МАН " СЕМАНТИКА ТА СИМВОЛІКА КОЛЬОРУ ЯК ЛІНГВОКУЛЬТУРНИЙ ФЕНОМЕН "

Про матеріал

МАН

Відділення: мовознавство

Секція: англійська мова

СЕМАНТИКА ТА СИМВОЛІКА КОЛЬОРУ

ЯК ЛІНГВОКУЛЬТУРНИЙ ФЕНОМЕН


Перегляд файлу

1

 

ЗМІСТ

 

 

ВСТУП…………………………………………………………...........................

6

Розділ 1. Феномен кольору та його відображення у мові…………………

9

    1.1. Колір як психофізичне явище …………………………………………..

9

    1.2. Символізм кольору ………………………………………………………

10

    1.3. Семантика кольору………………………………………………………

14

Висновки до першого розділу………………………………………………….

15

Розділ 2. Застосування семантичних властивостей кольору у англійських та українських фразеологізмах……………………………….

 

16

    2.1 Вживання колоронімів у фразеологізмах………………………………

16

    2.2 Особливості функціонування англійських фразеологізмів з опорним компонентом-колоронімом……………………………………………………..

 

17

            2.2.1. Колороніми black та white у складі ФО………………………..

17

            2.2.2. Лексико-семантичне поле прикметника red в англійській мові

19

 2.2.3. Особливості вживання колоронімів yellow, green та blue………

20

    2.3. Лексико-семантичні особливості вживання основних кольорів в українській мові…………………………………………………………………

 

22

   2.3.1. Семантичне ядро та периферійні значення колоронімів чорний та білий в українській мові……………………………………………………

 

22

          2.3.2. Семантичне ядро та периферійні значення колороніма червоний в українській мові…………………………………………………..

 

23

  2.3.3 Символізм колоронімів жовтий, зелений та синій в українській культурі………………………………………………………………………..

 

24

     2.4. Основні та периферійні значення лексико-семантичного поля колоронімів в англійській та українській мовах……………………………..

 

25

     2.5. Типологічне порівняння фразем, що містять назви кольорів……….

27

Висновки до другого розділу………………………………………………….

29

Розділ 3. Організація дослідження вживання та визначення значень фразеологізмів в українській та англійській мовах………………………

 

30

     3.1. Аналіз анкетування учнів 10-11 класів щодо вживання та визначення значень фразеологізмів в англійській та українській мовах……

 

30

     3.2. Рекомендації старшокласникам щодо збагачення словникового запасу фразеологізмами  ………………………………………………………..

 

33

ВИСНОВКИ…………………………………………………………………….

34

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ……………………………………

36

ДОДАТКИ………………………………………………………………………

38

 

ВСТУП

 

         Категорія кольору є об'єктивною якістю матеріального світу, а мовні знаки   кодують поняття у найрізноманітнішу інформацію. Кольори й кольороназви, що їх позначають, є універсальними елементами кольорової символічної системи, яка складається із ряду субсистем, кожна з яких має власну будову і функцію. Кольоропозначення як носії інформації про навколишній світ є матеріалом для когнітивних, психолінгвістичних, лінгвокультурологічних наукових досліджень.

        Актуальність обраної теми зумовлена тим, що лексика на позначення кольору часто слугувала об’єктом експериментування в різноманітних лінгвістичних теоріях, але особливості її вживання у складі фразеологічних одиниць досліджені недостатньо. Натомість вивчення колоронімів допомагає відтворити цілісну картину світу, визначити цінності, які характеризують той чи інший етнос. Назви кольорів можна вважати показовим матеріалом для таких досліджень, адже вони існують у всіх розвинених мовах [7].

Розуміння символів мови допомагає зрозуміти закони мови, пізнати мислення народу. На кожному етапі розвитку кольоровий символ і відповідне йому кольоропозначення з часом утворюють нову змістову структуру, набуваючи сталого характеру. Підкоряючись принципові прямих і вторинних значень, які виникають у сферах моралі, культури, політики, релігії, мистецтва тощо, кодують соціально важливу інформацію про етнічну належність, втілюючись в особливих сполуках – фразеологічних одиницях.

  Дослідження семантики слова – актуальна проблема сучасної лінгвістики, якій присвячено багато фундаментальних досліджень як українських, так і зарубіжних мовознавців (О.О. Потебня, Л.О. Булаховський, Л.А. Лисиченко, О.О. Тараненко, М.П. Кочерган, В.І. Кодухов, В.О. Звєгінцев, Ю.Д. Апресян, О.О. Селіванова).

   Колірна лексика постійно перебуває об’єктом дослідження в лінгвістиці і загалом у мовознавстві. Кольористику досліджували в різноманітних аспектах         

Р. МакЛорi, Г. Конклін, Т. Козак, В. Горобець, Н. Пєлєвіна, О. Деменчук та ін).  Крім того, завдяки досить обмеженому складу ця лексико-семантична мікросистема часто використовувалась як ілюстративний матеріал у широкому колі лінгвістичних досліджень інших напрямків.

  Увага науковців до кольоропозначень як одиниць лексики різних мов (у працях Н.Б. Бахіліної, Р.В. Алімпієвої, А.В. Висоцького, Т.Ф. Ковальової) поширюється також і на фразеологічні одиниці з колоративним компонентом. Серед  зарубіжних мовознавців слід відзначити праці Ш. Баллі, С.Есперсена та Л.П. Сміта, О. Куніна, Н.Н. Амосова, які досліджували фразеологію англійської мови [1].

Мета нашої роботи – вивчити різноманітні лінгвістичні та екстралінгвістичні дослідження, присвячені колоронімам, порівняти та встановити символічні значення кольору в англійській та українській мовах, виявити подібні та відмінні значення в інтерпретації колоронімів у двох мовах. 

Для досягнення поставленої мети необхідно виконати такі завдання:

  • ознайомитися з матеріалами лінгвістичних та екстралінгвістичних досліджень з питань колоронімів:
  • описати основні групи колоронімів у сучасній англійській мові та їх символічні значення;
  • дослідити та порівняти семантичні особливості та символічні значення фразеологізмів з колоронімами у англійській та українській мовах;
  • визначити основні властивості ФО з колоронімами;
  •  порівняти семантичні особливості вживання колоронімів у англійських та українських фразеологізмах;

Об’єкт дослідження – фразеологізми сучасної англійської та української мов з колоронімами.

Предмет дослідження – семантика колоронімів у складі фразеологічних одиниць.

У ході роботи над дослідженням ми використали метод теоретичного аналізу, емпіричний, порівняльний та описовий методи дослідження, а також метод семантичного аналізу.

Наукова новизна роботи полягає в цілісному аналізі вживання фразеологізмів з колоронімами в англійській та українській мовах на матеріалі широкого кола лексикографічних та фразеографічних джерел.

Теоретична цінність дослідження зумовлена необхідністю подальшого вивчення фразеологічних одиниць з колоронімами у світлі розвитку фразеологічної теорії. Результати, отримані в ході дослідження, можуть бути використані в теоретичних курсах лексикології, теорії та практики перекладу, на практичних заняттях з англійської та української мов на різних рівнях навчання. У цьому полягає практичне значення роботи.

Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків, списку літератури та додатків.


РОЗДІЛ 1

ФЕНОМЕН КОЛЬОРУ ТА ЙОГО ВІДОБРАЖЕННЯ У МОВІ

 

  1.            Колір як психофізіологічне явище

       Однією з основних функцій мови є передача зорової інформації, яка є результатом сприйняття органами чуття навколишнього світу. Відомо, що близько 90% інформації про світ людина отримує через зорові відчуття та живе споглядання [7].

      Феномен кольору – предмет вивчення багатьох фундаментальних наук і складова частина багатьох мистецтв. Однак поняття «колір» не має спільної концепції у межах якоїсь однієї науки.

Колір – властивість об’єктів матеріального світу, що сприймається як усвідомлене зорове відчуття та виникає внаслідок впливу на око потоків електромагнітного випромінювання хвиль.

      Кольори з точки зору їхньої фізичної природи поділяються на ахроматичні (чорний, білий, сірий) та хроматичні (червоний, жовтий, оранжевий, зелений, синій, голубий, фіолетовий) (Додаток А) [4]. Ахроматичні кольори різняться ступенем світлості, хроматичні – світлістю, насиченістю і тоном. Білий колір складається з суміші усіх кольорів райдуги, які не розкладаються далі з допомогою призми.

       З точки зору психології, кольорові відчуття – одна зі специфічних реакцій ока і мозку на світлові частотні коливання.  Колірні моделі, які створюють права та ліва півкулі мозку, не співпадають – півкулі «віддають перевагу» різним частинам спектра і видають принципово різні результати: права півкуля від природи орієнтована на довгохвильну частину спектра (червоний) і видає колірну картину, пов’язану з чуттєвим сприйняттям; ліва півкуля орієнтована на середньохвильову частину спектра (синій) і видає колірну картину, пов’язану з понятійним комплексом [1].

         В цьому і полягає парадокс кольору: колір заключає в собі можливості логічного і чуттєвого-образного способів пізнання світу. Ця характеристика кольору важлива для філософії, тому що колір в такому випадку можна розглядати як перехід невербального (чуттєво-образного мислення) на рівень вербального [14].

Колір є могутнім засобом впливу на людину. Вплив його не обмежується  тільки органом зору – оком, він впливає також на інші органи чуття – на смак, слух, дотик та нюх [12]. За психофізіологічним впливом кольори можуть бути теплими та холодними, важкими  та легкими, крикливими та спокійними, солодкими та гострими. [5].

У різних мовах налічується неоднакова кількість лексичних одиниць на позначення кольору. Так, в англійській мові існує 6 основних базових кольорів, які позначаються такими лексичними одиницями: black, white, red, green, blue, yellow у той час, як в українській – 7: чорний, білий, червоний, жовтий, зелений, блакитний, синій.

На нашу думку, однією із найвагоміших праць, присвячених кількості кольоропозначень у різних мовах є праця – Basic Color Terms by Berlin Brent, and Paul Kay [22]. Вчені порівняли точні визначення базових кольоропозначень 20 різних мові, базуючись на цих знаннях, проаналізували описи кольорів в 78 інших мовах. Вони стверджують, що існують універсалії в семантиці кольоропозначень і виокремлюють 11 основних кольорів [22]. Ці кольоропозначення знаходяться у відповідній ієрархії:

Black - Yellow - Pink - Red - Blue - Brown - Orange - White - Green - Grey - Purple

Серед названих кольорів чорний, білий та червоний присутні в усіх мовах і утворюють так звану «кольорову тріаду» [20].

 

1.2. Символізм кольору

Проблема символізму кольору є однією з центральних при вивченні взаємозв’язку між кольором та психікою. Походження кольорового символу, його зміст, зв’язок з тими чи іншими явищами і подіями в житті людей, міжкультурні відмінності у символіці кольору становлять значний інтерес у вивченні кольоронайменувань.

З моменту свого виникнення символізм кольору був тісно пов’язаний з магією та релігією. Колір був атрибутом магічних, сакральних сил, а в деяких випадках трактувався і як саме божество. Навіть поділ магії на «білу» та «чорну» свідчить про важливу роль кольору в магічних ритуалах. Як свідчать археологічні, історичні та етнографічні дослідження, містичні уявлення людини та символіка кольору були тісно взаємопов’язані [5]. Символіка кольорів відіграє значну роль у міфології, народних обрядах, алхімії, мистецтві та змінюється залежно від означуваних предметів, регіональних особливостей, традицій тощо [6].

Символічні значення кольорів, особливо стосовно «кольорової тріади» – білого, червоного, чорного,  виявляються спільними в різних культурах, віддалених у часі та просторі.

Спроби дати психологічну характеристику кольорів та відтінків У. Бер [23], М. Люшер [24]) стали результатом укладання енциклопедій та словників символів Г.Бідермана, Дж. Фоллі та інших. У цих працях автори намагалися визначити специфіку впливу того чи іншого кольору на фізіологічному та емоційному рівнях.

Початок наукового вивчення феномену значення кольору нового часу можна віднести до вчення Гете про колір і його ідеї «чуттєво-моральної дії кольору».

Незважаючи на національні відмінності у символіці кольору, більшість «основних» кольорів мають  свої, символічні значення, закріплені у релігії та культурі [17]. Розглянемо основні з них:

        Чорний колірсимвол ночі, смерті, розкаяння, гріха, тиші та пустоти. Оскільки чорний поглинає всі інші кольори, він також виражає заперечення і відчай, є протистоянням білому і позначає негативне начало. В християнській традиції чорний символізує горе, оплакування і скорботу. В Японії, однак, чорний – колір радості. В британському суді квадрати чорної матерії суддя розривав при оголошенні смертного вироку.

           Червоний колір символізує кров, вогонь, гнів, війну, революцію, силу та мужність. Крім того, червоний – колір життя. Доісторична людина кропила об’єкт, який вона хотіла оживити, кров’ю. Червоний колір в Британському військово-морському флоті існує з 17 сторіччя і символізує «заклик до бою». Червоний прапор використовувався в часи Паризької комуни 1817 р., в царській Росії – під час повстання 1905 р., революції 1917 р. та в наступні кілька десятків років. Термін «червоні» в Україні часто вживається стосовно комуністів.

Червоний – колір анархії. Прихильники італійського національного лідера Джузеппе Гарібальді (1807-1882) називалися «червоними сорочками», оскільки на знак непокори владі носили червоні сорочки. Червона  троянда – символ любові та красоти. Вираз «червоний день календаря» походить від звичаю помічати дні святих та інші церковні дати червоними чорнилами.

Білий – божествений колір. Символ світла, чистоти та істини. В більшості країн (в країнах Європи, Китаї, Єгипті) білий – колір траурного одягу – білими тканинами померлого посвячували в нове життя. У багатьох інших культурах – це колір радості і свята. Білий колір – досить протирічний символ. Він поєднує в собі, з одного боку, світло і життя, а з іншого – старість, сліпоту і смерть. В Китаї білий колір асоціюється і з віроломством і з чистотою водночас.

Білій голуб  символізує мир, Святий дух. Білі яйця – створення, першооснову. Білій прапор – добровільну здачу, перемир’я. Білий – колір очищення від гріхів, хрещення і причастя, свят Різдва, Пасхи і Вознесіння.

Функція білого кольору – похідна від Сонця, він асоціюється з містичним просвітлінням, символом Востока. Тому священні коні у греків, римлян, кельтів та германців були білими. Багато слів с коренем alb - Альпи, Ельба, эльф (альб), нагадують про світло потойбічного світу..

При преображенні Христа його одяг став «білим, як світло». Білий – колір одягу Діви Марії, ангелів і священників для свят Благовіщеня, Різдва і Пасхи як символ духовних і світлоносних принципів та колір одягу  для весільних церемоній.

У європейців жовтий завжди вважався кольором зради. Існувала думка, що у тих, хто заздрить та ревнує, відбувається розлиття жовчі, а тому жовтіє шкіра та білки очей.  Взагалі у західній традиції жовтий символізує ревнощі, інтелект, інтуїцію, славу, багатство, розкіш.  Матері незаконнонароджених дітей у Німеччині, зрадники у Франції в середині століття повинні були носити головні убори з жовтою смужкою. В царській Росії паспорти повій друкувалися на жовтому папері, звідси вирази «жовтий білет», «піти по жовтому білету».

Однак на Сході жовтий колір був символом царювання, гідності та центру, також оптимістичним весільним кольором юності, незайманості, щастя та достатку, любові, симпатії та милосердя. Так, жовта хризантема – знак японської сім’ї імператора. Жовтий колір – колір буддизму, буддистських імператорів [2].

Психофізіологічні дослідження впливу кольору на людину свідчать про те, що жовтий колір сприймається людиною легше та швидше інших кольорів, тому що жовтий – сигнал тривоги та попередження, в якості яскравого сигнального кольору використовується в дорожніх знаках, в жовтий колір фарбуються таксі, шкільні автобуси. Невипадково, що спортсмени за неспортивну поведінку на футбольному полі, на волейбольній площадці отримують жовту попереджувальну картку. 

Синій – колір неба і моря, символ висоти та глибини. Цей колір символізує стабільність, вірність, правосуддя, досконалість і мир. В стародавньому Єгипті синій використовується для позначення правди. Синій – колір Зевса (Юпітера) і Гери (Юнони). Широку темно-синю стрічку має Орден Підв’язки, найвищий лицарський орден Британської корони. Орден був затверджений в 1348 році Едвардом ІІІ.

Синій – кольоровий символ королівської влади і благородного походження. В християнстві синій символізує щирість, поміркованість та набожність.

Зелений – колір весни, дозрівання, нового росту, плодоріддя, природи, свободи, радості, надії. Зелений часто символізує безперервність та безсмертя (звідси  – вічнозелений). В Ісламі цей колір вважається священним.

Зелений з точки зору палітри є сумішшю жовтого та синього. Зелений поєднує природнє і надприроднє. У деяких народів колір грошей зелений, що символізує багатство, з іншого боку, зелений – колір банкрутства. В деяких європейських країнах банкротів змушували носити капелюх зеленого кольору. Зелений колір в морській символіці – символ аварії на кораблі. Крім того, зелений – знак розкладання і плісняви. В європейському фольклорі це колір ельфів (колір неслуху і бешкетування). Зелений колір – символ молодості у більшості культур.

Отже, кольоропозначення у сучасній мовній картині світу зумовлюється багатьма чинниками: культурно-історичними, суспільно-політичними, індивідуально-психофізіологічними, художньо-виражальними, вони зумовлені традиціями народу-носія мови.

 

1.3. Семантика кольору

Семантика назв кольорів безпосередньо пов’язана з семантикою самого предмета, колірну ознаку якого вона передає, а також знаходиться під значним впливом різних чинників, зокрема психологічної значущості, фізіологічних особливостей сприйняття кольору, культурних потреб носіїв мови при номінації колірного простору [11].

Будь-яке слово до набуття сучасного вжиткового значення пройшло складну «семантичну історію», котра  дає людині безпосередню уяву про початкові словотворчі зусилля людини, відтворити  до кінця історію бодай одного слова – значить долучитися до розкриття таємниці всього людського мовлення і мислення.

За допомогою аналізу еволюційних змін дослідники приходять до висновку, що початком семантичних змін назв кольору послужила синонімія, що характеризується трьома стадіями протікання – від так званого «співіснування (coextention) назв, їх змішування (inclusion), що в свою чергу дає можливість набуття власних значень або відтінків значень, набуття статусу «доповнення» (complementation) [21].

Назви кольорів – прикметники – виявляють своє значення тільки у сполученні з певними семантичними групами іменників.

Впродовж всієї історії свого існування людство використовувало колір як розпізнавальну ознаку, відмінну особливість.

Вивчення семантики слова нерозривно зв’язане з розумінням його смислового значення імені або слова;те, як ми розуміємо це слово.

Ідея існування значення кольору, яка може видатися дещо незрозумілою, є основною у психосемантиці кольору. Джерела цих значень слід шукати поза межами культури та історії народу-носія мови.

        Висновки до першого розділу

        Отже, кольоропозначення у сучасній мовній картині світу зумовлюється багатьма чинниками: культурно-історичними, суспільно-політичними, індивідуально-психофізіологічними, художньо-виражальними, вони зумовлені традиціями народу-носія мови.

Існують різноманітні класифікації, групування слів-кольороназв: за фізичними параметрами (Л. Миронова); за словотворчою структурою (О. Дзівак); за структурно-семантичними типами (А. Кириченко);  за вмотивованістю значення (А. Кириченко, О. Дзівак); за частотністю вживання (В. Москович); за подібністю у психолінгвістичному аспекті (Р. Фрумкіна); за подібністю в історичному аспекті (Н. Бахіліна).

Семантичне поле кольороназв є засобом передачі чуттєвого сприйняття світу, його відображення знаковим способом є різноплановим, чітко структурованим, воно відіграє важливу роль в естетичному сприйнятті навколишнього світу.

На сьогодні у лінгвістиці не вироблено системного підходу до лексичних одиниць-колоронімів. Проте спільною для багатьох вчених є думка про те, що  слово-колоронім початково забарвлене емоційно, воно не  просто позначає колір,  але і намагається виразити наше ставлення до нього.

Як свідчить аналіз досліджуваного матеріалу, колір може бути виражений експліцитно (шляхом прямого називання кольору або ознаки за кольором), і імпліцитно (шляхом називания предмета, кольорова ознака якого закріплена в побуті або культурі на рівні традиції).

 

 

 

 

 

 

 

 

РОЗДІЛ 2

 ЗАСТОСУВАННЯ СЕМАНТИЧНИХ ВЛАСТИВОСТЕЙ КОЛЬОРУ У АНГЛІЙСЬКИХ ТА УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМАХ

 

2.1. Вживання колоронімів у фразеологізмах

Визначною рисою сучасної лінгвістичної науки є її інтерес до вивчення факторів, пов’язаних з наявністю у лінгвокультурній спільноті кожного народу універсальних тенденцій у мовній номінації, які прослідковуються на фоні національно-специфічних понять.

Розуміння символіки та семантики кольору, а також зв’язок кольоропозначень з певними усталеними в культурі народу станами та поняттями дає підстави розглядати колороніми як концепти світогляду, що відображають національну картину світу.

Багатство барв навколишнього світу своєрідно відображається в мові. Так, не в усіх мовах існує однакова кількість назв на позначення кольору. Навіть деякі основні кольори спектра не завжди мають окремі назви. Наприклад, українські кольороназви синій та блакитний у англійській передаються одним словом blue, поєднання кольорів в українській передається складними словами-прикметниками, що містять назви обох кольорів, а у англійській цей колір передпється одним словом, наприклад, зеленувато-жовтий - sulphur.

Кожна мова має свій колір пов’язаний з історією народу, його культурою, побутом, традиціями тощо, тому колороніми, попри свою однозначність, по-різному перекладаються з однієї мови іншою.

Існує два найбільш ефективних способи виявлення значень кожного кольору.

Перший пов’язаний з використанням суто лінгвістичних методів: порівняльне вивчення художньої літератури, різних літературних та наукових джерел стосовно проблеми кольору, а також порівняльний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом-колоронімом. Другий спосіб – проведення асоціативного експерименту з представниками різних культур. На думку А.П. Василевича [3], «асоціативне поле слова – цілком реальна річ, тісно пов’язана з культурно-історичною традицією даного народу».

Відомо, що на практиці одне і те ж саме судження часто виражається різними  словами, серед яких ми часто використовуємо і фразеологізми і усталені словосполучення взагалі і зокрема фразеологізми з назвами кольорів. Фразеологізми з елементами-колоронімами вживаються на позначення різних сторін діяльності людини, позитивних та негативних рис, ставлення людини до навколишньої дійсності та стану речей. Фразеологізми з колоронімами становлять значну кількість у словниковому складі англійської та української мов. Переосмислення прямого номінативного значення колоронімів розширює асоціативні похідні, утворюючи весь спектр конотацій, нових прагматичних і модально-оцінних значень.

Фразеологічні одиниці  утворюються в мовленні й відображають ті явища і предмети, що безпосередньо оточують людей; люди в свою чергу, надають їм тих чи інших характеристик, в тому числі ознак за кольором.

Отже, цілком закономірно, що у деяких фразеологізмах, які увиразнюють, емоційно забарвлюють образність в мовленні, саме колір є складовою  частиною. Колір допомагає створити яскраві зорові образи з сухих абстракцій, що робить мовлення барвистим, соковитим та емоційно насиченим. Як компонент фразеологізму, колоронім може виконувати наступні функції: номінативну, смислоутворювальну, смислорозрізнювальну, атрибутивну.

 

2.2. Особливості функціонування англійських фразеологізмів з опорним компонентом-колоронімом

 2.2.1. Колороніми black та white  у складі  ФО

 З фразеологічного словника ми виділили 45 англійських стійких словосполучень з колоронімом black ( Додаток В ).

Способи категоризації та класифікації кольору є культурно обумовленими, хоч саме кольоровідчуття є універсальною функцією [10]. Розвиток пізнання у різних культурах проходить неоднаковий шлях, тут обов’язково виникають акценти, що не співпадають, виникають своєрідні розбіжності у колоронайменуваннях у інтерпретації явищ мовної дійсності. Так, нафту, якої не видобувають в Україні і вартість якої впливає на ціни на товари в країні, називають тут чорним золотом. Для англійців, напевне, не менш цінним є вугілля, тож інша назва цієї корисної копалини в англійській мові black diamond.

Семантичне поле колороніма «чорний» включає також значення «містичний», що знайшло відображення у виразі to black out  – засекретити. У обох порівнюваних мовах знаходимо вираз a black horse – темна конячка

Серед аналізованих фразеологізмів, що містять колоронім black, значна кількість (9) містить порівняння, виражена зворотом as...as. Деякі з них є прямими порівняннями, які вживаються у мові як стале словосполучення, вони функціонують у англійській мові – як розмовній, так і в творах художньої літератури, наприклад:

as black as coal, as black as a crow. Ці англійські фразеологізми мають відповідники в українській мові: чорний, мов крук; чорний, як сажотрус.

Колоронім black/чорний входить до складу багатьох інших термінів. Одні з них мають в своїй основі один і той самий колоронім в обох мовах, наприклад: black box – чорна скринька, інші позначають один і той самий денотат різними колоронімами: black eye – синє око, синяк.

У англійській мові ми знайшли багато інших термінів, що містять колороніми. В українській вони позначають концепт без колоронімів, наприклад:

black character/ black letter – готичний шрифт

black ink – прибуток, надлишок бюджетних коштів

Основне значення колороніма white – добро, чистота, невинність. Наприклад, англійське словосполучення white hat – хороший хлопець.

Символізм білого кольору простежується і у виразах white name – незаплямована репутація, to whitewash (somebody/something) – відмити, відчистити (переносне значення виразу «виправдовувати»).

white sheet  - покаянний одяг, to stand in a white sheet — публічно каятися.

 white lie – брехня заради блага. Тут колоронім виражає ставлення мовця до неправди, символізує неосудність неправди.

У прямому значенні прикметник і в англійській, і в українській мові вживається у порівняльних зворотах. Аналіз таких порівняльних зворотів свідчить про те, що в обох мовах цей колір може співвідноситися з одним денотатом, наприклад: as white as a sheet – білий (блідий), мов полотно,

snow-white – білосніжний.

А от словосполучення turn as white as a ghost несе додаткові конотації і перекладається – побіліти від страху. [8].

Колоронім white вживається як в українській, так і в англійській мові у значенні «чистий»: білоручкою називають людину, яка боїться або цурається  брудної роботи. В англійській мові знаходимо вираз white collar  – білий комірець – так американці та англійці говорять про людину, що працює в офісі. В українській мові це значення передається описово, без вживання короніма. Похідним від від цього словосполучення є термін white-collar crime – злочини, вчинені «білими комірцями», безпосередньо пов’язані  з їх професійними знаннями та вміннями: шахрайство з цінними паперами, незаконний переказ коштів тощо.

Отже, основні значення колороніма white (білий) у англійській та українській мовах є аналогічними, що пояснюється подібністю символічних значень цього кольору у світовій та національних культурах. В обох мовах, проте, існують національно-специфічні значення, що розвинулися під впливом традицій та історії англійського та українського народів.

 

2.2.2. Лексико-семантичне поле прикметника red в англійській мові

Колоронім red входить до складу багатьох фразеологізмів.

red-letter day – «a day that is memorable because of some important event». У Англії є також свято, що називається Red Friday, яке відзначають на честь перемоги гірняків над їх роботодавцями. Слід відзначити і семантичне значення «любов», особливо у словосполученнях з іменниками – назвами квітів.

Найвідоміші індіанські вожді мали імена, що містять цей колоронім Red Eagle Weatherford, WilliamRed Cloud, Red Jacket.

Червоний колір символізує гнів і в англійській мові знаходимо словосполучення на позначення цього стану з різними мірами вияву ознаки:

waving a red flag in front of a bull – сердити когось;

see red - дуже розсердитися.

Щодо способів перекладу колороніма, то найчастіше колоронім red передається прямим відповідником «червоний» у порівняльних зворотах, яких у англійській мові дуже багато, наприклад:  as red as a beet  - червоний, мов буряк

  as red as a turkey cock – червоний, мов індик.

Крім того, і символізм, і семантика кольору співпадає у обох мовах у значенні «заборона»: red light – червоне світло. [9].

Отже, червоний у англійській культурі символізує свято, любов, важливість. Серед негативних символічних значень – небезпека, загроза, лють.

 

2.2.3. Особливості вживання колоронімів yellow, green та blue

У англійській та українській культурах колоронім зелений має багато спільних значень, але є також відмінні, національно-специфічні значення.

Лексеми green в англійській та «зелений» в українській мові можуть мати значення «недосвічений» і з ним входити до складу стійких словосполучень:

green horn, green hand – недосвідчена людина; the green – молодий; 

green duck – каченя (молоде).

У цьому ж значенні колоронім вживається у складі терміна з галузі економіки green labour – праця недосвідчених працівників, за яку платять менше, ніж кваліфікованим працівникам.

 Зелений колір  трактується як символ молодості, процвітання. Він вживається як у прямому так і в переносному значеннях: green part – напівфабрикат.

in the green wood  у розквіті сил;

green old age – здорова або щаслива старість.

Зелений колір нагадує про юність, цвітіння, надію та радість, також вживається на позначення молодості і пов’язаної з ним недосвідченості:

 green years - дитячі роки; to see green in one’s eye - вважати когось дурним.

      Зі значенням «дозвіл» цей колоронім поширений як в англійській,так і в українській мовах: get the green light – отримати сигнал розпочати або продовжити роботу; give (someone) the green light – дати комусь дозвіл [16].

       В англійській в українській мовах спостерігаємо подібні асоціативні зв’язки колоронімів blue та синій: в обох мовах цей колоронім  у носіїв мови асоціююєься з небом, морем.

      Цей колоронім може також позначати небо: once in a blue sky/moon. Компонент blue зі значенням «небо», «повітря» увійшов до складу таких фразем:

a bolt from the blue – як грім серед ясного неба),

to vanish into the blue – піти димом догори; зникнути безслідно,

a shot in the blue – помилка, промах.

       Схожість за кольоровою ознакою відображена в наступних метафорично переосмислених ФО: blue rose («блакитна троянда», щось недосяжне), blue cheese – сир рокфор, blue of the plum (свіжість, краса, чари молодості), blue in the face (посиніти від гніву), blue-ribbon – відзнака, висока нагорода. Білий ведмідь, проте в англійській мові позначається іншим колоронімом – blue bear.

         Найчастіше у англійській мові цей колір вживається на позначення суму, смутку: to be in the blues, to get the blues – нудитися, хандрити, засмутитися, бути в пригніченому стані. Вони є основою інших словосполучень на зразок see through blue glasses – сумувати.

Семантика лексеми blue також пов’язується з надією. Фразеологізми bit of blue sky та blue bore означають «промінь надії». Для англійців синій колір асоціюється ще й зі страхом: in a blue funk – в паніці, blue fear – сильний страх.

Одне із символічних значень колороніма yellow у англійській мові – старість. Знаходимо відповідні приклади у словосполученні the yellow leaf – старість.

Цей колоронім має переважно негативні асоціації. Так, наприклад: а yellow streak – нахил до віроломства, боягузтва; to be (feel, look) yellow about the gills – мати нездоровий вигляд, погано себе почувати; to turn yellow – злякатися, виявити малодушність; yellow dog – нікчемна людина. Також прикметник жовтий набув негативної функції щодо преси та друкованих видань в обох мовах: the yellow press – жовта, бульварна преса; yellow back – дешевий бульварний роман (за кольором обкладинки); yellow journalist  – журналіст бульварної преси; yellow rag (sheet) – бульварна газета, листок тощо.

У фразеології англійської та української мов також існують одиниці з кольоропозначенням золотий/golden, які означають гроші, золото, наприклад: golden handshake – грошовий подарунок;, влада грошей; the goose that laid the golden eggs – курка, що несе золоті яйця, джерело прибутку, золоте дно – невичерпне джерело прибутків. 

Ми постійно асоціюємо жовтий колір ще з чимось (жовтий – сонце, жовтий – старість, жовтий – боягузтво тощо), тому кожне окреме сприйняття буде різним, залежно від багатьох чинників, що впливають на конкретний випадок.

 

2.3. Лексико-семантичні особливості вживання основних кольорів в українській мові

2.3.1. Семантичне ядро та периферійні значення колоронімів чорний та білий в українській мові

Чорний колір – один з основних номінантів у мовотворчості багатьох українських письменників, що асоціюється з негативними відчуттями, зі смертю, тугою, смутком, тривогою й виявляється в контексті через семантичну сполучуваність, яка сприяє увиразненню, розширенню та збагаченню меж зорово-чуттєвого бачення, сприйняття й відображення («Чорна Рада» П.Куліша, «Чорний Ворон»). Атрибут «чорний», виступаючи засобом портретних характеристик персонажів, виконує не лише суто номінативну функцію, а й сприяє розкриттю внутрішнього стану героїв, їх вдачі, національної приналежності, відображає традиції та індивідуальні уподобання. Цей колоронім часто вживається у обох мовах у прямому значенні у ролі епітета. В українській мові це значення колороніма функціонує у складі словополучення чорні думки (синонім – важкі, нехороші), почорніти від думок (змарніти). У словнику українських фразеологізмів знаходимо і стале порівняння чорний, мов сажотрус.

Розвиток значення колороніма «чорний» можна спостерігати на прикладі термінів чорний ринок (незаконний). У обох порівнюваних мовах ці конотації можуть співпадати: black market – чорний ринок. Семантика українського виразу чорна біржа стає цілком зрозумілою при перекладі його англійською – illegal exchange, тобто в англійській мові цей термін передається не через колоронім. І навпаки, термін black economy українською перекладається як тіньова економіка.

Білий колір за більшістю фізичних характеристик протилежний чорному

( Додаток Г ), а колоронім білий утворює антонімічну пару колороніму чорний. Часто у ФО назви «біле» і «чорне», використовуються для позначення невиразності – ані біле, ані чорне, або, навпаки, – виразності, контрасту – чорним по білому.
В українській культурі він символізує чистоту і невинність. Недарма наречені вбираються в біле, а для жалоби одягають чорний одяг. Білий/чистий лист символізує новий етап, перехід у нову якість.

У ФО біла ворона цей колоронім вживається практично у прямому значення і означає «не такий, які усі інші».

Отже, прикметники чорний і білий  позначають полярно протилежні ознаки і поняття, так і символізм цих колоронімів відрізняється кардинально. Чорний символізує смерть, гріх, нещастя, неприязнь, хворобу, цей колір символізує пітьму і таємницю; білий – символ чистоти і невинності, радості і щастя, відсутність світла і надії на порятунок.

 

2.3.2. Семантичне ядро та периферійні значення колороніма червоний в українській мові

Український народ здавна пов’язував цей колір зі святом та веселощами. Так, червоний колір символізує свято, урочистість. У словнику знаходимо вислів червоний день календаря, що означає «свято, вихідний день». Національні та релігійні свята дійсно позначаються червоним у всіх календарях. Впродовж багатьох століть українці використовували червоний колір для оздоблення на святкових тканинах. У природі червоний – це колір спілих ягід, а червона калина є символом України.

Як бачимо, червоний колір викликає сильні емоції. Характер цих емоцій значною мірою залежить від ситуації, від природи сполучуваних слів, але в усіх словосполученнях з колоронімом червоний, без сумніву, емоції ці будуть дуже сильними. Червоний українці часто пов’язують з любов’ю і гнівом та люттю. Символізм значення червоного кольору в українській мові чітко проявляється у традиції вживати його для вишивання сорочок коханим. Кожному українцеві знайомі слова з пісні «червоний – то любов», схожі словосполучення знаходимо і в рядках інших пісень «червоная ружа – то любов». 

Колоронім червоний є синонімом іншому – красний, який у старослов’янській мав значення «красивий» тому досить часто в українській мові вживаються вирази красна дівиця, красне слівце. Червоний символізує також небезпеку, попередження про загрозу, а також є символом вогню: пустити червого півня – означає «вчинити пожежу, навмисне підпалити» [8].

Отже, червоний колір в українській культурі символізує любов, свято, радість. Серед негативних значень цього колороніма – небезпека.

 

2.3.3 Символізм колоронімів жовтий, зелений та синій в українській культурі

Жовтий колір – це символ Сонця, він дарує тепло, життя, енергію. Люди, які віддають перевагу цьому кольору натури творчі, сильні духом, люблять владу.

Синонімом прикметника «постарілий» в українській мові є прикметник зів’ялий, що асоціюється з жовтим листям. Традиційно виділяються наступні  значення кольору жовтий в українській лінгвокультурній традиції: колір в’янучих рослин; колір старого паперу; колір неякісної їжі; колір старої шкіри; нездоровий колір обличчя: в очах жовтіє – стає погано від болю.

Разом з тим, дієслово «жовтіти»  значає не тільки відмирання рослинності, але й дозрівання плодів та злаків. Хоча в українській мові знаходимо антонімічне  процесу дозрівання значення: жовтороте пташеня  – недосвідчена людина. В українській культурі зелений колір символізує природу, життя, молодість. Зелений колір нагадує про юність, цвітіння, надію та радість, також вживається на позначення молодості і пов’язаної з ним недосвідченості «молоде-зелене»» «зелен виноград» кажуть про недосвідчену молодь. 

 Колоронім зелений вживається для передачі негативних емоцій і поганого самопочуття: позеленіти від люті – означає дуже розсердитися. Також використовуються варіанти позеленіти від злості, від ревнощів.

Колорнонім синій вживається в українських фрезеологізмах у двох варіантах – блакитний та власне синій. Цей клоронім входить до складу метафоричних ФО: синій смуток (в очах), синій сум, синя омана, синя радість (в очах), синій клекіт (моря), синя тиша (озера), синій хор (море грає), синій шум (моря), синя дрімота (далеких просторів), синій дзвін (в небі), синій грім.

В українській мові цей колір символізує «мрії, щастя» – синій птах (щастя). Синій – символ неба, безмежності, мрій, надій.

В українській мові фразеологізмів-порівнянь з компонентом кольору синій дуже мало – ми виявили лише один – синій, як пуп [8].

Отже, як свідчить аналіз, у фразеологізмах відображаються всі відтінки значень колоронімів – їх символіка та семантика.

 

2.4. Основні та периферійні значення лексико-семантичного поля колоронімів в англійській та українській мовах

Проаналізувавши словники англійської та української мови, ми дійшли до такого висновку, що фразеологічно найпродуктивнішими, тобто найбільш частотними у Longman Contemporary English dictionary виявилися такі лексико-семантичних підкласи (ЛСП), а саме чорний (17%), білий (19%), червоний (12%), жовтий (4%), зелений (8%), блакитний (16%),  коричневий (7%), інші кольори становлять незначну частку в англійській мові – 17% (рожевий, фіолетовий, срібний, золотий та інші). В українській мові спостерігаємо такі основні кольори: чорний (18%), білий (21%), червоний (15%), золотий (12%), мідний (5%), синій (5%), зелений (8%), жовтий (3%) та інші кольори (сірий, срібний, оксамитовий, золотий, кольори що вміщують в собі «темний» та «світлий») – 13%. Це дає підставу вважати що частота вживання основних кольорів майже однакове, проте лексико-семантичне значення поля колоронімів дещо різні.

Ядро лексико-семантичної групи значень колороніма black становлять значення «зло, немилість, нещастя, смерть, невідомість, печаль, містика», тобто переважають негативні конотації. На периферії знаходяться значення «багатство, успіх».

В українській мові основні значення колороніма чорний аналогічні, проте периферійні значення «багатство, успіх» в українській мові відсутні.

Щодо вживання цього колороніма у переносному значенні, коли відбувається символічне переосмислення вихідного слова, у обох мовах знаходимо численні приклади вживання колороніма білий/ white як символа, а не об’єктивної характеристики, наприклад цей колоронім символізує чистоту і невинність.

Білий колір в обох порівнюваних мовах символізує добро, наприклад, англійське словосполучення white hat - хороший хлопець часто вживається іронічно, а також воно вживається, коли йдеться про спрощене протиставлення добра і зла. В українській розмовній мові широко розповсюджений вираз білий і пухнастий, який теж найчастіше вживається з відтінком іронії.

В обох мовах фразеологізм white crow – біла ворона вживається на позначення особи, що вирізняється з-поміж інших, адже ці птахи бувають лише чорними.

         Червоний колір дуже популярний і в Англії, і в Україні.

Щодо відмінностей у семантиці колороніма у двох мовах, слід зазначити, що в українській мові цей колоронім має значення «гарний», що походить від старослов’янського краснъй (красивый), і функціонує у мові у формі у «красний» як прикметник - красна дівиця – гарна дівчина, так і дієслова – не одяг красить

людину – красить тут означає «прикрашає» [15].

Як бачимо, символіка червоного кольору є багатою та різноманітною у обох порівнюваних мовах, що відобразилося у різноплановості семантичних значень фразеологізмів та термінів, що містять цей колоронім як основний елемент.

   Колоронім зелений у обох порівнюваних мовах символізує молодість, незрілість. Серед інших спільних символічних значень – буяння життя.

Крім того, зелений колір і в англійській, і в українській мовах має значення «свіжий», «пов’язаний з природою і охороною навколишнього середовища». Цей колір позначає «дозвіл», «американські долари». В англійській культурі цей колір символізує ще й ревнощі та заздрість.

 Детальний аналіз вживання колоронімів у англійській та українській мовах потребує наголошення на відмінності у кольоропозначеннях у двох мовах. Так, в українській мові є прикметники cиній і голубий, що позначають різну насиченість кольору. В англійській мові обидва кольори перекладаються прикметником blue.

 Семантика колороніма blue значно відрізняється від семантичних та символічних значень його відповідників синій, блакитний в українській мові. Основні значення цього колороніма «смуток, нудьга, винятковість» відсутні в українській мові, про що свідчить переклад таких словосполучень українською.

 Основною відмінною рисою семантики колороніма blue у англійській мові є символізм смутку, хандри, печалі.  Відсутність колороніма синій (блакитний) у перекладі свідчить про відсутність таких конотацій прикметника  в українській мові, хоч цей колоронім зустрічається в ролі епітета у словосполученні синій смуток.

 Як свідчить аналіз, фразеологічні одиниці з кольоропозначенням жовтий/yellow як англійської, так і української мов мають в основному негативні значення.

 

2.5. Типологічне порівнянння фразем, що містять назви кольорів

Факт, що фразеологізми, як мовні одиниці, відображають специфіку світосприйняття певного народу, є незаперечною істиною. Розглянемо деякі відповідники ФО з колоронімами в декількох мовах.

Як правило, перекладаючи фразеологізми англійської мови  українською, з використанням колоронімів, вживається точний відповідник лексеми на позначення кольору: as red as a lobster - червоний, як рак; blue blood  - голуба кров; a white crow - біла ворона. Однак, існує певна кількість ФО, в яких при перекладі на іншу мову використовується інший колоронім: green hand – жовтороте пташеня.

В англійській мові на позначення заздрості вживається зелений колір: green with envy (мучений заздрістю), to look through green glasses (заздрити. В українській мові зустрічаємо вираз «заздрість з жовтими очима, мов жовтки». Як бачимо, сприйняття поняття «заздрість» в англійській та українській мові відрізняється. Крім того, в українській мові зустрічаємо і вираз чорна заздрість.

Стан гніву, люті також виражається за допомогою різноманітних колоронімів у кожній з мов. Червоний присутній у фразеологізмах англійськой мови (to see red); жовтий та синій притаманні українській мові (жовтіти (синіти) від злості).

Неспівпадання у значенні колоронімів в англійській та українській мовах знаходимо у фраземах the black dog та зелена нудьга.

Варто також зазначити і граматичний аспект вживання колоронімів у складі ФО. За своєю суттю назви кольорів є прикметниками і в переважній більшості зворотів саме так і вживаються. Зустрічається вживання колороніма і в функції дієслова. Прикладом може слугувати вислів whited sepulchre – лицемір, ханжа.

Існують і такі ФО, де назва кольору виступає як прислівник: to lie whitely. В даному випадку лексема на позначення кольору означає «невинно».

Виступаючи в ролі іменника, дієслова та прислівника, назви кольорів непрямо вказують на кольорову ознаку або ж повязані з психологічним тлумаченням колороніма (як у випадку з whitely) [17].

Як бачимо, чим частіше вживається прикметник у мові, тим більше сталих словосполучень із ним утворюється.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Висновки до другого розділу

         Отже, дослідивши фразеологічні одиниці англійської та української мов, до складу яких входять лексеми на позначення кольору можна стверджувати, що колоронім входить до ФО складу у своєму первинному значенні або, рідше, набуває такого семантичного відтінку, який  риписують значенню самого кольору.

Лексеми на позначення кольору у порівняльних фразеологізмах англійської та української мов обов’язково мають своє первинне значення (означають колір).

В цілому колороніми виконують дві основні функції: розрізнювальна (у описі навколшишньої дійсності, предметів, зовнішності людини тощо) і характеризуюча (вживається для опису стану та почуттів).

         Розглядаючи ФО, компонентом яких є назва кольору, бачимо, що семантика цього компонента нерідко відрізняється від семантики цієї ж назви кольору у вільному вживанні. Слово (у даному випадку колір), яке входить у вільне словосполучення, є самостійною лексичною одиницею, а слово, що входить до складу ФО, частково втрачає свої попередні семантичні характеристики.

Проведений аналіз лексико-семантичних значень колоронімів показав, що символіка кольороназв у англійській та українській мовах має свої відмінності, однак розглянуті концепти свідчать про схожість багатьох еталонів кольору в різних культурах. Наявність спільних значень пояснюється тим, що в мові відображається однаковий суспільний досвід. Особливо це стосується «кольорової тріади» - білого, червоно і чорного. Така схожість символічних значень  випливає з єдності людської природи.

Колороніми як мовні засоби відображають ціннісні пріоритети та культурні стереотипи суспільства, зміни цих стереотипів та трансформацію деяких значень кольору у образ. У фразеологізмах слово-поняття перетворюється на слово-образ.

 

 

 

 

 

РОЗДІЛ 3

ОРГАНІЗАЦІЯ ДОСЛІДЖЕННЯ ВЖИВАННЯ ТА ВИЗНАЧЕННЯ ЗНАЧЕНЬ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ  В УКРАЇНСЬКІЙ ТА АНГЛІЙСЬКІЙ МОВАХ

 

3.1. Аналіз анкетування учнів 10-11 класів щодо вживання та визначення значень фразеологізмів в англійській та українській мовах

В контексті нашого дослідження становить інтерес вживання українських та англійських фразеологізмів серед учнів 10 та 11 класів.

 У Білоцерківській гімназії № 2 в 10-му та 11 класах було проведено анкетування (Додаток Д) з метою визначення частоти вживання українських та англійських фразеологізмів, а також перевірки знань їх значень.

В анкетуванні взяло участь 20 респондентів 11 класу, віком  від 16 років, серед них – 5 хлопців та 15 дівчат, а також 26 респондентів 10 класу, віком від 15-16  років, серед них – 11 хлопців, та 15 дівчат. Загальна кількість опитуваних – 46 учнів. Загалом було одержано 230 відповідей.

 Необхідно зазначити, що на питання «Як часто Ви вживаєте фразеологізми в українській мові?» 7 чоловік (35 % опитуваних учнів 11 класу), відповіли часто  і 13 учнів, (65% опитуваних), відповіли – інколи.

 Проте, загалом з’ясувалось, що учні 10 класу на це запитання дали такі відповіді: 11 респондентів (42%) відповіли часто, 10 учнів – 38% опитуваних, відповіли – інколи і лише невелика частка - 5 учнів ( 20% опитуваних) – ніколи.

 Наведена інформація дає змогу говорити про те, що – 18 опитаних респондентів із 46 відповіли на це запитання – часто, що складає 39% від усіх опитуваних, 23 респонденти (50%) відповіли – інколи – та 5 учнів (11% опитуваних) – ніколи . На нашу думку, це свідчить про те, що загальний рівень фразеологічної грамотності учнів середній.

 Цікавими, на наш погляд, були відповіді  на питання: «Як часто Ви вживаєте фразеологізми в англійській мові?» 

2 учня 11-го класу (10 % опитуваних ) відповіли, що часто, 12 учнів (60 %) відповіли, що інколи вживають англійські фразеологізми, а також 6 учнів (30 % ) відповіли, що взагалі ніколи не вживають англійські фразеологізми.

 Опитуванням встановлено, що 4 учні (15 %) 10 класу на відміну від відповідей  учнів 11 класу, вживають англійські фразеологізми часто, 11 учнів (42,5 %,) – інколи, і лише 11 учнів (42,5 % опитуваних) відповіли, що взагалі ніколи не вживають англійські фразеологізми.

Результати опитування показали, що – 6 учнів, (13 % усіх респондентів) вживають фразеологізми в англійській мові часто, 23 учні (50 %) – інколи, а також, 17 учнів (37% ) – ніколи. На нашу думку, це говорить про те, що учні мають низьку фразеологічну грамотність і не бачать необхідності вживати англійські фразеологізми у житті.

На питання анкети: «На яких уроках Ви найчастіше вживаєте фразеологізми?» найбільшу кількість відсотків віддано урокам української мови, (90% усіх відповідей,) 20 % – англійській мові, 20 % – українській  літературі, 15% – технології, а також 5% відповідей були  присвячені фізичній культурі, географії та позашкільній діяльності.

Проаналізувавши відповіді учнів 10 класу, ми одержали  такий результат: найбільшу та однакову кількість відсотків було віддано урокам  української мови та літератури, що разом складає 68% усіх відповідей, 11 % – англійській мові, 7% відповідей – зарубіжній літературі, зовсім незначна група – 10% учнів ніде не вживають фразеологізми, і лише 7 % відповідей були присвячені російській мові та вживанню фразеологізмів у повсякденному житті.

Слід зазначити, що на уроках української мови та літератури учні найчастіше вживають фразеологізми, на другому місті по вживанню фразеологізмів – англійська мова, на третьому – вживання фразеологізмів у повсякденному житті. З нашої точки зору, такі показники свідчать про те, що в основному вживання фразеологізмів обмежується лише навчальним закладом, тому що коло спілкування молодих людей не дає можливості застосовувати свій фразеологічний словниковий запас у повній мірі.

 У  четвертому завданні потрібно було з’єднати українські фразеологізми з їх значеннями. 18 учнів 11-го класу (90 % ), справились бездоганно і тільки двоє учнів (10% опитуваних респондентів), допустились незначних помилок.  На наш погляд, це свідчить про освіченість, інтерес до української фразеології та високий рівень знань учнів.

 Зауважимо, що 23 учня десятого класу (88 % респондентів) з цим завдання справились не гірше. Вони не допустили жодної помилки, і тільки троє учнів (12% опитуваних), припустились незначних помилок.

 Все вище зазначене дає змогу зробити висновок, що 41 учень (89 %, респондентів ) мають глибокі, змістовні  знання з мови та часто вживають українські фразеологізми.

П’яте запитання включало в себе поєднання англійських фразеологізмів з їх значеннями. 9 учнів 11 класу (45 % опитуваних) виконали це завдання правильно, а 11 учнів (55 % ) допустились помилок, це свідчить про достатній рівень знань учнів в галузі англійської фразеології. Отже, виникає необхідність у збагаченні учнівського активного фразеологічного запасу, шляхом виконання різноманітних додаткових вправ, проведенням вікторин тощо.

 Слід у той же час зазначити, що респонденти 10 класу відповіли на це запитання наступним чином: 14 учнів (54 % опитуваних) виконали це завдання  правильно, а 12 учнів ( 46 %)  допустились незначних помилок. 

Результати опитування дали можливість відстежити, що 23 учня (50 % опитуваних) не мають жодних проблем із виконання данного завдання.

 Зважаючи на викладене вище, можна зробити висновок, що вживання образних засобів мови, таких як фразеологізми, не носить суб’єктивного характеру. Все залежить від доречності чи недоречності застосування їх у повсякденних життєвих мовних ситуаціях.

 


 3.2. Рекомендації старшокласникам щодо збагачення словникового запасу фразеологізмами

Головним завданням навчального закладу є підготовка конкурентноспроможного випускника до повноцінного, гармонійного, самостійного дорослого життя.

Основною формою соціального існування й засобом соціального функціонування людини є спілкування.  Фразеологізми увиразнюють мовлення, роблять його багатшим, яскравішим, невимушеним і легким.

У результаті активного залучення фразеологізмів до процесу вдосконалення мовлення учні старшої школи можуть:

- значно збагатити свій активний фразеологічний запас;

- безпомилково розрізняти фразеологізми в тексті, з’ясовувати зміст і мету використання стійких зворотів у художніх творах, публіцистиці, науковій літературі, офіційній документації, буденному спілкуванні;

- активно користуватися фразеологічним багатством української та англійської мов, доречно вживати ФО й грамотно будувати з ними речення різних конструкцій;

- відчувати смислові відтінки у фразеологічних варіаціях;

- відзначати емоційно-виражальні переваги фразеологізмів порівняно з вільними сполученнями слів та іншими мовними одиницями.

На жаль, на сьогодні причинами середнього рівня володіння учнями фразеологічним потенціалом української та англійської мов є приділення занадто великої уваги і витрата безцінного часу на всілякі гаджети та інтернет, а не на читання книг, додаткової літератури, виконання вправ (Додаток Ж), які б змогли покращити рівень знань з теми «Фразеологія», а також дозволило б активно користуватись фразеологічним багатством української та англійської мов. 

У процесі роботи над удосконаленням мовленнєвої діяльності старшокласників ми наголошуємо на необхідності застосування фразеологізмів, адже саме вони є важливими етнічно й культурно маркованими ресурсами мови, носіями її комунікативного, виховного, естетичного й кумулятивного потенціалу, своєрідним еталоном самоідентифікації людини за належністю до певного етносу.

ВИСНОВКИ

 

Колір – одна із значущих когнітивних категорій осмислення навколишнього світу людиною, а також як єдиний культурний код, значення якого сприяє подоланню бар’єрів при взаємодії різних народів.

У роботі ми дослідили особливості символічних значень та семантичної структури колорінімів як носіїв безпосередньої ознаки у англійській та українській мовах.

Кольоропозначення в англійській мові представлені переважно прикметниками, в той час як в українській мові колірні семи знаходимо у іменниках, дієсловах, дієприкметниках, похідних він прикметників-назв кольору.

У мові прикметникові назви кольорів репрезентують ознаки предметів. Семантика кольоропозначень не є незмінною: вона постійно розвивається, змінюється за рахунок метафоричного переосмислення, метонімічного переносу та зміни емоційного та експресивного значення. Дослідивши ФО з компонентами-колоронімами, ми прийшли до висновку, що вони становлять значний прошарок у лексиці сучасної англійської мови і широко вживаються як у літературній, так і розмовній мові.

Кольори в уяві людини є формою репрезентації емоцій, що закономірно відображається у розвинені форми емотивної лексики. При прогнозуванні психологічного ефекту вживання колоронімів крім сталих значень кольорів необхідно враховувати специфічний контекст, або категоріальну установку суб’єкта сприйняття.

Об’єктивний за своєю природою, колір у мовних засобах відображається суб’єктивно на шкалі оцінок, емоційного сприйняття, експресивності. Ідентичну індивідуальну оцінку отримує і відповідне кольоропозначення. В основі оцінки лежать два типи норм – індивідуальні й колективні. Колективна норма, закріплена у мові й свідомості соціуму, набуває статусу канонізованого значення. Кількість і склад колірних найменувань (прикметників), якими користуються українці, певною мірою співвіднесені з рівнем розвитку культури у різні історичні періоди.

ФО з колоронімами мають свою специфіку. Головна проблема психосемантики кольору є проблема існування джерел (причин) значень кольорів. ФО з колоронімами становлять значну кількість у словниковому складі обох мов. У своєму дослідженні ми описали ФО з колоронімами, представленими в основному прикметниками на позначення основних кольорів – black, red, green,white, brown, yellow, blue .

Цікавим виявився той факт, що один і той самий колоронім у англійській мові може виражати протилежні почуття/ставлення мовця залежно від інших компонентів, які входять до складу ФО (see red - red carpet treatment), що свідчить про різноманітність неоднозначність семантики та символіки кольорів у мові. Оскільки ФО з колоронімами виконують номінативну функцію у мові, так само як і слова та словосполучення, вони вступають у такі самі відношення між собою, як і слова. У ході дослідження ми описали ФО, що утворюють синонімічні (in the green, in the pink) та  антонімічні (to give green light – to gave red light) пари та ряди.

Хоч колороніми представлені у ФО переважно прикметниками (рідше прислівниками, дієсловами та іменниками), у реченні вони можуть виконувати функцію не лише означення, але й обставини (найчастіше – способу дії), додатка.

Фразеологічні сполучення не є сталим комплексом і в деяких випадках припускають синонімічну підстановку чи заміну: get the green lightgive the green light.

Щоб переконатися в універсальності колоронімів при позначенні явищ навколишнього світу та виявити національні особливості колоронімів у складі англійських ФО, ми порівняли вживання колоронімів, що позначають основні кольори в ці прикметники можуть мати в англійській та українській мовах. Ми дійшли висновку, що символізація кольоропозначень – це безперервний динамічний процес накопичення певним чином категоризованої інформації, що відображає особливості національного менталітету.

Дослідження значення основних кольорів в англійській та українській мовах дає підстави стверджувати, що основні символічні значення у англійській та українській мовах схожі, що пояснюється універсальністю світосприйняття та світобічення двох народів. Відмінності у символіці та семантиці колоронімів, що входять до складу аналізованих фразеологізмів зумовлені національною специфікою, особливостями історичного та культурного розвитку  українців та англійців.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

 

  1. Базима, Б. А. Психология  цвета : теория и практика / Б. А. Базима. – СПб., 2007. – 174 с.
  2. Башманівський, О. Л. Лексико-семантичні особливості прикметника black в англійській мові / О. Л. Башманівський // Вісник Львів. ун-ту. Серія філол. 2009. – Вип. 48. –  С. 300-305.
  3. Василевич, В. П. Исследования лексики в психолингвистическом эксперименте : на материале определения цвета в  речи разных систем / В. П. Василевич. М. : Наука, 1987. 139 с.
  4. Гете, И. В. Трактат про цвет / И. В. Гете //  Избранные произведения по   природоведению. – М., 1957. 357 с.
  5. Деева, И. М. Валентные особенности английских прилагательных периферийных «цветообозначений» / И. М. Деєва // Теоретические вопросы английськой филологии. Горький, 1974. С. 164-180.
  6. Ковальська, І. В. Колористика як перекладознавча проблема (на матеріалі українських і англомовних художніх текстів): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук / І. В. Ковальська. – К.: Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2001. 19 с.
  7. Кочерган, М. П. Загальне мовознавство: підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих закладів освіти / М. П. Кочерган. – К., 1999. – 288 с.
  8. Кудрина, А. В. Семантика цвета в разных культурах на примере анализа фразеологизмов с компонентом определения цвета / А. В. Кудрина // Сборник материалов научной сессии за итогами выполнения научно-исследовательской роботы на факультете иностранных языков МПДУ за 2009-2010 год. – М. : «Прометей», 2010. С.55-70.
  9.  Кудрина, А. В. Семантика цвета в разных культурах / А. В. Кудрина, Б. Г. Мещеряков // Психологический журнал Межнародного университета природы, общества и человека «Дубна». М. : 2011. № 1. – С. 30-35.
  10.  Лисиченко, Л. А. Структура мовної картини світу / Л. А. Лисиченко // Мовознавство. – 2004. – № 5-6. – С. 36-41.
  11.  Мишенькин, Е. В. Национально-специфическая характеристика концепту «свет-цвет» в росийской и английской лингвокультурной картине мира / Е. В. Мишенькин. – М., 2006. 265 с.
  12.  Парфьонова, Т. Б. Колоративи компоненти ФО / Т. Б. Парфьонова // Вісник Луганського державного педагогічного університету ім. Т. Шевченка. Серія : Філологічні науки. – № 9. – Луганськ, 1998. – С. 135-139.
  13.  Потебня, А. А. Думка і мова /  А. А. Потебня. К., 1993. 192 с.
  14.  Семашко, Т. Ф. Особливості семантики та функціонування слів-колоративів в українській фразеології : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук [електронний ресурс] / Семашко Т. Ф. – К., 2008. – 27 с. - Режим доступу: http://enpuir.npu.edu.ua:8080/123456789/501
  15.  Cемашко, Т. Ф. Семантична структура лексичних одиниць на позначення кольору в українській мові / Т. Ф. Семашко // Мовознавство. – Вип. 17. – 2009. – С. 14-21.
  16.        Серов, Н. В. Цвет культури : психология, культурология, физиология /  Н. В. Сєров. – СПб., 2004. 248 с.
  17.  Торбенська, І. В. Системні зв’язки фразеологізмів з колірним компонентом / І. В. Торбенська // Актуальні проблеми менталінгвістіки. Черкаси, 2003.    Ч.1. С. 181-187.
  18.  Фрумкина, Р. М. Психолингвистика / Р. М. Фрумкина. – М., 2001. 246 с.
  19.  Яньшин, П. В. Психосемантика цвета / П. В. Яньшин. – СПб., 2006.  174 с.
  20.  Мовна картина світу в гіпотезі Сепіра-Уорфа. [Електронний ресурс] / Даниленко Д. П. Режим доступу до статті : http://www. islu.ru / danilenko, вільний. – Назва з екрану.
  21.  Birren, F. Color psychology and color therapy: A factual study of the influence of color on human  life. – N.Y. : Putnam press, 1961. – 302 p.
  22.  Kay, P. Color // Key terms in language and culture. – New-York: Alessandro Duran Blackwell Publishers, 2001. – P. 27-29 .
  23.  Longman Dictionary of Contemporary English. New addition, 2002. 1949 р.
  24.  Simon, Lily. Colour concept and culture. Longman Press, 2008. – 184 p..
  25.  The World Colour Survey. Centre for the Study of Language and Information. Colour Naming Across Languages / Kay, P., Berlin, B., Maffi, L., Merrifield, W. R., 2003. P. 13-16

 


ДОДАТКИ

Додаток А

Ахроматичні та хроматичні кольори

 

 

 

 

 

Додаток  Б

Семантичні групи ФО з колоронімами

Ідіома

Значення

Приклад

feeling blue

feeling unhappy

"What's the matter with you? Feeling blue?"

out of the blue

completely unexpected

"I sent off my application to the company, but heard nothing. Then completely out of the blue they sent me a letter."

see red

become extremely angry

"When people are cruel to animals, it really makes me see red."

a red letter day

a day of great importance

"It's a red letter day tomorrow in the company. It's our fiftieth birthday!"

 

paint the town red

celebrate

"They went out last night and really painted the town red – they didn't come home until 5 a.m»

in the red

overdrawn

"It's the end of the month and we're in the red again. We have to control our spending better."

like a red rag to a bull

likely to make someone angry

"Don't talk to him about politics – it's like a red rag to a bull."

red tape

bureaucratic paperwork

"You have to cut through a lot of red tape to get proposals accepted in this company."

red carpet treatment

treat someone with great respect

When we visit our offices in Asia, we get the red carpet treatment."

get the green light

get approval to start something

"We've finally got the green light to start research on the new product."

green fingers

be a good gardener

"Everything grows in her garden. She definitely has green fingers."

green-belt area

an area of protected land surrounding a town or city

The green-belt area around London is disappearing fast.

green politics

= environmental politics

"He's in green politics and often campaigns to fight pollution."

black market

illegal trade

"You can change dollars for a much higher rate on the black market."

black economy

a part of the economy un-regulated by the authorities

"He doesn't pay any taxes and thinks that the black economy will make him rich." (He's working on the black.)

give someone a black look

look at someone as if you are angry

"Why is he giving me such a black look?"

on the black list

be on a list of "undesirables"

"We won't be invited to their party this year – we're on their black list."

blacklisted

be banned

"Many actors and writers were blacklisted in Hollywood in the 1950's because they were considered "un-American."

in black and white

be extremely clear

"This contract is in black and white: we aren't allowed to keep any pets in this house."

black spot

a dangerous spot

"his roundabout is a black spot for traffic accidents."

black and blue

be badly bruised

"When she fell off her bicycle, she was black and blue for days."

white Christmas

when it snows at Christmas

"There hasn't been a white Christmas here since 1983."

whitewash

cover up the truth

I don't believe his story. I think it's all a whitewash."

a grey area

something which is not definite

"I think genetic engineering is a bit of a grey area."

grey matter

brain

"Doing crossword puzzles tests your grey matter."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                                       Додаток В

 

Основні Групи ФО з колоронімами в англійській мові

 

Фразеологізми з опорним компонентом black

Ідіома

Значення

Приклад

as black as a skillet

very black

My hands were as black as a skillet when I finished working on the car engine

as black as a stack of black cats

very black

The little boy was as black as a stack of black cats after playing outside all day

as black as a sweep

very dirty or black (a chimney sweep cleans chimneys and becomes very black)

My friend was as black as a sweep after he finished cleaning the basement.

as black as coal

very black

My friend's cat is as black as coal.

as black as night

very dark and black

The old house was as black as night when we entered it.

as black as pitch

very black

My face was as black as pitch after cleaning the stove all morning.

as black as the ace of spades

very black

The horse in the parade was as black as the ace of spades.

be black and blue

bruised

My shoulder was black and blue after I fell down the stairs.

 

black and white

either good or bad, either one way or the other way, oversimplified

Our boss sees everything in black and white.

be in black and white

be extremely clear; - officially, in writing

This contract is in black and white: we aren’t allowed to keep any pets in this house.

be in the black –

to be successful or profitable

Our company has been in the black since they began to cut costs.

black box

- an electronic device such as a flight recorder that can be removed from an aircraft as a single package

The investigators searched for a long time in order to find the black box of the airplane.

 

black eye

a bruise near one's eye which makes it appear black

The man received a black eye when he bumped into the closed door.

black day

a day when something very unpleasant or sad happens (usually + for)

A bomb went off early this morning. This is a black day for the peace process.

black mark

if you get a black mark, people think that something you have done is bad and they will remember it in future

This administrative error will be a black mark on his record.

black hole

an area of space-time with a gravitational field so intense that its escape velocity is equal to or exceeds the speed of light.

The government created a bureaucratic black hole that swallows up individual initiative.

black ice

a thin, nearly invisible coating of ice that forms on paved surfaces

Cars crossing the bridge experienced black ice and there was a massive pile up on the bridge on the northbound side.

black book

a book containing the names of people to be punished, blacklisted, etc; out of favour with someone

I am in his black books.

black money

 income, as from illegal activities, that is not reported to the government for tax purposes.

In India, Black money refers to funds earned on the black market, on which income and other taxes has not been paid.

black magic

magic practiced for evil purposes or in league with supposed evil spirits; witchcraft.

n modern times, some find that the definition of "black magic" has been convoluted by people who define practices that they disapprove of as "black magic".

black art

a technique or practice considered mysterious and sinister

Often, black arts. witchcraft, sorcery, or other occult practice used for evil purposes.

black marketer 

someone who engages illegally in trade in scarce or controlled commodities

Felix the Black Marketeer is a businessman who sells raw materials for gold coins.

black market

the place where goods or money are illegally bought and sold

We sold some cigarettes on the black market during our travels.

 

black economy

 a part of the economy unregulated by the authorities

He doesn’t pay any taxes and thinks that the black economy will make him rich (He’s working on the black)

 

black spot

a dangerous spot

His roundabout is a black spot for traffic accidents.

black out

to darken a room or building by turning off the lights

During the war, people in the cities were forced to black out their windows so nobody could see them.

to black out

to lose consciousness

The man blacked out during the parade and he had to sit down and rest.

black sheep (of a family)

a person who is a disgrace to a family or group

The man is the black sheep in his family and has not made a success of his life.

 

to blackball (someone)

to exclude or ostracize someone socially, to reject someone

The businessman was blackballed in the industry because of his bad business practices.

to blacklist (someone)

to exclude or ostracize someone, to write someone's name on a list if they break some rules

The sports federation blacklisted the swimmer because he was using steroids.

 

be blacklisted

be banned

Many actors and writers were blacklisted in Hollywood in the 1950’s because they were considered “un-American”.

be on the black list

be on a list of ‘undesirables’

We won’t be invited to their party this year – we’re on their black list.

to blackmail (someone)

to extort or take money from someone by threatening him or her

The photographer tried to blackmail the famous actress with some photographs that he had taken.

blackout

a temporary situation where you do not release some information

The government decided to have a blackout regarding the political prisoner.

black-tie event/affair

a formal event where guests wear semi-formal clothes with men wearing black bow ties with tuxedos or dinner jackets

The award ceremony for the movie awards was a black-tie affair.

in black and white

in writing, officially

I put down my complaint in black and white.

be in (someone's) black books

to be in disgrace or in disfavor with someone

The boy is in his girlfriend's black books because he was late for their date.

in the black

to be successful or profitable

Our company has been in the black since they began to cut costs.

pitch-black

very black, as black as pitch

The road was pitch-black and we could not see anything.

pot calling the kettle black

the person who criticizes or accuses someone else is as guilty as the person he or she criticizes or accuses

My friend criticized me for not changing jobs but that is like the pot calling the kettle black. She will not change jobs either.

to put (something) down in black and white -

to write the details of a contract or something on paper

I asked the buyer to put the offer to buy my car down in black and white.

to black out a memory

to forget something completely

I've completely blacked out what happened before and after the crash, I just don't want to remember.

to blacken someone's name

to sully or defame someone

This scandal will really blacken his name, whether or not he's guilty.

to give someone a black look

look at someone as if you are angry

Why is he giving me such a black look?

 

 

Фразеологізми з опорним компонентом blue

be black and blue

 bruised

My shoulder was black and blue after I fell down the stairs.

blue blood

the blood of a noble or wealthy or aristocratic family

Many of the blue bloods of the town went to the opening of the opera.

be blue in the face

to be very angry or upset, to be excited and very emotional

I argued with my supervisor until I was blue in the face.

blue-ribbon

of superior quality or distinction, the best of a group

A blue-ribbon panel of experts were asked to suggest a new policy for the city.

to get the blues

to become sad or depressed

The dull cloudy weather has caused me to get the blues.

to have the blues

to be sad or depressed

The man next door seems to have the blues.

baby blues

a feeling of sadness that some women experience after they have given birth to a baby

Baby blues are the least severe form of postpartum depression.

out of the blue

without any warning, by surprise (like something that comes out of a blue sky)

My friend decided out of the blue to quit his job and go to Europe.

to talk a blue streak

 to talk very much and very rapidly

The woman beside me on the bus talked a blue streak for most of the journey.

to swear a blue streak

say bad things to somebody, swear at somebody

She did things to make him angry then he swore a blue streak.

to talk until one is blue in the face

to talk until one is exhausted

I talked until I was blue in the face but I could not change my teacher's opinion about my essay.

be blue in the face

to be very angry or upset; to be excited and very emotional

I argued with my supervisor until I was blue in the face.

bolt from/out of the blue

someone who has represented Oxford or Cambridge University at a sport, or the tittle given to such a person

It was a bolt out of the blue when Alan resigned.

once in a blue moon

very rarely

We only go out for dinner once in a blue moon.

to scream blue murder

make an extravagant and noisy protest

If it gets into the papers, she'll be down here screaming blue murder.

blue water

open sea; deep water

The term blue-water navy is a colloquialism used to describe a maritime force capable of opening across the deep waters of open ocean.

blue-collar

relating to, or designating manual industrial workers

Most of our blue-collar workers have little to no knowledge of essential food safety practices that can help them against falling prey to food poisoning and related sicknesses.

to talk a blue streak

talk non-stop

He talks a blue streak and I can’t follow his thinking.

blue blood

an aristocrat or member of a socially prominent family

Many of the blue bloods of the town went to the opening of the opera.

blue fear (funk)-

sudden uncontrollable fear or anxiety; panic

I hope you won’t despise me for having been in a blue funk.

blue chip

a blue chip company or investment is one that can be trusted and is not likely to fail

American Express is a blue chip for most of the people.

boys in blue

policemen; the police

You can’t depend on the boys to clean things up in this town.

 

be blue pencil something

to censor something.

Reports on the mistreatment of the political prisoners were blue penciled by the authorities.

blue-eyed boy

critical description of a boy/young man who has been singled out for special favours by someone in authority

John is a real blue-eyed boy. The team manager always gives him special treatment.

to look / feel blue

to look / feel depressed or discontented.

Things are looking blue for Tom these days. His wife has left him.

hot as blue blazes

If something's as hot as blue blazes, it's extremely hot

 

Radio says it will reach 95 degrees today, it will be "hot as blue blazes".

like blue blazes

if someone or something does something like blue blazes, they do it a lot.

This sweater itches like blue blazes.

to run/rush (a)round like a blue arsed fly

to move around quickly trying to finish your work when you are very busy

My mother rushes around like a blue arsed fly whenever there are visitors.

 

into the wide/ wind blue yonder

if you go into the wide blue yonder, you go somewhere far away that seems exciting because it is not known

I want to go into the wide blue yonder and never return back.

between the devil and the deep blue see

if you are between the devil and the deep blue see, you must choose between two equally unpleasant situations

She stuck between the devil and the deep blue see; if she goes to USA she will miss her family and if she doesn’t go to USA she won’t get a good education.

true blue

if someone is true blue, they support something or someone completely

Matthew is a true blue boy, you can trust in him about any matter.

to cry blue murder

to make a great deal of noise, especially in complaint

When the big boy boomed little girls ball she started to cry blue murder.

to get away with blue murder

to do something bad or daring without suffering punishment; act just as one wishes

Dursun Grocer is the only market in the village and he sells the goods with exorbitant prices so he always gets away with blue murder.

the air is blue

there is much swearing someone says bad words

While two guys were fighting the air was blue.

blue law

a law that limits activities which are considered to be immoral for religious reasons, such as shopping or working on Sundays

People, who are against the blue law, are generally these who drink alcohol.

to give up the blueline (hockey

let opponents cross the blueline before you check them

Score gap between the two teams went up and the loosing team gave up the blueline as if they accept the defeat.

 

to vanish/ disappear/ go off into the blue

to disappear suddenly or unexpectedly especially without leaving any indication of where one /it has gone.

We were passing nice time with the friends at the party but all of a sudden Burak went off into the blue.

blue - ribbon

of superior quality or distinction; the best of a group

A blue-ribbon panel of experts were asked to suggest a new policy for the city.

 

feel blue

feel unhappy

What’s the matter with you? Feeling blue?

blue on blue (military)

denoting or relating to an attack made by one’s own side that accidentally harms one’s own forces.

In British military parlance these incidents are referred to as blue on blue.

to arrive out of the blue

arrive without warning, unexpectedly

When emergencies arrive out of the blue you'll be able to choose for poor credit payday cash advances to cater to your monetary portion of them.

come out of a clear blue sky (come out of the blue)

suddenly; without warning

Then, out of a clear blue sky, he told me he was leaving. My sister Mary appeared on my doorstep out of the blue, after years with no word from her.

 

Фразеологізми з опорним компонентом green
 

to get the green light

to receive a signal to start or continue something

We got the green light to begin a study of the security problems at our school.

 

to have the green light

to have a signal to start or continue something

The company finally has the green light to start the project.

 

to give (someone) the green light

to give someone permission to proceed with a project

The city gave us the green light to begin the new project.

to have green fingers

to be a good gardener

Everything grows in her garden. She definitely has green fingers.

grass is always greener on the other side (of the fence)

a place or situation that is far away or different seems better than one's present situation

The man believes that the grass is always greener on the other side of the fence and he always wants to change jobs.

green around the gills

looking sick

My friend looked green around the gills after the long bus ride.

green belt

an area of fields and trees around a town

Our city has a policy to increase the green belt around the city.

 

green-back

informal using form of U.S. dollar

Hey, dude! Lend me some green backs?!

green-stuff

dollars, money, lettuce

In those days we had plenty of green stuff, so I bought a Lexus.

little green

people from the planet Mars

Did you see the news about the little green man on the TV last night?

greengrocer

the person who sells the vegetables and fruits

Honey, could you go to our greengrocer and buy some vegetables and fruits.

 

green politics

environmental politics

He’s in green politics and often campaigns to fight pollution.

green-eyed monster

jealousy

The woman was consumed by the green-eyed monster and it was affecting her life

green thumb

a talent for gardening, the ability to make things grow

My neighbor has a green thumb and she is able to grow one of the best gardens in our neighborhood.

green with envy

to be very jealous, to be full of envy

I was green with envy when I heard that my cousin would be going to London for a week.

greenhorn

an untrained or inexperienced or naive person

The young man is a greenhorn and he has much to learn about his new job.

to be green

inexperienced, immature

He is rather green and doesn’t have enough experience to drive the large piece of machinery yet.

put more green into something

to put more green into something is to spend more or to increase investment in it.

Take advantage of expert resources to learn more about the foot you eat and how to put green into practice.

 

 

Фразеологізми з опорним компонентом red

 

as red as a cherry

bright red

The car was as red as a cherry after its new paint job.

as red as a poppy

bright red

The mark on my arm was as red as a poppy.

 

as red as a rose

intensely red

The morning sunrise was as red as a rose.

as red as a ruby

deep red

The office assistant was wearing lipstick that was as red as a ruby.

as red as blood

deep red

The stain on the carpet was as red as blood.

to catch (someone) red-handed

to catch someone in the middle of doing something wrong

The woman was caught red-handed when she tried to steal some cosmetics.

to be shown the red card

to be dismissed from your job

The accountant was shown the red card for hiding company money

ears are red

one's ears are red from embarrassment

My ears were red after hearing what the teacher said about me

to be in the red

to be in debt, to be unprofitable

The company has been in the red for three years now.

like waving a red flag in front of a bull

what you are doing will definitely make someone angry or upset

Talking about the city mayor with my father is like waving a red flag in front of a bull. He hates the city mayor.

to be out of the red

to be out of debt

Our company is finally out of the red and we are now making money.

to paint the town red

to go out and party and have a good time

When my cousin came to visit us we decided to go out and paint the town red.

red-carpet treatment

to receive special or royal treatment

I always receive the red-carpet treatment when I go and visit my aunt.

red-eye

an airplane flight that leaves late at night and arrives early in the morning

We caught the red-eye flight last night and we are very tired today.

a red flag

a signal that something is not working properly or correctly

The fallen trees along the road raised a red flag for the safety inspectors.

red herring

an unimportant matter that draws attention away from the main subject

Talking about the other issue was a red herring that did not do anything to deal with today's problem.

red-hot

very hot, creating much excitement or demand

The new video game is red-hot and many people are waiting to buy one.

 

red in the face

embarrassed

I became red in the face when the teacher asked me a question.

 

red-letter day

a day that is memorable because of some important event

It was a red-letter day when my sister received her graduation diploma.

red tape

excessive bureaucracy or formalities in official business

Many businesses complain about the red tape that they must deal with in order to get anything done with the government.

to roll out the red carpet

to greet a person with great respect, to give a big welcome to someone

The government rolled out the red carpet when the politician came to visit.

 

to see red

to become very angry

My boss saw red when I told him that I would not be coming to work today.

to be shown the red card

to be dismissed from your job.

The accountant was shown the red card for hiding company money.

a redneck

an ignorant, insensitive person.

Our new co-worker is a real redneck. He doesn’t seem to know anything about life.

red mist

if someone sees red or the red mist, they lose their temper and self-control completely.

Chris was so enraged at the abuse of his lover that he saw red mist.

a redneck

an ignorant, insensitive person

Our new co-worker is a real redneck. He doesn’t seem to know anything about life.

 

red in the face

embarrassed

I become red in the face when the teacher asked me a question.

 

 

Фразеологізми з опорним компонентом white

as white as a ghost

very pale because of fear or shock or illness

My sister became as white as a ghost when she saw the man at the window.

as white as a sheet

very pale

I felt terrible this morning and in the mirror I looked as white as a sheet.

as white as the driven snow

very white

The fur on the dog was as white as the driven snow.

like white on rice

if you do something like white on rice, you do it very closely

When Bob found out I had front row tickets for the concert he stuck to me like white on rice

whiter than white

someone who is whiter than white is completely good and honest and never does anything bad.

I never was convinced be the whiter than white image of her portrayed in the press

black and white

either good or bad, either one way or the other way, oversimplified

Our boss sees everything in black and white.

carte blanche  (blanche means white in French)

the freedom or permission to do what you want (blanche means white in French)

The new manager was given carte blanche to change the policies in her department.

in black and white

in writing, officially

I put down my complaint in black and white.

to put (something) down in black and white

to write the details of a contract or something on paper

I asked the buyer to put the offer to buy my car down in black and white.

to raise a white flag

to indicate that you have been defeated and that you want to give up

The soldiers raised a white flag and surrendered to the enemy.

to wave a white flag

to indicate that you have been defeated and that you want to give up

The soldiers were waving a white flag when they surrendered to the enemy.

white elephant

a useless possession (that often costs money to maintain)

The new airport is a white elephant and nobody wants to use it.

white lie

a harmless or small lie told to be polite or to avoid hurting someone's feelings

I told my supervisor a white lie yesterday and said that I was sick when actually I was not.

white sale

the selling of towels or sheets at a reduced price

We went to the white sale at the department store to buy some new sheets.

white-tie event/affair

an event that requires guests to wear formal dress such as men wearing white bow ties with formal evening dress

 

I attended a white-tie dinner in honor of the president of our university.

to whitewash (something)

to cover up or gloss over faults or errors or wrongdoing

The government was accused of trying to whitewash the scandal about the illegal money.

lily-white

completely white in colour ; completely honest (often negative) ;having only white people near, often because of a wish to keep black people away

 

The black family found it difficult to feel comfortable in this lily-white, prosperous suburb.

white knight

someone who gives money to a company in order to prevent it from being bought by another company

Hope is fading that a white knight will appear to stop the takeover bid.

 

the men in white coats  (humorous)

doctors who look after people who are mentally ill

The men in white coats will be coming to take me away if I stay in this job much longer.

white-collar

a white-collar worker is someone who works in an office, doing mental rather than physical work

The ratio of white-collar workers to production workers in the American manufacturing industry was declining.

dirty-white-colllar workers

dirty-white-colllar workers are the ones at the position of executive or management, doing illegal works and tricking other people

If person tried to do their jobs honestly and fairly, there wouldn’t be as many dirty-white-collar workers as now.

white goods

white fabrics, usually of cotton or linen; large household appliances, as ovens and refrigerators, formerly finished with white enamel, but now often colored.

"Mummy why don't we have a fridge and washing machine and other white goods like my friend Sarah?"

White House

the executive branch of the U.S. government; the executive mansion of the President of the United States;

an establishment where people frequently deal and/or use cocain

Bush's crib, the White House, is huge!

I'll meet you down at the white house so we can get fucked up!!

white heat 

anger that is at top point

He has so white heat that, don’t try to argue with him about simple

 

white stick

a symbol of blindness

"Aww this guy at the airport said I was the most beautiful woman he'd ever seen."

"Did he have a white stick?"

 

white nose (in acoustics)

is a sibilant sound that is often a nuisance although it can also be deliberately created for test purposes

Both their common names come from the monkeys' prominent white nose.

whiteout

weather conditions in which visibility is reduced and surface definition lost in snowy environment

Whiteout conditions pose threats to mountain climbers, skiers, aviation, and mobile ground traffic.

white ribbon

the white ribbon is worn by movements denouncing violence against women

The white ribbon has been adopted by male feminists in Canada and the United Kingdom as a symbol of support for women's and equal rights, and an anti-domestic violence stance.

white paper

authoritative on a major issue, as by a team of experts; a government report outlining policy

White papers are used in two main spheres: government and marketing.

white coffee

coffee with milk

I prefer white coffee to bitter coffee

to white something out

to cover something written on paper; especially a mistake, with a special white liquid so that it cannot be seen any more.

It is different to writing lines as, instead of writing something out a number of times, the student might write out a page, chapter or paragraph of their schoolbook, workbook or novel.

white trash (very informal)

an offensive way describing poor white people who are not educated

The rate of the white trash living in America shouldn’t be underestimated.

to tell a white lie

to say something isn’t true in order to not offend someone.

Although Mary’s drawing isn’t very good, I told a white lie in order not to make her feel disappointed.

to say that black in white

to say the opposite of the true things

He has a tendency to say that black is white in order to deceive people around

to work in black and white

Chinese ink

I have to work in black and white for my written assignment.

whitey

an offensive word for a white  person or white person or white people in general

Black people look down on whitey  people.

to bleed something white

to take everything somebody has, especially money

The creeps tried to bleed me white. Richard got a picture of Fred and Joan together and tried to bleed both of them dry by threatening to show it to their spouses.

white- livered

someone who is scared of almost everything

She is so white-livered that she may scream when she hears any noise in her house.

that’s mighty white of you (old-fashioned)

that’s mighty white of you

Well God damn, that's mighty white of you - How could I ever repay you for such a selfless act?

a white- knuckle ride

a dangerous, nerve – wracking, scary ride

That Chinese buffet cut me up. As soon as I got my ass home I took the white-knuckle ride.

white Christmas

when it snows at Christmas

There hasn’t been a white Christmas here since 1983.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Фразеологізми з опорним компонентом yellow

 

have a yellow streak

to be cowardly

The man has a yellow streak and he will not defend you if you are having a problem.

yellow-bellied

extremely timid, cowardly

The man is yellow-bellied and is never willing to fight for what is right.

 

yellow dog

a contemptible person or thing; inclined to support any candidate affiliated with one’s chosen party, regardless of the candidate’s personal qualities or political qualifications;

a yellow school bus

Look at those yellow dogs coming around the corner!

yellow journalism 

writing in newspapers that tries to get people's attention or influence their opinions by using strong language or false information

The paper is practising yellow journalism at its worst with its scandalous stories about the Governor and his family.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                           Додаток Г

Основні Групи ФО з колоронімами в українській мові

 

Фразеологізми з опорним компонентом чорний

Фразеологізм

Значення

Приклад

гірше печеної (чорної) редьки

дуже сильно, надзвичайно; нестерпний

Вона обридла йому гірше печеної редьки.

чорний кіт пробіг

хто-небудь посварився з кимось,між ким-небудь виникла незгода

Чорна кішка пробігла поміж нами і сполохнула той лад, який був досі.

на чорну годину

на випадок крайньої скрути і про запас

У бабів є гроші! Ще допевне з тих, що собі наскладав крадьки… на чорну годину.

про чорний день

на випадок крайньої скрути, про запас

Сестра вийняла з скрині тридцять карбованців, останні гроші, як вони про чорний день ховала від свого недбалого чоловіка, оддала братові.

чорне слово

лайливий вираз згадуванням чорне

Чорти б тебе взяли! – вилаявся він чорним словом.

чорна злість

дуже велика ненависть, ворожість

Ну, а тебе – судитиме народ і суд народний. Руки у крові, а чорна злість твою сточила душу. Чого хотів ти?   Знов вернуть собі маєток, палац, сад і полонини.

чорний ворон

машина, в яку забирають заарештованого

Перед нами по селах ходили якість люди, а після них з’явився  чорний ворон.

про чорну годину

на випадок крайньої скрути, про запас

У бабів є гроші! Ще допевне з тих, що собі наскладали крадьки… на чорну годину.

 

чорне золото

нафта; кам’яне вугілля

Візьму своє покинуте кайло і піду… чорне золото рубати.

наганяти чорну хмару

псувати настрій кому-небудь; засмучувати когось

Було видно, що старий Коваль не в настрої… оцей виїзд молодих нагнав на нього чорну хмару.

чорний віл на ногу наступив

хто-небудь одружився і зазнав усіх неприємностей, пов’язаних з подружнім життям

Він одружився і чорний віл на нього наступив – хоч з хати тікай

чорні хмари збираються

кому-небудь, чому-небудь загрожує неприємність, горе, біда

Василеві було дуже важко. Йому здавалося, що навколо нього згущувались важкі чорні хмари.

чорна пляма

що-небудь негативне, яке ганьбить кого-,що-небудь

Пригода, який був досі темною плямою на совісті бригади, так раптово зробив крутий поворот і, мовби нічого не трапилось, став поряд з усіма, як рівний з рівним.

 

як (мов,ніби) чорна (градова) хмара

 

дуже сумний, похмурий, невеселий, вдоволений

Синоніми: як у воду опущений; як у воді намочений; хмара хмарою.

чорний кіт пробіг поміж (між) кимось

хтось посварився з кимось, між ким-небудь виникла незгода

 

Чорна кішка пробігла поміж ними і сполохнула той лад, який був досі.

як (мов, ніби) чорний віл на ногу наступив

дуже засмучений, невеселий

Чого ти, Дмитре, такий, наче тобі чорний віл на ногу наступив?

написано чорним по білому

цілком ясно, виразно чітко зрозуміло

В Основному Законі України чорним по білому написано, що всі рішення Верховної Ради підписує її Голова, а не виконувач обов'язків чи заступник.

 

щоб прийшла чорна година

уживається для вираження великого незадоволення з приводу кого-, чого-небудь та побажання нещастя комусь

Щоб на тебе прийшла чорна година!

чорні дні

дуже тяжкий час, сповнений страждань, небезпеки, нужди

Чорні сунуться дні, бій і праця, і труд.

чорної пам’яті

уживається для вираження негативного ставлення при згадці про кого, що-небудь

Чорні сунуться дні, бій і праця, і труд

Робити, працювати як чорний віл у ярмі

дуже важко, надмірно

Сам робив як віл чорний у ярмі і Мотрю «запріг» аби здужала, без випрягу.

чорнильна душа

 

чиновник, кальцелерист

Іди сюди, чорнильна твоя душа.

чорна доля

тяжке, трагічне життя у кого-небудь

Згадаймо, що Іван Франко іноді ставив під своїми творами псевдонім Мирон, що Мироном знав він героя найтрагічнішої своєї поеми «Похорон» Малих миронів з такою чорною долею радянське суспільство не знає.

з чорного кота білого не зробиш

горбатого могила виправить

Багаторазово судимий чоловік довів, що з чорного кота білого не зробиш.

чорна година

уживається для вираження великого незадоволення, злості до кого-небудь

А чорна година на тебе і на твоїх свідків! Се були її останні слова!

чорна справа

підступні,  брудні дії, які викликають огиду, осуд

В колишніх селах і лісах бандерівці подекуди робили свою чорну справу, але в предь досі було спокійно.

чорне діло

підступні, брудні дні, які викликають огиду, осуд

Аж кров мені в обличче пахнула, як здумав, на яке чорне діло мало згоди не дав.

держати в чорному тілі

утискувати, визискувати когось; суворо поводитися з ким-небудь, позбавляти когось можливості виявляти свої здібності.

Куррадо велів ув'язнити винуватців у різних місцях, наказавши держати їх у чорному тілі.

чорно перед очима

хто-небудь дуже знесилений, утомлений (від переживання, хвороби, важкої праці)

Бог би тебе скарав, Саво! Мені з журби чорно перед очима, а ти ще приходиш і їси моє серце!

чорні хмари нависають

кому-,чому-небудь загрожує неприємність, горе, біда

Скажи, хай приїжджає сьогодні на збори, бо наді мною нависли хмари чорні.

аж у роті чорно

хто-небудь дуже сердитий, лютий

Та тебе всі знають у Закриниччі за скаженну, у тебе в роті чорно.

тримати в чорному тілі

не давати кому-небудь виявляти свої здібності, можливості

Їх (узбеків) не вчили, забороняли, не давали можливості вчитись, тримали в чорному тілі, бо темну людину краще обдурювати.

наганяти чорну хмару

псувати настрій кому-небудь, засмучувати когось

Було видно, що старий Коваль не в настрої.., оцей виїзд молодих нагнав на нього чорну хмару.

чорний як смола

дуже, надзвичайно; дуже міцно, невідривно

Та чого прискіпалася, як шевська (чорна) смола?

почорніти в очах

вживається на означення важкої образи, досади, сильного хвилювання

Йому почорніло в очах, немов спинилося серце.

перебувати на чорному хлібі

будувати, терпіти нестатки

Він неохоче брав з собою дружину, бо знав, що вона розкидає всю свою і його платню на всілякі непотрібні речі та ще й боргів наробить, а потім півроку треба буде перебиватися на чорному хлібі.

чорна невдячність

віддячити за добро  злом

Невже ти відповіси на мою відвертість такою чорною невдячністю?

чорними галками закидати

прокотити на вороних когось; забалотувати на виборах кого-небудь

Улита ж i Христя так i пантрували за кожним постояльцем, так i висiли над ним чорними галками.

 

Фразеологізми з опорним компонентом білий

виходити н а білий світ

надвір, назовні, на свіже повітря

Ледве я її вивела з тієї печери на білий світ Божий.

 

сон білої кобили

нісенітниця, безглуздя

Ото ще говорить! Білої кобили сон розказує!

молочні (білі) ріки і киселеві береги

заможне, повне достатку,безтурботне життя

Хай тобі сняться молочні ріки і масляні береги

медові та молочні (білі) ріки

повний достаток, благополуччя

Україна – це тихі води і ясні зорі, зелені сади, білі хати, лани золотої пшениці і медової та молочної ріки.

доживати до білого волосу

 закінчувати життєвий шлях

 

 

покидати білий світ

помирати

Я вже, братику - обернувся Кирило Тур і знов до Петра, - покидав зовсім сей білий світ.

 

біла ворона

 той, хто виділяється серед інших чимсь незвичайним, зовсім не схожий на інших

В гурті окупантів Шольц видався йому білою вороною

біла пляма

непізнаний, невичерпний район, край, необжита місцевість; недосліджене, маловивчене питання

Багато ще «білих плям» треба заповнити сміливим дослідникам, щоб котли з такими параметрами зайняли своє місце на електростанціях.

до білого волосу

дожити до старості

Свавольні діти… З них до сивини один дожив

білий грак

той, хто виділяється серед інших чимось незвичайним, зовсім не схожий на інших

Слухайте, Павле,— ..мабуть, нічого тут усім ґав ловити!

біла ґава

той, хто виділяється серед інших…

Справді, Ганна здавалася тут (в Асканії) багатьом білою ґавою.

білий крук

 той, хто виділяється серед інших

В очах біль: життя минуло, а він так і не знайшов у собі сили стати білим круком

біла панська кістка

людина знатного, дворянського походження

Його чорний шлик віявся по плечах. «Рубай, брати,білу кість!»

як біль білий

дуже, надзвичайно

Дівчинонько, як біль біла, де свій розум діла? (Укр. нар.пісня)

біла пляма

необжитий, невивчений район; недосліджене питання

На географічних картах рясніли білі плями

серед білого дня

удень

Розказували, як Параскіца серед білого дня чаклувала коло криниці.

у білий світ, як у копієчку

не туди, куди слід; навмання

Десь стріляли з пістолетів, стріляли навмання, у білий світ, як у копієчку.

 

до білого дня

до світанку, поки розвидниться

Хтось ранню ватру розіклав. Аби пізню притримав до білого дня.

 

біла кість

люди знатного дворянського походження

Його чорний шлик віявся по плечах. «Рубай, брати, білу кість!»

білі мухи

сніжинки, сніг

З лісу вийшов дід Данило - Білих мух літає рій!

 

білий як лунь

 дуже, зовсім

Вкине слово та таке, що й десять стариків, сідих (білих) як лунь і у три роки так не видумають.

до білого снігу

дуже давно, тривалий час

 

Як вам, дядьку Славко, як дам, то до білого снігу не забудете.

 

білий світ

 

ранок, світанок; вулиця, повітря; життя; все навколишнє

Зранку сніжок потроху почав падати. І к обіду таке схопилося, що світу білого не видно.

 

побіліти, як крейда

стати дуже блідим, дуже зблідніти

Як теперечки його бачу: побілів, як крейда. У грудях дух спирається, у серці кипить, а сам усміхається.

побіліти, як сніг

стати дуже блідим, дуже зблідніти

Як теперечки його бачу: побілів, як крейда. У грудях дух спирається, у серці кипить, а сам усміхається.

біле золото

бавовна

Узбекистан – це республіка… вугілля і нафти, газу й кольорових металів. Це край білого золота.

світ білий (божий) закрився

хто-небудь помер, загинув

Тільки раз хвостом майнула, наздогнала, проковтнула бідолаху, і йому замкнувся світ

викидати білий прапор

здаватися, припиняти боротьбу суперечку

Їм просто потрібно викинути білий прапор і сказати, що коаліції немає.

під білим світом

серед усіх, у житті

Зараз,- уточнив батько. – Зараз тобі й під білим світом кращої не має. Але мине час і все зміниться.

як з білої гарячки

(говорити, белькотати) не зовсім осмислено, не обдумано, згарячу

Меле язиком, неначе з білої гарячки.

прощатися з білим світом (з тілом, душею)

 умирати

Пропали всі ми з головами, прощаймося з білим тілом і душею, останній наш народ пропав.

за слізьми (сльозами) світа (світу) білого не бачити

гірко, невтішно плакати; заплакати

Нимидора почала прощатися з дядьком та дядиною, згадала… свій важкий молодий вік у наймах і так заплакала, що за слізьми й світу не бачила.

треба з свічкою серед білого дня шукати

 хто, що-небудь трапляється зустрічається дуже різко

Таких диваків, як ти, на світі дуже мало, їх треба з свічкою серед білого дня шукати.

казка про білого бичка

що-небудь надумане, вигадане, нереальне

 

Артем надавав великої ваги в розвитку всесвітньої революції технічному винаходові. ..Чмир називав це казкою про білого бичка.

білий світ замакітрився ходором перед очима

 хто-небудь сп’янів

Йому досить одну чарочку випити, щоб уже й білий світ замакітрився.

 

від білого світу до темної ночі

з ранку до вечора; цілий день

По селах від білого світу і до темної ночі знай гупали неугавно ціпи.

білий світ вернеться обертом

 хто-небудь відчуває голово-кружіння від утоми, хвороби,болю; комусь погано

Куме пробила ногу вище коліна, в очах почорніло, білий світ пішов обертом.

білий світ, як у копійку стріляти

 

не туди, куди слід; навчання

Вони (снаряди) стали вибухати по улоговині та її схилах. Командуючий сказав підморгнувши: - у білий світ, як у копійку: нашої піхоти тут уже давно не має

зав’язувати (зав’язувати) білий світ (вік)

 зробити кого-небудь нещасним, пазбавити радості

Вона в Полтаві світу білого зав’язала хіба Грицькові тільки одному?!

старий як білий світ

 дуже давній споконвічний

Хтось чистим, хорошим, високим голосом почав стару як білий світ, давно солдатську пісню.

білий як хустка

бути сумним

А Настя вже біла як хустка, ні журлива, ні весела,- от мов з каменю

ловити білі метелики

бавитися як дитина; витрачати час на пустощі; займатися несерйозними справами

Не лови білих метеликів! Краще займися своєю справою!

видавати (видати) біле за чорне

 виставляти кого-, що-небудь зовсім інакше, повністю протилежним

Наші недруги із шкіри пнуться, аби видати біле за чорне і навпаки.

 

серед білого дня (білої днини)

 відкрито, неприховано, не соромлячись; відкритий, неприхований

Фе, бабцю! Встидали би-сте ся таке серед білої днини говорити!

від білого світу до темної ночі

від ранку до вечора; цілий день

По селах від білого світу і до темної ночі знай гупали неугавно ціпи

зав’язати білий світ китайський

видати заміж і одружити кого-небудь (нещасливо)

Минулися мої гуляння;  зав’язано мені білий світ китайською, заказано мені гуляннячко дротяною нагайкою

білими нитками шитий

невміло, погано замаскований, виконаний

Провокація, - сказав нарешті після довгої мовчанки Радивон. – Все шите білими нитками

на світ білий не дивитися

життя не миле, не хочеться жити від туги, горя

Часом так погано, що й на світ не дивився б, а часом чую, що кров у мене грає.

білі ручки ламати

виражати переживання, страждання, хвилювання

Милая по милому білі ручки ломить

білий як полотно

бути сумним

А Настя вже біла як хустка, ні журлива, ні весела, - от мов з каменю

 

 

Фразеологізми з опорним компонентом червоний, красний

красний звір

найцінніший для мисливця звір (ведмідь, лось, куниця)

Ні зоряних небес мандрівні хори, ні вітрокрилі в морі байдаки, ні в полі збройних лицарів полки, ні звіра красного глибокі нори.

задля (для) красного слівця

щоб справити враження

Тим часом автор цієї розповіді був між життям та смертю. Сказано це не для красного слівця.

у гурті і смерть нестрашна; на миру і смерть красна

коло людина не сама, все можна пережити

На миру і смерть красна. У гурті то й смерть не страшна. При гурті і смерть добра.

красна мова

мова, що відзначається майстерністю або пишністю викладу думок

Красна мова находить добрії слова.

Українська мова – це красная мова!

красномовний погляд

виразний погляд; промовистий погляд

І кинув красномовний погляд на хлопців, які з лавок поставали, але від столу принципово не відійшли.

красна дівиця

молода, гарна, вродлива дівчина

Почали казати (старости) про порошу, про князя, про куницю і звели на красну дівицю.

красна ціна (платне)

найвища ціна (платне)

Хорошу, Тимофію, витесав кроковку. Продай мені її. Красну ціну заплачу.

красне місце

найкраще, почесне місце

Лісничий посадив на красне місце гостя.

красний торг

багатий товарами, вдалий щодо купівлі або продажу торг

Тепер літо, в полі робота, а наш торг тільки зимою красний.

красний господар (хазяїн)

гарний,  добрий господар

Такий мені хазяїн красний, що хазяйці й чарки випить не дав.

красно дякую

дуже дякую; вельми вдячний; щиро вдячний

Кланяюсь тобі, роде, найперше – і вам, мир, красно дякую.

красний день

гарний, погідний, сонячний день

День був красний, люди по городах, по полях працювали.

красненько дякую

уклінно дякую

Ні, красненько дякую, - розводить руками з уклоном.

 

красне літо

спекотне літо

Літо краснеє минуло, сніг лежить на полі, діти з хати виглядають.

для (задля, ради) красного слова

щоб справити враження, викликати певний ефект

Не ради красного слова вони тепер приводила в примір братових синів.

 

красне письменство

художня література

З отаких хлопців, що проходять до красного письменства. Не крізь літературні амбіції, а крізь працю… буває толк.

красне слівце

зауваження, розраховане на сильне враження, на створення ефекту

Чубарів попередник Бабак полюбив аристократичну позу, красне слівце, «штовхав» промови, де треба й не треба.

красна тоня

перший у сезоні улов, звичайно найкращий

Красна тоня видалася добра; але того літа риба ловилася дуже погано.

красна ціна -  п’ятак

хто-небудь або що-небудь нічого не варті, нічого не значить;

Твоєму богатиру… красна ціна – п’ятак.

красна ціна– гріш

нічого не вартий; нічого не значить

Життя, життя! – витріщився на матір Омелен! Красне гріш ціна йому тепер.

перехідний (червоний) прапор

прапор, який присуджується колективу, що завоював першість у змаганні

Товарний, ось наш перехідний прапор, - сказала Катя, - ми його завоювали, але втримати його дуже важче.

червона юшка

кров

Умитих червоною юшкою, майже непритомних їх (арештантів) кидають у кузов «чорного ворона» й відвозять у поліцію.

проходити червоною ниткою

бути основним, провідним у чому-небудь, наскрізь пронизувати щось

Червоною ниткою через усю книгу проходить заклик до збереження нашої планети від екологічної кризи.

пускати червоного півня

підпалювати що-небудь викликати пожежу з метою розплати, помсти

Хай тільки одбере… Я йому такого півня червоного пущу! Грізно каже Чіпка.

почервоніти як рак

червоніти переважно від сорому; ніяковіти

Але ж парубок який! – весело відповів Каленик Романович – Від такої рекомендації рубін почервонів як рак, і опустив голову.

червоний як рак

покрасніти від хвилювання

Від люті став Штрайбель червоний як рак.

виступати червоною ниткою

бути провідним, основним

Часом у неї (Кобилянської) тенденція надто виступає червоною ниткою і родить очі, мов дисгармонія барв.

червоний півень

пожежа

Сигналом для захоплення влади має бути червоний півень над панським палацом.

аж червоні вогні в очах

хтось погано себе почуває, відчуває наближення стану запаморочення

Хома очманів от жаги, лихоманка його трусить, аж в очах червоні огні мигтять.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Фразеологізми з опорним компонентом синій

 

синя панчоха

суха; черства жінка, яка позбавлена жіночності і цілком віддана науковим інтересам, книгам

Синдром «синього панчохи» часто є результатом надмірно суворого виховання.

бідний, аж синій

дуже бідний

Он недавно в одного чоловіка з сусіднього села хату спалили. А він же такий бідний, аж синій.

як бубон синій

який дуже посинів (від холоду, нездужання, злості)

Тряслась (Сивилла), кректала, побивалась, як бубон синя стала вся.

синява перед очима

синці під очима

Медаль далася Ліні нелегко, під очима аж синява підковами лягла.

синій папірець, синя бумажка

у дореволюційній Росії – п’ятирублевий кредитний білет

Чіпка взяв гроші, подумав, повертів у руках синю бумажку, заховав її в кисет з тютюном.

як пуп синій

дуже, у великій мірі

Тряслась, кректала, побивалась, як пуп синя стала.

синій птах, синя птиця

символ щастя, ідеалу, те, що втілює для кого-небудь найзаповітніші мрії, прагнення

Вам не здається, - обізвалася сусідка, - що тепер море як синій птах щастя.

за синім морем

в далеких краях, дуже далеко; скрізь, де завгодно

Якби то далися орлинії крила, за синім би морем милого знайшла.

 

руки й ноги посиніли

хто-небудь дуже замерз

І повертають до хат діти немов качани. Личка поблідли ще дужче, посиніли руки і ноги, очі ще дужче горять.

напитися до блакитного змія

напитися до нестями, дуже напитися

Раз напилися опришки до блакитного змія.

у жилах тече дворянська голуба ( блакитна) кров

хто-небудь відзначається родовитістю, аристократичністю

Іване Юхимовичу, ви ж каже, - благородний, у ваших жилах тече голуба кров.

 

Фразеологізми з опорним компонентом зелений

до зелених чортиків напитися

до повного сп’яніння

Він таки піде аж до Миколиної квартири, а вже звідти повернеться. Тоді він нап’ється до зелених чортиків.

зелений театр

літній театр серед зелені

Зелений театр обладнується лавами для глядачів, а при зручному рельєфі місця для сидіння влаштовуються амфітеатром по схилу.

зелена неділя

день яким починаються зелені свята

Так пройшла і зелена неділя, уквітчала землю квітом, дерево – листом.

зелені святки (свята

одне з свят православної церкви, яке відзначається на п’ятдесятий день після великодня і супроводжується прибиранням хати зеленню

Ми збираємося з свекрухою перед зеленими святами у Київ, на прощу.

зелений стіл

стіл, покритий сукном кольору зелені і призначений для гри в карти

Столи зелені вже накрили; завзятих кличе картярів Бостон і Ломбер стариків.

 

зелена вулиця

безперешкодний шлях у розвитку, подоланні, досягненні; покарання солдатів шпіцрутяками в кріпосницькій Росії

Вона в медінститут їде документи здавати,— прохопилась першою Василинка.— Ну, зеленої тобі вулиці.

до зелених чортиків

дуже, надзвичайно, у значній мірі

Віддавши дівчатам свою куртку, він до зелених  чортиків замерз, просто б сказати – задубів під отим брезентом.

давати зелену вулицю

безперешкодно пропускати що-небудь (про залізничний транспорт); створювати умови для швидкого просування по роботі, службі кого-небудь

Зелену вулицю горохові дають в кожному господарстві (З газети).

зелена війна

війна між громадянами однієї держави

На зміну революції 2004-го року приходить "Зелена війна" 2012-го року.

пам’ятати до нових зелених віників

дуже довго, протягом тривалого періоду

Та  провчу ж , провчу, тітусю, так що до нових зелених віників буде пам’ятати.

в очах зеленіє

хто-небудь втрачає здатність нормально бачити, комусь стає погано від фізичного болю, втоми, хвилювання

Світ мені темний зробився: пожовкло, позеленіло в очах.

зелений змій

горілка

А я гадаєте, з порожніми руками?- Із зеленим змієм!

молодо-зелено гулять велено

незріла молодь, молодий

«Молодо — зелено, погулять велено»,— говорила вона.

молодий та зелений

який не набув життєвого досвіду; недосвідчений, юний

Ви ж іще молодиця хоч куди ! – Та вже ж! Молода та зелена!

напитися до зеленого змія

 

до нестями, дуже

Хочеться напиться до зеленаго змія! крикнув  сільський учитель.

зелену топтати

бути живим, жити

Ненькові привели доктора щоб той йому ноги вилікував. Люди здивувалися, що Дворко-коліцун знову зелену топче.

зелене мило

рідке мило, що вживається як дезінфікуючий засіб

Зелене мило виробляють шляхом лужного гідролізу жирів з додаванням рослинних добавок.

зелена маса

трав’яниста рослинність яку згодовують у світовому вигляді худобі і свійським птахам

Крім зерна, треба більше заготовляти також соковитих кормів, зокрема силосу і картоплі, сіна і зеленої маси.

зелене будівництво

створення парків, скверів, озеленення вулиць

В упорядкуванні колгоспного села величезне значення має зелене будівництво.

 

 

 

 

Фразеологізми з опорним компонентом жовтий

 

в очах жовтіє

хто-небудь втрачає здатність нормально бачити, комусь стає погано від фізичного болю, втоми, хвилювання

Івга стоїть, як дерев’яна, труситься, в очах жовтіє. Ледве промовила: - Що се ти наробив?

жовтий як віск

дуже, надзвичайно

Сам гарний: жовтий, як віск, а худий, як скіпка, ще й очі позатягало.

 

жовтороте пташеня

молода недосвідчена людина

Полюбуйся на цього майбутнього доктора наук, котрому забракло сил впоратися з жовторотим пташеням.

скалити жовті зуби

посміхатися, сміятися

Писарці скалили жовті зуби та реготали, аж поки рудий писар не гримнув на них.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Додаток Д

Анкета для учнів 10-11 класів на визначення частоти вживання та знання значень фразеологізмів в англійській та українській мовах

Як часто Ви вживаєте фразеологізми в українській мові?

 

  1.                Завжди
  2.                Часто
  3.                Інколи
  4.                Ніколи

Як часто Ви вживаєте фразеологізми в англійській мові?

 

  1.                Завжди
  2.                Часто
  3.                Інколи
  4.                Ніколи

На яких уроках Ви найчастіше вживаєте фразеологізми?

 

З ‘єднайте фразеологізми з їх значенням:

  1.                чорне золото
  2.                написано чорним по білому
  3.                біла ворона
  4.                викидати білий прапор
  5.                красна дівиця
  6.                почервоніти як рак
  7.                синява перед очима
  8.                напитися до блакитного змія
  9.                давати зелену вулицю
  10.            зелений театр
  11.            жовтороте пташеня
  12.            в очах жовтіє

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1.               безперешкодно пропускати що-небудь (про залізничний транспорт); створювати умови для швидкого просування по роботі, службі кого-небудь
  2.               здаватися, припиняти боротьбу суперечку
  3.               нафта; кам’яне вугілля
  4.               червоніти переважно від сорому; ніяковіти
  5.               той, хто виділяється серед інших чимсь незвичайним, зовсім не схожий на інших
  6.                хто-небудь втрачає здатність нормально бачити, комусь стає погано від фізичного болю, втоми, хвилювання
  7.               синці під очима
  8.               напитися до нестями, дуже напитися
  9.                  цілком ясно, виразно чітко зрозуміло
  10.                 літній театр серед зелені
  11.               молода недосвідчена людина
  12.                 молода, гарна, вродлива дівчина

З ‘єднайте фразеологізми з їх значенням:

  1.                yellow journalism 
  2.                have a yellow streak
  3.                to tell a white lie
  4.                black and white
  5.                ears are red
  6.                to see red
  7.                green politics
  8.                green-eyed monster
  9.                blue blood
  10.            once in a blue moon
  11.            black sheep (of a family)
  12.            to black out a memory

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1.               to become very angry
  2.               to be cowardly
  3.               writing in newspapers that tries to get people's attention or influence their opinions by using strong language or false information
  4.               jealousy
  5.               to say something isn’t true in order to not offend someone.
  6.                either good or bad, either one way or the other way, oversimplified
  7.               one's ears are red from embarrassment
  8.               environmental politics
  9.                 an aristocrat or member of a socially prominent family
  10.                 to forget something completely
  11.               a person who is a disgrace to a family or group
  12.                 very rarely

Ваш вік:                   Клас:

 

Стать:

 

Додаток Є

Аналіз анкетування учнів 10-11 класів щодо вживання та визначення значень фразеологізмів в англійській та українській мовах

Загальна кількість опитуваних – 46 учнів.

Вік – 15-16 років

Хлопці – 16 респондентів

Дівчата – 30 респондентів

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Додаток Ж

Вправи на покращення рівня знань з теми «Фразеологія»

Ці завдання активізують мислення, спонукають до самостійної роботи, тренують пам’ять, збагачуючи її новими лексичними одиницями, розвивають мовну здогадку.

Дані вправи можна використовувати під час практичних занять у роботі з учнями при вивченні розділу «Фразеологія». Подібні вправи розраховані на високий рівень знань учнів (досить великий запас слів), уміння працювати з словником, але при необхідності учитель може добрати вправи, які б відповідали рівню знань та віковій категорії учнів.

1. Визначте, які сполучення слів є ФО, а які звичайними словосполученнями. Black frost, black dress, a green wound is soon healed, green grass, as green as a grass, blue blood, blue eyes, to paint the town red, red poppy, as red as a poppy, to show the white feather, yellow boy, yellow shirt, brown bear, all cats are grey in the dark.

2. Визначте, в якому рядку всі ФО мають одне значення: 1) red lamp, to see a red light, to paint red, to see red;

2) to be blue about the gills, to look green about the gills, to feel white about the gills, to be yellow about the gills;

3) white slave,white slaver, white slavery, white-slave traffic;

4) yellow man, yellow boy, yellow jack, yellow journalist.

Наступна група вправ спрямована на розвиток аналітичних здібностей. Ці завдання можна використовувати дібравши матеріал різного ступеня складності.

Замініть подані фразеологізми словами-синонімами чи синонімічними словосполученнями.

The black dog, black diamonds, black bottle, black gold, the black man, green-eyed monster ,a bit of blue sky, once in a blue moon, the blue blanket, red man, red lane, white feather, white sheets, white scourge, yellow dog, yellow boy, yellow leaf, purple patch.

2. Виберіть із поданих фразеологізмів синонімічні пари:

1) white feather

a) a blue bore

2) yellow leaf

b) not to give a red  cent

3) a bit of blue sky

c) to paint smth. black

4) the gentleman in black

d) gray hairs

5) not to care a red cent

e) white-collared workers

6) to depict in black colours

f) to fly the white feather

7) to turn yellow

g) white liver

8) black-coated workers

h) the black man

3. Визначте, які з наведених ФО є антонімами:

1) black lie

a) black friar

2) white magic

b) red-letter day

3) red meat

c) yellow leaf

4) black-letter day

d) white meat

5) to be green about the gills

e) white lie

6) green year

f) to be red about the gills

7) gra friar

g) black art

8) to see through blue glasses

h) to see through rose-coloured glasses

Для розвитку асоціативого та образного мислення у школярів можна запропонувати наступну вправу. Розраховується на те, що учні володіють лексикою, на матеріалі якої побудоване завдання.

Вставте у фразеологізми-порівняння ті назви кольору, які підходять за змістом. Виходьте з семантики другого компонента ФО.

As… as ink, as… as gooseberry, as… as a badger, as…as a rose, as… as a snow, as … as a poppy, as… as milk, as … as blood, as… as grass, as… as coal, as… as a raven, as … as a lobster, as … as a chalk, as… as gold, as … as a bat’s wing.

Щоб розвивати в учнів відчуття мови, навчити їх доречно та влучно вживати фразеологізми в мовленні, можна використати наступну вправу.

Вставте в текст ті ФО, які б найточніше доповнили кожне з речень. Подумайте, які з фразеологізмів-порівнянь влучно передають зміст ситуації.

Tom was siting on the sofa and waiting for Linda. He was thinking of her. He imagined her face… ,her lips… and her beautiful hair… Tom was older than Linda and he thought that she had seen little of life. She was …. When he kissed her for the first time she became … and ran away. He smiled to himself. Then he remembered when she was ill. His poor girl was lying in the bed… and her blanket and sheet which were also… emphasized the darkness of her eyes, which became even darker. Suddenly the girl appeared in the room, interrupting his thoughts.

Ключові слова: as red as a poppy, as red as a rose, as white as ivory, as white as snow, as white as death, as black as ebony, as green as grass.

Щоб тренувати уяву та фантазію учнів можна запропонувати наступне завдання.

Проілюструйте значення фразеологізму ситуацією. Пропоновані ФО:

1) the pot calling the kettle black;

2) there's a black sheep in every flock;

3) when candles are out all cats are gray.

Спонукаючи до самостійності та творчої активності вихованців, вчитель може застосовувати нижчезазначені види вправ.

Складіть речення з поданими фразеологізмами. Продумайте ситуацію, в якій вони можуть бути використані.

Вчитель підбирає фразеологізми, враховуючи вік учнів.

Наступне завдання розраховане на учнів старших класів, в яких уже чітко сформувалися поняття про вільні словосполучення та сталі вирази.

2. Дані словосполучення можуть виступати як вільні та як ідіоми. Складіть з кожним по 2 речення (чи ситуації). В одному використайте вислів як вільне словосполучення, а в іншому - як ФО. Уточніть значення фраземи в словнику:

Black swan, the black dog, black sheep, blue ribbon, the blue blanket, red gad, red hat, white feather, white elephant, yellow leaf, brown shirt.

Враховуючи природу фразеологізмів, до складу яких входить назва кольору, а також психолого-педагогічні особливості їх вивчення, можна досягти досить високої ефективності засвоєння матеріалу з даної теми.

 

docx
Додано
27 липня 2018
Переглядів
16087
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку