Інтегрований позакласний захід з англійської мови – української літератури із мультимедійною підтримкою та використанням проектної технології (присвячений 200-й річниці з дня народження поета) Рекомендовано вчителям англійської мови, студентам, учням Форма проведення: міжнародна творча зустріч (рольова гра).
Захід відбувається за таким планом:
1.Творче життя Тараса Шевченка.
2. Двомовна поетична сторінка « Taras Shevchenko - an artist ».
3. Музична сторінка «Наша дума, наша пісня не вмре, не загине!»
4. Сторінка образотворчого мистецтва. Заочна екскурсія на виставку «Картини
Тараса – наша гордість і окраса».
5. Сторінка пам'яті. Віртуальна екскурсія «Пам'ятники Тарасові Шевченку в
Україні та англомовних країнах».
6. Сторінка творчого єднання. Участь у спільному творчому проекті «Оригінальний пам'ятник Шевченку».
Шевченко International
Підготувала учитель англійської мови
Абзівської ЗОШ І-ІІІ ст.
Косиця Надія Миколаївна
Сценарій позакласного заходу
Мета:
ознайомити учнів з окремими фактами біографії Т.Шевченка; формувати вміння сприймати текст на слух та вміти перекласти його з англійської мови; удосконалювати навички виразного читання поетичного твору; розвивати творчу уяву та образне мислення учнів, зв’язне мовлення; виховувати любов і шану до талантів України, знаних у світі.
Обладнання:
Портрет Т.Г.Шевченка, прапори Англії та України, вишиті рушники, проектор, презентації, ілюстрації до творів, свічка, квіти, Кобзар українською та англійськими мовами.
Форма проведення: міжнародна творча зустріч (рольова гра)
Teacher’s introductory words:
( ♪ фон )
Teacher1
Весняне сонечко розбудило усе живе на землі, почали розпускатися листочки, весело заспівали пташки. Цього чудового дня ми зустрінемося з великим українським поетом Тарасом Шевченком. Ми звертаємось до поета, який став для України заповітною думою, її безсмертною піснею. Тож нехай вогонь його душі ( запалює свічку) запалить у ваших душах іскру віри, надії, любові до рідної землі, свого народу.
Teacher 2
Taras Shevchenko, the brilliant national poet of Ukraine, is one of the classics of world literature. His all-embracing humanism, deep and genuine folk character, and revolutionary ardour make him comprehensible and close to the hearts of the people of all nations.
Teacher 1
Слава Тараса Шевченка лунає на весь світ. Усе більше людей у різних країнах знайомляться з творчістю великого українського поета, пізнають мужність, енергійність, вольову напруженість його вірша, чарівну мелодійність його мови.
Teacher 2
Today you are present at an international festival dedicated to renowned Ukrainian poet
Let me introduce two groups: this group is from Ukraine and other one is from Great Britain
They’ll exchange their ideas and knowledge about national poet of Ukraine Taras Shevchenko
Teacher 1
Хочу запросити представника української делегації
Teacher 2
And leader of British group
Compere 1
Dear guests! You are welсome to our festival devoted to Shevchenko’s memory.
Compere 2
Доброго дня всім тим, кому не байдуже пророче, сильне, натхненне слово Шевченка,
Compere 1:
“He was a son of a peasant and became a rule in the kingdom of spirit. He was a serf and became a giant in kingdom of human culture. The best and the most precious reward fortune bestowed on him only after his death - eternal fame and the endless joy in millions of human hearts that is aroused by his works.” I.Franko
Compere 2:
«Він був сином мужика – і став володарем у царстві духа. Він був кріпаком – і став велетнем у царстві людської культури. Найкращий і найцінніший скарб доля дала йому лише по смерті – невмирущу славу і все розквітаючу радість, яку в мільйонів людських сердець усе наново збуджуватимуть його твори.» І. Франко
Творчість Великого Кобзаря глибоко поважають і шанують у нас на Україні. Але нашій делегації цікаво, що знають про нього в інших країнах чи знайоме їм Шевченкове слово.
Compere 1
Our group had to find some interesting and important facts about T.H. Shevchenko . We’d like to refresh some facts from his life as his biography predetermines his future to a definite extent.
T.H. Shevchenko was born on March,9, 1814 in the village of Moryntsi, not far from Kyiv, in the family of a serf.
Tarаs didn’t like his home. He called it the hell. His mother died because of exhausting work. Taras’ father had to marry a widow. But his life was no much longer than his wife’s. And that was when the real hell began.
Orphaned early, Shevchenko spend a wretched childhood in the service of brutal master. The boy was taken into the manor house as “kozachok”.
( ♪ фон )
(poem “I was thirteen”) (В ході читання вірша виходить маленький Тарасик з прутиком та листочком для малювання)
I was thirteen. I herded lambs
Beyond the village on the lea.
The magic of the sun, perhaps,
Or what was it affected me?
I felt with joy all overcome,
As though with God....
The time for lunch had long passed by,
And still among the weeds I lay
And prayed to God.... I know not why
It was so pleasant then to pray
For me, an orphan peasant boy,
Or why such bliss so filled me there?
The sky seemed bright, the village fair,
The very lambs seemed to rejoice!
The sun's rays warmed but did not sear!
But not for long the sun stayed kind,
Not long in bliss I prayed....
УРИВОК з твору О. Іваненко «Тарасові шляхи» (інсценізація)
Автор: Отара ягнят, як біла хмарка, що впала на зелені луки... Хай собі пасуться! І по небу пропливають ясні легенькі хмарки. Куди вони пливуть? Мабуть, далеко-далеко звідси... І хочеться йому за тими хмаринками полинути, на світ подивитися.
Вся земля з гаями, садами, запашними луками живе, ніби радіє і всміхається до сонця — і чомусь радіє і всміхається Тарас. Він, як та стеблина, що тягнеться і радіє з кожного променя сонячного, кожного подиху літнього вітру.
- Тарасику, кажуть, найкраще від усіх ти співаєш, найкраще від усіх ти читаєш, ще й, кажуть, малюєш ти. От виростеш і будеш малярем, еге ж?
Тарас: - Еге ж, малярем, — усміхнувся радісно. - Еге ж... А всі кажуть, що я ледащо і ні на що не здібний... —(малює) Ні, я не ледащо, я буду-таки малярем! Я учитимуся малювати! Гей, осокори, ви чуєте?
- Дядьку, ви їдете до Вільшаної, може підвезете? Е, ні! Я швидше, ніж ваш кінь!..
Compere 1
At the age of 14 he became a houseboy of his owner, P. Engelhard, and served him in Vilnius (1828–31) and then Saint Petersburg. Engelhard noticed Shevchenko's artistic talent, and in Saint Petersburg he apprenticed him to the painter V. Shiriaev for four years. Shevchenko spent his free time sketching the statues in the capital’s imperial summer gardens. There he met the Ukrainian artist Ivan Soshenko, who introduced him to other compatriots, such as Yevhen Hrebinka and Vasyl Hryhorovych, and to the Russian painter A. Venetsianov. Through these men Shevchenko also met the famous painter and professor Karl Briullov, who donated his portrait of the Russian poet Vasilii Zhukovsky as the prize in a lottery whose proceeds were used to buy Shevchenko's freedom on 5 May 1838.
Taras Shevchenko had become an artist
Now one of the members of our group will speak about Taras Shevchenko - an artist
Slide1 Taras Shevchenko - an artist
Slide2 The purpose of this presentation is to get you acquainted with the creation work of Taras Hryhorovych Shevchenko an artist.
Slide3 T. Shevchenko painted and drew numerous landscapes and recorded such Ukrainian architectural monuments as : Bohdan`s Church in Subotiv – 1845
( Церква Богдана у Суботиві ) , Askoldova Mohyla - 1846 (Аскольдова Могила)
Slide 4 The Ascension Cathedral in Pereiaslav (1845 ) ,The Pochaiv Monastery from the South (Почаївський Монастир з півдня 1846)
Slide 5 While in exile he depicted the folkways of the Kirghiz and Kazak people
The Baigush ( Байгуші 1853 ), Kazak on a Horse ( Казах на коні 1849 )
Slide 6 Shevchenko also painted the landscapes of Central Asia Fire in the Steppe
( Пожежа в степу 1848 ) ,Dalismen-Mula-Aulye ( Далісмен-Мула-Аулье 1848 )
Slide 6 And the misery of life in exile and in the imperial army In Prison( У В`язниці 1856-57 )
Slide 7 Shevchenko frequently turned in his paintings and drawings to literary, historical, and mythological motifs
Shevchenko frequently turned in his paintings and drawings to literary, historical, and mythological motifs , Dioqenes ( Діоген 1858 )
Slide 8 Robinson Crusoe( Робінзон Крузо 1856 ) ,Mermaids ( Русалки 1859)
Slide 9 His portraits have a broad social range of subject from simple peasants: Often expressing veiled criticism of the absence of personal, social, and national freedom under tsarist domination. A Peasant Family ( Селянська родина 1844 )
Slide 10 His portraits members of former Cossack starshyna families Portrait of Illia Lyzohub ( Портрет Іллі Лизогуба 1846 ) ,Portrait of Hanna Zakrevska
( Портрет Анни Закревської 1843 ) ,Portrait of Princess Keikyatova
( Портрет княжни Закревської 1843 ) ,Portrait of Princess Keikyatova
( Портрет княжни Закревської 1843 )
Portrait of Princess Keikyatova
Slide 11 Katerina ( Катерина 1842 )
Slide 12 So we once again visibly felt the greatness and diversity of talent Shevchenko again convinced that thanks to the great work he managed to convey in verbal and pictorial works of his passionate love for the people of Ukraine and concern for her fate.
I am fond of painting. I have many paints and drawings. But according to the last events I have draw these works. As for me T.H. Shevchenko was more of an artist than a poet.
Compere 2: Рано залишившись сиротою, Тарас Григорович на все життя зберіг любов до дітей. Своє сердечне ставлення до дітей висловив у багатьох поетичних творах. Поезії «Зацвіла в долині червона калина», «Тече вода з-під явора», «Мені тринадцятий минало», «Садок вишневий коло хати» та інші входять у дитячі душі змалку.
Compere 1: I’d like to develop this idea. One of the first present for children was his book “Bukvar” – textbook for primary school. It’s the first grammar textbook in Ukrainian school which was written by literary language. We have joint project: each group of Ukrainian and English delegates one representative.
Water flows from beneath the maple
Water flows from beneath the maple
Through ravine to the lowland
And splendidly above the water,
A guelder-rose is growing.
Water flows from beyond the grove
And beneath the mountain
Little ducklings are spashing there,
With osiers all around them,
And the duck comes gliding out,
(The drake follows his lady),
She catches water-weed, converses
Quietly with her babies
Тече вода з-під явора
Яром на долину.
Пишається над водою
Червона калина.
Тече вода із-за гаю
Та попід горою.
Хлюпощуться качаточка
Помеж осокою.
А качечка випливає
З качуром за ними,
Ловить ряску, розмовляє
З дітками своїми.
Compere 2: Услід за «Букварем» письменник мріяв написати ряд підручників для початкової школи, однак передчасна смерть не дала йому здійснити свої задуми.
Compere 1: But his poems like and learn children. For example the pupils of the 4th form have learnt The Cherries Are in Bloom…
( ♪ фон )
Compere 2: Садок вишневий коло хати.
Садок вишневий коло хати.
Садок вишневий коло хати,
Хрущі над вишнями гудуть,
Плугатарі з плугами йдуть,
Співають ідучи дівчата,
А матері вечерять ждуть.
Сім’я вечеря коло хати,
Вечірня зіронька встає.
Дочка вечерять подає,
А мати хоче научати,
Так соловейко не дає.
Поклала мати коло хати
Маленьких діточок своїх;
Сама заснула коло їх.
Затихло все, тілько дівчата
Та соловейко не затих.
Beside the Cottage
Translated by Herbert Marshal (1964)
Beside the cottage cherry-trees are swinging,
Above the cherries may-bugs winging,
Ploughmen with their ploughs are homeward heading,
And lassies as they pass are singing,
While mothers wait with supper ready.
Beside the cottage all the family’s eating,
Above, the evening star the sunset’s greeting.
The evening meal the daughter serves around,
When mother chides, from where she’s seated,
Her voice by singing nightingales is drowned.
Beside the cottage mother’s lullabying
Till little ones in golden slumbers’re lying;
She herself beside them falls asleep.
All is quiet, only the girls are vying
With nightingales and can’t their quiet keep.
English Compere : Imagine that Taras Hryhorovych had chosen the career of an artist. Then Ukrainian people would have lost the talented poet and a prominent revolutionary. I’d like to recollect the fact that the majority of Taras’ verses were inspired by romantic poets. The motives of his early works are nostalgia, the feeling of social estrangement.
Ukrainian Compere : Це правда, його перші вірші дуже схожі на твори всіх романтиків: незадоволеність дійсністю, прагнення до іншого, ідеального світу.
English Compere : I’d like to add that the subject of his ballads and liro -epic poems were similar to other Ukrainian romantics depicting unusual heroes in extreme situations.
Ukrainian Compere 2: Це правда, але різниця була в тому, що ці незвичайні герої були взяті з реального життя. Це конфлікт не між реальним і нереальним, який набуває соціального забарвлення (наприклад поема "Тополя").
( ♪ фон )
Silver Poplar
(Maiden's song from "Topolya" — Silver Poplar.)
Swim, o swan, my snowy cygnet,
O'er the sea's blue water!
Keep on growing taller, taller,
Slender silver poplar!
Rise up slim and straight and stately
To the clouds above
And ask God if I am fated
Ne'er to find my love?
Rise until your topmost branches
See across the sea!
On that side's my happy future,
Here — just misery.
There, perhaps, my handsome lover
Spends his days at play,
While I wait and weep and wither,
Years slip fast away.
Tell my sweetheart how I suffer,
How the people jeer;
I will die unless my dear one
Comes back home to me!
E'en my mother, deaf to pity,
Drives me to my grave . . .
Who'll then care for her and tend her
When she's old and grey?
Who will nurse her, soothe her forehead
When the fever burns?
Oh, my mother! … My misfortune! . . .
I've nowhere to turn!
Look across the sea, o poplar!
And, if he's not there, —
Face the east when day is dawning,
Drop a silent tear . . .
Grow up straight and tall and stately,
Slender silver poplar!
Swim, o swim, my snowy cygnet,
Sail upon the water!
Taras Shevchenko
1839, St. Petersburg.
Translated by John Weir
Taras Shevchenko From Poetry To Art Song
Compere
Золота скарбниця Шевченківської музи надзвичайно багата й різноманітна. “Щедро черпаючи наснагу в народній поезії, великий Кобзар розкривав у своїй творчості ідеї, які хвилювали простий народ. Ось чому зразки стали в народі вивчатися напам’ять, люди підбирали до них розмаїті мелодії. З’явилося багато нових пісень.
Compere 1: More than eighty songs, based on the lyrics of Shevchenko, were composed by Mykola Lysenko. This tradition was followed Konstantyn Stetsenko (“Evening”, “The Eagle Soars, the Grey One Soars”), Yakiv Stepovy (“Thoughts of Mine”, “O My Beauteous Star of Evening”, “The Wind Blows, Speaking With the Grove”), Stanyslav Lyudkevych, (“The Sun Sets”), Vladyslav Zaremba, (What do my black hairs avail me”, “I am Rich and Beautiful”), Andrij Shtoharenko (“Shoes in Visions, Shine Entrancing...”), and others.
Пісня Минають дні, минають ночі
Минають дні, минають ночі,
Минає літо, шелестить
Пожовкле листя, гаснуть очі,
Заснули думи, серце спить,
І все заснуло, і не знаю,
Чи я живу, чи доживаю,
Чи так по світу волочусь,
Бо вже не плачу й не сміюсь...
Доле, де ти! Доле, де ти?
Нема ніякої,
Коли доброї жаль, Боже,
То дай злої, злої!
Не дай спати ходячому,
Серцем замирати
І гнилою колодою
По світу валятись.
А дай жити, серцем жити
І людей любити,
А коли ні... то проклинать
І світ запалити!
Страшно впасти у кайдани,
Умирать в неволі,
А ще гірше — спати, спати
І спати на волі,
І заснути навік-віки,
І сліду не кинуть
Ніякого, однаково,
Чи жив, чи загинув!
Доле, де ти, доле, де ти?
Нема ніякої!
Коли доброї жаль, Боже,
То дай злої! злої!
From day to day…
Ukrainian folklore had an immense influence on Taras Shevchenko’s poetry. This is evidenced through his frequent employment of motifs, images, symbols, rhythms and poetic style, with the themes of his early poetry being the closest to those of Ukrainian folk songs. However, Shevchenko did not copy folkloric models but creatively reworked them, imbuing them with new, lofty perceptions. This, in turn, influenced the general populace to adopt his poems as popular songs of the day “O My Beauteous Star of Evening”
Зоре моя вечірняя,
Зійди над горою,
Поговорим тихесенько
В неволі з тобою.
Розкажи, як за горою
Сонечко сідає,
Як у Дніпра веселочка
Воду позичає.
Як широка сокорина
Віти розпустила...
А над самою водою
Верба похилилась;
Аж по воді розіслала
Зеленії віти,
А на вітах гойдаються
Нехрещені діти.
Compere 2:
Шевченко став першим духовним послом України в чужоземних світах. З іменем Кобзаря Україна перетнула всі паралелі і меридіани. І скрізь, де на планеті ступала нога українця, народжувалися школи імені Тараса Шевченка, друкувався і перекладався мовами світу «Кобзар». Шевченків «Кобзар» викликав любов до рідного слова, яке було вигнане з ужитку навіть і поміж культурних українців , а тепер воно заблищало новим змістом і новими барвами.
Compere 1:Taras Shevchenko’s creative legacy found its way into American, British and Canadian literatures along the parallel routes. Until now English translations from Shevchenko have been undertaken by more than 80 people.
Ukrainian Compere : Наша делегація хотіла б більше дізнатися, хто із англійських перекладачів цікавився творчістю Шевчнка.
English Compere : I can tell about it. Shevchenko is also widely known in other countries. His poems were translated into Polish, Czech , Bulgarian , Serbian, German and French. A large number of translations of various works of Shevchenko has appeared in English. The British Slavist W. R. Morfill (1834-1909) did much to popularize Shevchenko. Morfill read Shevchenko and works about him in the Russian, Ukrainian and German languages, himself visited both Eastern and Western Ukraine, and wrote an article about him.
A very valuable contribution was made by Ethel Lillian Voynich in her book Six Lyrics From the Ruthenian of Taras Shevchenko, published in London in 1911. The author of The Gadfly was particularly successful in translating the intimate-lyrical poems. Ethel Voynich's translations of Shevchenko were reprinted many times in the English-speaking countries.
Among contemporary British writers who have translated Shevchenko special mention must be made of Jack Lindsay, whose work was published in the magazine International Literature
At the present time Shevchenko is being translated in Britain by Herbert Marshall, well-known author and translator of Mayakovsky's poetry, and in Canada by John Weir, whose collections entitled Bard of Ukraine (1951) and Taras Shevchenko: Selections (1961) were published in Toronto, and Mary Skrypnyk, whose translation of Katerina appeared as a booklet in Toronto in 1961. Herbert Marshall, John Weir and Mary Skrypnyk took part in the Shevchenko Jubilee Conference at Kanev and Kiev in 1961.
Compere 1:This year is called “Shevcheko’s year” in Ukraine. It is connected with 200-th anniversary of Taras Shevchenko birthday. How do you celebrate this event?
Ukrainian Compere :
Слайд1. (включений від початку)
У нашій школі триває Рік Тараса Григоровича Шевченка.Слайд2. У листопаді ми ознайомилися з побутом українського села того часу, в який жив Шевченко, і відвідали Шевченкову галерею. Там дізналися багато цікавого про ставлення Тараса Григоровича як художника та побачили репродукції його картин.
Слайд3. Пізніше взяли участь у конкурсі виразного читання віршів великого Кобзаря.
Слайд4. Напередодні Дня народження нашого пророка ми стали учасниками урочистого Мітингу, поклали гірлянду до підніжжя майбутнього пам’ятника Тарасу Григоровичу та посадили на честь 200-річчя Шевченка дуб. Мабуть, усі ми пам’ятаємо хвилину, коли, взявшись за руки, утворили великий живий ланцюг єднання навколо святого місця.
Слайд5. А ще ознайомилися з історією видань «Кобзаря» та дізналися, як шанують його пам'ять у сім’ях наших односельців.
Слайд7. Незвичайна зустріч відбулася минулого тижня… Вона була присвячена кобзарському мистецтву. До нас завітав справжній кобзар, заслужений кобзар України, лірик і майстер народних інструментів Новобранець Іван Якович.
І сьогоднішній захід не останній. Ми плануємо у травні вшанувати пам'ять Великого Кобзаря на Чернечій горі в Каневі.
English Compere : The days of Ukraine in Britain took place in autumn this year. Being inspired by the preparation to the 200 th anniversary of the great Kobzar Shevchenko Street was appeared in Britain in the center of Cambridge , took place the parade of embroidery . Many people go out the street are wearing in embroideries. They sang Ukrainians songs and read Shevchenko’s poems. They showed love and respect to Ukrainians.
Teacher1 Тарас Шевченко – це не тільки поезія, Тарас Шевченко – це дух, який в усі часи витатиме над нашою землею.
Teacher2 The monument to Taras Shevchenko are situated in all parts of the world and every city, town and village of Ukraine.
( ♪ фон ) презентація пам’ятники
Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,
So that the fields, the boundless steppes,
The Dnipro's plunging shore
My eyes could see, my ears could hear
The mighty river roar.
Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу…отойді я
І лани, і гори –
I'll leave them all and fly away
To the abode of God,
And then I'll pray .... But till that day
I nothing know of God.
Поховайте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров’ю
Волю окропіте.
And in the great new family,
The family of the free,
With softly spoken, kindly word
Remember also me.
І мене в сім’ївеликій,
В сім’ї вольній, новій,
Не забудьте пом’янути
Незлим тихим словом.
Teacher1 .:Шевченко вніс величезний вклад не тільки в українську літературу, живопис, але й в скарбницю світової літератури. Це – геній українського народу, всесвітньо відома особа, який мав великий вплив на творчість видатних письменників і поетів
Teacher2 we are proud to have Taras Shevchenko our countryman. May Shevchenko’s genius live forever in our hearts! We would like to finish our friendly meeting the exchange of friendship bracelets. This symbol will remain in our memory pleasant minutes of the meeting
З досвіду роботи з матеріалами, які представлені у поданій роботі можна зробити такі висновки:
* Проведення подібного заходу активізує учнів, сприяє досягненню високої результативності занять та прищеплює бажання вивчати англійську мову.
* Рольові ігри створені відповідно до вимог шкільної програми з урахуванням психологічних особливостей та пізнавальних можливостей учнів, і своїм змістом спрямовані для розвитку мовлення та самостійної пошукової роботи школярів.
* Ігрові моменти не заміняють інші форми та види роботи з іноземної мови, а тільки доповнюють їх.
Використана література
1. Бедринець Л. Тарас Шевченко// Digest. – 1996. №5. – с. 4.
2. Лелюк Л. Тарас Шевченко// English. – 2004. №15. – с. 11.
3. Мазур І.М. Україна – моя земля. Вивчення теми «Україна» в курсі англійської мови. – Богородчани, 2006.
4. Polupan V.L., Polupan A.P., Makhova V.V. Ukraine. A cultural reader. – Харків: Академія, 2001.
5. Ukraine: ProminentPeople/ Упорядник Т.Михайленко. – К.: Ред. загально педагогічних газет, 2004.
Додаток: список літератури про Англомовні видання Шевченка
Англомовні видання про Шевченка.
Україномовні видання про Шевченка.
1