Казка " МІЙ ПЕРШИЙ АНГЛО-УКРАЇНСЬКИЙ СЛОВНИЧОК"

Про матеріал
Казка " МІЙ ПЕРШИЙ АНГЛО-УКРАЇНСЬКИЙ СЛОВНИЧОК" Любі хлопчики та дівчатка! Сьогодні Вам потрапила до рук незвичайна книжка, тому що складається вона з одних тільки слів — англійських та українських. Та це не просто слов¬ник, а ще й захоплюючий провідник по невідомій і дуже цікавій країні. І не одній. Ваш перший англо-український словник відкриє вам двері в Англію і на острів Мальту, у Сполучені Штати Америки та Канаду, у далеку Австралію й Нову Зеландію. Тобто, в ті краї, де люди говорять і пишуть англійською. Або уявіть собі: англійська мова — ніби ве¬летенський океан, що кличе вас здійснити ним захоплюючу подорож. І тоді цей словник стане для вас компасом. З його допомогою ви зможете вибрати свій перший курс в океані англійських книжок, газет і журналів, радіопередач та кіно¬фільмів. Невідомо, скільки триватиме англомовна ман¬дрівка — декілька років, а чи може й все життя, і чим більше ви будете осягати багатство англійсь¬кої мови, тим помітніше потовщають ваші нові путівники... Ваш перший англо-український словник вміщує дуже багато слів та виразів, що набагато більше за лексичний мінімум початкової школи. Завдяки йому ви зможете читати тексти не лише з підруч¬ника, а й з книжки для позакласного читання. Тобто, ви зумієте активно розвивати свій словни¬ковий запас, без чого неможливо оволодіти іно¬земною мовою. А ще — і це також дуже важливо — ви дістанете перші навички у користуванні слов¬никами. Тепер час навчитися користуватися вашим першим словником. Дивіться: англійські слова ро¬зміщені у колонки за алфавітом від А до Z. Ви вже вивчили англійську абетку? Якщо ні, — ви не зможете швидко знайти потрібне слово. Тому насамперед запам’ятайте послідовність двадцяти шести англійських букв: • A a [ ei ] • B b [ bi: ] • C c [ si: ] • D d [ di: ] • E e [ i: ] • F f [ ef ] • G g [ dʒi: ] • H h [ eitʃ ] • I i [ ai ] • J j [ dʒei ] • K k [ kei ] • L l [ el ] • M m [ em ] • N n [ en ] • O o [ ou ] • P p [ pi ] • Q q [ kju: ] • R r [ a: ] • S s [ es ] • T t [ ti: ] • U u [ ju: ] • V v [ vi: ] • W w [ 'dʌblju: ] • X x [ eks ] • Y y [ wai ] • Z z [ zed ] / [ zi: ] Поряд із англійськими словами у квадратних дужках стоять дивні значки, схожі на шифр. Це — транскрипція звучання, або вимова кожного ан¬глійського слова, що записується символами. Основна проблема англійської вимови полягає у тому, що букви і звуки не збігаються: одна й та сама буква може означати декілька звуків. Про цю премудрість англійської фонетики вам повідає вчитель. А ми розповімо лише про основні правила вимови і визначення англійських звуків — щоб ви мали змогу прочитати і запам’ятати незнайомі слова. [і:] — це як довге українське «і» у слові «срібло». Майже завжди цей звук — під наголосом. [і] — а це відривчасте коротке «і» — як у слові «двір». Цей звук може бути і наголошеним, і ненаголошеним. [е] — схоже на українське «е» у слові «ера». Як правило, цей звук під наголосом. [ае] — позначка, яку іноді жартома називають жабкою. Вона передає звук, що схожий на укра¬їнське «е», а при вимові звучить як «а». Говориться із широко відкритим ротом, завжди під наголосом. [а:] — глибоке, майже горлове, подовжене українське «а». Схоже на вигукування подиву: «Ба-а!» Завжди під наголосом. [/\] — а це коротке, енергійне «а» — як у слові «бак». Також завжди наголошений. [о:] — таке, як глибоке і довге «о»: «Бо-оже мій!». Теж під наголосом. [о] — коротке різке «о» — як у слові «рот». Під наголосом [u:] — довге «у», як у слові «успіх». Також часто стоїть під наголосом. [u] — коротке, енергійне «у» — як у слові «звук». Майже завжди наголошений. [э:] — найскладніший звук. Аналога в укра¬їнській мові немає: нижня губа трохи посміхається, язик трішки відсунутий назад і вимовляється щось схоже на «сльота». Звук наголошений. [э] — а це просто ненаголошений звук, схожий на український ненаголошений «а» у слові «гой¬далка». Є ще одна важлива відмінність між англійською та українською фонетикою. Це велика кількість подвійних голосних — дифтонгів, в яких перший звук наголошений, а другий — ні. [еі] — щось на зразок оклику «ей!» [оі] — дуже схоже на здивування: «Ой!» [аі] — а це, зрозуміло, як «ай!» [оu] — просто звук «о», що переходить в «у»; пам’ятаєте назву мультика «Родина Флінстоунів»? [аu] — те ж саме, що й оклик «ау», лише з наголосом на «а». [іе] — майже українське «іа» з наголосом на «і». [єе] — як «еа» з наголосом на «е». [uэ] — як «уа» з наголосом на «у». Нарешті, є ще й потрійний голосний звук — трифтонг: [аuэ] — потрібно злитно вимовити три укра¬їнських звуки: наголошений «а», нейтральний «у» та ненаголошений «а». Щодо англійських приголосних звуків, — з ними трішечки легше, адже більшість цих звуків подібна до українських. [р] — схожий на український «п» у слові «пара». [Ь] — як український «б» у слові «бал». [t] — схоже на український «т» у слові «торт». [d] — як український «д» у слові «дим». [к] — схоже на український «к» у слові «код». [g] — як український «ґ» у слові «гава». [f] — як український «ф» у слові «флот». [v] — як українській «в» у слові «вир». [s] — як український «с» у слові «сон». [z] — як український «з» у слові «золото». [І] — як український «л» у слові «лук». [m] — як український «м» у слові «море». [n] — як український «н» у слові «нота». [n] — в українській мові ВІДПОВІДНОГО звуку немає: це м’який «н», що вимовляється в ніс і з посмішкою, та ще й задня частина язика піднесена догори. [r] — і це незвичайний звук, схожий водночас на «ж» і «р». [0] — щоб вимовити цей і наступний звуки, потрібно стиснути кінчик язика передніми зубами. Якщо тепер просто видихнути, вийде цей глухий приголосний. [6] — якщо потроху стиснути кінчик язика передніми зубами і вимовити вголос, утвориться цей дзвінкий звук. [] — як український «ш» у слові «шабля», який вимовляється м’яко. [з] — як м’який український «ж» у слові «рожа». [tj] — як «ч» у слові «чіпси». [dз] — як «дж» в іншомовних запозиченнях — «джем». [h] — звичайний шумний видих. 0] — як український «й» у слові «той». Після транскрипції дається переклад слова українською мовою. Коли англійське слово має не одне, а декілька значень, у словнику подається декілька українських варіантів. Також всі англійські слова багатозначні. Щоб полегшити пошуки потрібного слова, виріжте ножицями вузеньку смужку паперу по краю сторінки (за пунктиром). Тоді на полях буде видно всі букви алфавіту, як у записничку. Ну от, тепер ви вмієте користуватися словни¬ком. А наостанок одна порада. Нові англійські слова слід запам’ятовувати так: випишіть слово на картку, потім обов’язково перепишіть зі словника його транскрипцію і переклад. Носити за собою словник дещо незручно, а от картки можна пок¬ласти у кишеню і запам’ятовувати будь-де! Бажаю Вам цікавої подорожі у англомовну країну ЗНАНЬ!
Перегляд файлу

Казка «МІЙ ПЕРШИЙ АНГЛО-УКРАЇНСЬКИЙ СЛОВНИЧОК»

Любі хлопчики та дівчатка!

Сьогодні Вам потрапила до рук незвичайна книжка, тому що складається вона з одних тільки слів — англійських та українських. Та це не просто слов­ник, а ще й захоплюючий провідник по невідомій і дуже цікавій країні. І не одній. Ваш перший англо-український словник відкриє вам двері в Англію і на острів Мальту, у Сполучені Штати Америки та Канаду, у далеку Австралію й Нову Зеландію. Тобто, в ті краї, де люди говорять і пишуть англійською.

Або уявіть собі: англійська мова — ніби ве­летенський океан, що кличе вас здійснити ним захоплюючу подорож. І тоді цей словник стане для вас компасом. З його допомогою ви зможете вибрати свій перший курс в океані англійських книжок, газет і журналів, радіопередач та кіно­фільмів.

Невідомо, скільки триватиме англомовна ман­дрівка — декілька років, а чи може й все життя, і чим більше ви будете осягати багатство англійсь­кої мови, тим помітніше потовщають ваші нові путівники...

Ваш перший англо-український словник вміщує дуже багато слів та виразів, що набагато більше за лексичний мінімум початкової школи. Завдяки йому ви зможете читати тексти не лише з підруч­ника, а й з книжки для позакласного читання. Тобто, ви зумієте активно розвивати свій словни­ковий запас, без чого неможливо оволодіти іно­земною мовою. А ще — і це також дуже важливо — ви дістанете перші навички у користуванні слов­никами.

Тепер час навчитися користуватися вашим першим словником. Дивіться: англійські слова ро­зміщені у колонки за алфавітом від А до Z. Ви вже вивчили англійську абетку? Якщо ні, — ви не зможете швидко знайти потрібне слово.

Тому насамперед запам’ятайте послідовність двадцяти шести англійських букв:

 



 

 

        Поряд із англійськими словами у квадратних дужках стоять дивні значки, схожі на шифр. Це — транскрипція звучання, або вимова кожного ан­глійського слова, що записується символами.

Основна проблема англійської вимови полягає у тому, що букви і звуки не збігаються: одна й та сама буква може означати декілька звуків. Про цю премудрість англійської фонетики вам повідає вчитель. А ми розповімо лише про основні правила вимови і визначення англійських звуків — щоб ви мали змогу прочитати і запам’ятати незнайомі слова.

[і:] — це як довге українське «і» у слові «срібло». Майже завжди цей звук — під наголосом.

[і] — а це відривчасте коротке «і» — як у слові «двір». Цей звук може бути і наголошеним, і ненаголошеним.

[е] — схоже на українське «е» у слові «ера». Як правило, цей звук під наголосом.

[ае] — позначка, яку іноді жартома називають жабкою. Вона передає звук, що схожий на укра­їнське «е», а при вимові звучить як «а». Говориться із широко відкритим ротом, завжди під наголосом.

[а:] — глибоке, майже горлове, подовжене українське «а». Схоже на вигукування подиву: «Ба-а!» Завжди під наголосом.

[/\] — а це коротке, енергійне «а» — як у слові «бак». Також завжди наголошений.

[о:] — таке, як глибоке і довге «о»: «Бо-оже мій!». Теж під наголосом.

[о] — коротке різке «о» — як у слові «рот». Під наголосом

[u:] — довге «у», як у слові «успіх». Також часто стоїть під наголосом.

[u] — коротке, енергійне «у» — як у слові «звук». Майже завжди наголошений.

[э:] — найскладніший звук. Аналога в укра­їнській мові немає: нижня губа трохи посміхається, язик трішки відсунутий назад і вимовляється щось схоже на «сльота». Звук наголошений.

[э] — а це просто ненаголошений звук, схожий на український ненаголошений «а» у слові «гой­далка».

Є ще одна важлива відмінність між англійською та українською фонетикою. Це велика кількість подвійних голосних — дифтонгів, в яких перший звук наголошений, а другий — ні.

[еі] — щось на зразок оклику «ей!»

[оі] — дуже схоже на здивування: «Ой!»

[аі] — а це, зрозуміло, як «ай!»

[оu] — просто звук «о», що переходить в «у»; пам’ятаєте назву мультика «Родина Флінстоунів»?

[аu] — те ж саме, що й оклик «ау», лише з наголосом на «а».

[іе] — майже українське «іа» з наголосом на «і».

[єе] — як «еа» з наголосом на «е».

[uэ] — як «уа» з наголосом на «у».

 

Нарешті, є ще й потрійний голосний звук — трифтонг:

[аuэ] — потрібно злитно вимовити три укра­їнських звуки: наголошений «а», нейтральний «у» та ненаголошений «а».

Щодо англійських приголосних звуків, — з ними трішечки легше, адже більшість цих звуків подібна до українських.

[р] — схожий на український «п» у слові «пара».

[Ь] — як український «б» у слові «бал».

[t]  — схоже на український «т» у слові «торт».

[d] — як український «д» у слові «дим».

[к] — схоже на український «к» у слові «код».

[g] — як український «ґ» у слові «гава».

[f] — як український «ф» у слові «флот».

[v] — як українській «в» у слові «вир».

[s] — як український «с» у слові «сон».

[z] — як український «з» у слові «золото».

[І] — як український «л» у слові «лук».

[m] — як український «м» у слові «море».

[n] — як український «н» у слові «нота».

[n]  — в українській мові відповідного звуку немає: це м’який «н», що вимовляється в ніс і з посмішкою, та ще й задня частина язика піднесена догори.

[r] — і це незвичайний звук, схожий водночас на «ж» і «р».

[0] — щоб вимовити цей і наступний звуки, потрібно стиснути кінчик язика передніми зубами. Якщо тепер просто видихнути, вийде цей глухий приголосний.

[6] — якщо потроху стиснути кінчик язика передніми зубами і вимовити вголос, утвориться цей дзвінкий звук.

[] — як український «ш» у слові «шабля», який вимовляється м’яко.

[з] — як м’який український «ж» у слові «рожа».

[tj] — як «ч» у слові «чіпси».

[dз] — як «дж» в іншомовних запозиченнях — «джем».

[h] — звичайний шумний видих.

0] — як український «й» у слові «той».

Після транскрипції дається переклад слова українською мовою. Коли англійське слово має не одне, а декілька значень, у словнику подається декілька українських варіантів. Також всі англійські слова багатозначні.

            Щоб полегшити пошуки потрібного слова, виріжте ножицями вузеньку смужку паперу по краю сторінки (за пунктиром). Тоді на полях буде видно всі букви алфавіту, як у записничку.

Ну от, тепер ви вмієте користуватися словни­ком. А наостанок одна порада. Нові англійські слова слід запам’ятовувати так: випишіть слово на картку, потім обов’язково перепишіть зі словника його транскрипцію і переклад. Носити за собою словник дещо незручно, а от картки можна пок­ласти у кишеню і запам’ятовувати будь-де! Бажаю Вам цікавої подорожі у англомовну країну ЗНАНЬ!

docx
Додав(-ла)
Кравчук Марія
Додано
27 грудня 2022
Переглядів
204
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку