mittens we have lost.

Lost your mittens,

You naughty kittens!

Then you shall have no pie.

Miew, miew, miew,

No, you shall have no pie.

Three little kittens,

They found their mittens,

And they began to cry,

Oh, Mother dear,

See here, see here,

Our mittens we have found.

Found your mittens, you clever kittens,

Then you shall have some pie.

Purr, purr, purr,

Oh, let us have some pie.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Перчатки.

Потеряли котятки

На дороге перчатки

И в слезах прибежали домой:

- Мама, мама, прости,

Мы не можем найти,

Мы не можем найти

Перчатки!

- Потеряли перчатки?

Вот дурные котятки!

Я вам нынче не дам пирога.

Мяу-мяу, не дам,

Мяу-мяу, не дам,

Я вам нынче не дам пирога!

Побежали котятки, отыскали перчатки

И, смеясь, прибежали домой:

- Мама, мама, не злись,

Потому что нашлись,

Потому что нашлись

Перчатки!

- Отыскали перчатки?

Вот спасибо, котятки!

Я за это вам дам пирога.

Мур-мур-мур, пирога,

Мур-мур-мур, пирога,

Я за это вам дам пирога!


 

 

 


T2: What Are Little Boys Made Of? - Популярний дитячий віршик, відомий з початку 19-го століття. У 1842 році він був включений в колекцію збирача англійського фольклору Джеймса Холліуелл.

Meet the students of the 5 – A form   Marchenko Nastya and Chernenko Kostya.


What are little boys made of, made of?

What are little boys made of?

Frogs and snails

And puppy-dogs` tails,

That’s what little boys are made of.

What are little girls made of, made of?

What are little girls made of?

Sugar and spice

And all things nice,

That’s what little girls are made of.

 

Мальчики и девочки.

Из чего только сделаны мальчики?

Из чего только сделаны мальчики?

Из колючек, ракушек и зелёных лягушек –

Вот из этого сделаны мальчики.

Из чего только сделаны девочки?

Из чего только сделаны девочки?

Из конфет, и пирожных, и сластей всевозможных

Вот из этого сделаны девочки.


 

Частина 2

Shakespeare’s sonnets

 

T1:Поезія – небесне полум’я,яке входить до складу людської душі. Це поєднання уяви, чутливості, мрійливості. Часто поезія виражає муку і втіху людей.

T2: Meet Tytayeva Dasha with a song …

T1: Другу частину нашої зустрічі ми присвятимо найвідомішому в Британії та в усьому світі поету, актору та драматургу Вільяму Шекспіру.

T2:Let’s enjoy Shakespeare’s sonnets! Meet …

Частина 3

                                                  Motherland Poetry

T1: Щасливі ми, що народилися і живемо на такій чудовій мальовничій землі - в нашій славній Україні. Багато віршів наших українських поетів перекладені на англійську мову. Твори наших співвітчизників знають в усьому світі.

T2:Meet Soldatenko Danylo,the 6th form student

T1:Любов до Батьківщини починається з любові до рідної хати, стежки дитинства, до мудрості народної казки. Не знаючи історії рідного народу, не можна бути громадянином своєї держави.  You will hear this beautiful poem by Volodymyr Sosyura. Meet Shkolnyi Sasha, the 8th form student.

"Love Ukraine" poem by Volodymyr Sosyura

 


“Love Ukraine, like sun that you love

Like wind, like grass, and like water,

Whenever you're happy, in moments of gladness,

At times of trouble, do love.

 

Love Ukraine when asleep or awake

The glamorous your Ukraine

The beauty of it, always alive and new

And language of hers full of charm.

 

Amongst the brother-made nations, like garden

in dew

She shines through the ages again

Love Ukraine with all of your heart

And all of the deeds that you make...”

Любіть Україну, як сонце, любіть,

як вітер, і трави, і води…

В годину щасливу і в радості мить,

любіть у годину негоди.

Любіть Україну у сні й наяву,

вишневу свою Україну,

красу її, вічно живу і нову,

і мову її солов’їну.


 

 

 


T2: Now, dear friends enjoy the poem My Motherland. Klymyonova Alyona, the 8th form student will recite it


My Motherland

“Oh, Ukraine, I’m in love with you! 
Remember, Ukraine, you are great
 Not in the field of battles past
But in the green fields full of wheat
And forests, gardens, free of dust.
I love you deeply, dear land,
Your hills and rivers, sand on strand
Your songs and dances, lakes and seas
Your beasts and fish, birds in trees.
Your sunrise in a splendid sight
Which gives me always such delight!


 

T1:Вірші про Україну, про Батьківщину, показують патріотизм, любов до рідного краю відомих людей та простих українців. The Testament by Taras Shevchenko. Meet Krasnovyd Danylo,the 8th form student.

 

T2: Сьогодні, занурившись в світ літератури, ви познайомилися з відомими англійськими та українськими творами. Почули в оригіналі тексти їх віршованих творів і переклади російською та українською.

T1: Без поезії не було б нічого тривалого, вірного, визначеного, і те, що ми називаємо безсмертям на землі, не могло б існувати без поезії. Проходять століття, міста і рукотворні памятники руйнуються, і лише поезія залишається вічною.

T2: Thank you for your attention. See you again!