Інтерпритація поем Роберта Бернса

Про матеріал
матеріал містить в собі авторські учнівські переклади-інтерпритації віршів відомого шотландського поета Роберта Бернса.
Перегляд файлу

Римівка  Travelling

Travelling- exciting.

Travelling is cool.

You can go everywhere,

Without no rules.

You can see the mountains,

You enjoy the lakes,

Flying  on the air balloon,

Watching fish and snakes.

Learn the world and sure for whole

That’s the Earth is our Home!

1 Версія

My heart in the Highlands ,my  heart is not here.

My heart in the highlands, achasing the deer.

achasing  the wild  deer  and  following  roe,

My heart in the Highlands  wherever  I  go.

Між гір моє серце, душа моя там.

Полюю на оленя й кіз, ніби пан.

Стрілою  лякаю їх дивне життя.

Вершини-то моє найвище буття!

2 Версія

My heart in the Highlands,my heart is not here

My heart in the highlands ,achasing  the deer.

achasing  the wild  deer and  following  roe

My heart in the Highlands  wherever  I  go.

Душа в височинах, не тут, не зі мною.

Весь час в полюванні з блискою стрілою.

Полюю на оленів в просторі гір

Бо серце у горaх з прадавніших пір.

3 Версія

My heart in the Highlands,my heart is not here

My heart in the highlands,achasing the deer.

achasing  the wild  deer and  following  roe

My heart in the Highlands  wherever  I  go.

Якби мені знати , як вітер спіймати

В гірській височині між диких тварин

 Бо прагну до неба не можу  чекати

Між зелені й сині Я тут Я- один.

4 версія

My heart in the Highlands,my heart is not here

My heart in the highlands, achasing the deer.

achasing  the wild  deer  and  following  roe

My heart in the Highlands  wherever  I  go.

Мчуся за стрілою ,бачу  дичину

Стрімко та безстрашно на височину.

Я –мисливець вправний, то земля моя

Таємнича  й сильна гір височина.

5 версія

My heart in the Highlands,my heart is not here

My heart in the highlands,achasing the deer.

achasing  the wild  deer and  following  roe

My heart in the Highlands  wherever  I  go.

У просторі неба, у величі гір

Iду я у мандри , хоч вір, чи не вір.

Полюю на здобич та й лука згинаю,

Оленя стрімкого стрілою шукаю.

Шотландії  гори-містична стихія.

І лиш серед них і живу я, і мрію!!!

 

 

 

 

 

 

docx
До підручника
Англійська мова (8-й рік навчання) 8 клас (Карпюк О.Д.)
Додано
29 березня 2020
Переглядів
515
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку