Методична розробка позакласного заходу з англійської мови «Світ – це книга… / The World is a Book…»

Про матеріал
Викладений матеріал знайомить учнів з іменами і творами видатних англійських письменників, дає можливість згадати найбільш популярних серед читачів персонажів та їх прототипів, формує потребу у читанні, розширює світогляд учнів. Лейтмотиво заходу проходить поєднання літератури з іншими видами мистецтва, а також закріплюються міжпредметні зв'язки.
Перегляд файлу

 

Методична розробка позакласного заходу з англійської мови

«Світ – це книга… / The World is a Book…»

ПЛАН ЗАХОДУ

   

Цілі:

Методична: ознайомити студентів з іменами і творами  видатних англійських письменників, згадати найбільш популярних серед читачів персонажів та їх прототипів.

Дидактична: розвивати інтерес до вивчення англійської мови, інтелектуальні здібності студентів, пам’ять, мислення, уяву, удосконалювати загально навчальні вміння.

Виховна: прищеплювати повагу і любов до англійської мови та культурі, формувати потребу у читанні, розширити світогляд студентів.

Вид заняття: евристична бесіда.

Міждисциплінарні зв’язки: географія, історія, всесвітня література, культурологія.

Технічні засоби навчання: комп’ютер, мультимедійний діапроектор, відеоматеріал.

 

хід заХОДУ

  1.                Організаційна частина заняття:
  •                 Привітання.
  •                 Перевірка готовності студентів до сприйняття матеріалу.

ІІ. Вступ.

ІІІ. Основна частина

Повідомлення теми заходу, формування мети та основних завдань, мотивація пізнавальної діяльності.

Актуалізація опорних знань:

  •                 Which English writers do you know?
  •                 Which books by English writers have you ever read?
  •                 How do you understand the words by W.S. Maugham in the epigraph? (слайд 2)
  •                 Which book has ever impressed you much?
  •                 Which genres of literature do you know?

 

  1.               Беручи до рук книгу за своїм вибором, за порадою або за потребою, тобто за програмою, ми розраховуємо знайти в ній захоплюючий сюжет і яскравих персонажів (слайд 3). Аби не заглиблюватися в складні літературознавчі визначення, звернемося до іменитих авторів, щоб дізнатися їхню думку про те, що таке «сюжет» і «персонажі». Незважаючи на те, що акцент сьогодні буде зроблений на англійській літературі, не станемо нехтувати плодами інтелектуальної праці американських письменників. (Слайд 4) Отже, Рей Бредбері, письменник-фантаст, зауважив, що «Plot is no more than footprints left in the snow after your characters have run by on their way to incredible destinations.» Тобто, по суті, сюжет - це канва, на якій візерунок з'являється завдяки персонажам. Безумовно, сюжет не може існувати без персонажів, як і персонажі без сюжету.

(Слайд 5) Наш сучасник Томас С. Фостер, професор Університету Мічигану, який вже багато років читає лекції з класичної та сучасної світової літератури в своїй книзі «Мистецтво читання» так характеризує персонажів:  «Real people are made out of a whole lot of things:  flesh, bone, blood, nerves, stuff like that. Literary people are made out of words». 

Ми повинні визнати, що літературні персонажі тільки на перший погляд створені з простих слів. Талант і майстерність письменника за допомогою засобів художньої виразності роблять ці слова магічними, і під час читання твору, герої книги стають для нас живими і реальними. Ми співпереживаємо, якщо автор посилає їм важкі випробування, як наприклад, в книгах Чарльза Діккенса  «Пригоди Олівера Твіста», «Різдвяна історія», «Крихітка Дорріт». Нас також дивує кмітливість і винахідливість персонажів, якщо їм вдається виплутатися зі складної і небезпечної ситуації, як наприклад, відбувається в «Острові скарбів» Роберта Льюїса Стівенсона або «Пригодах Робінзона Крузо» Даніеля Дефо або ж в детективах Агати Крісті.

 

  1.               Ми віримо любові, що спалахнула на сторінках твору. Більш того, сентиментальні читачки закохуються в героїв романів, і, можливо, у юнаків теж є свій літературний ідеал. Давайте згадаємо найбільш відомі закохані пари з англійської літератури. (Слайд 6):
  •                 Elizabeth Bennet and Mr. Darcy (“Pride and prejudice” by Jane Austen)
  •                 Romeo Montague and Juliet Capulet (“Romeo and Juliet” by William Shakespeare)
  •                 Jane Eyre and Mr. Rochester  (“Jane Eyre” by Charlotte Bronte)
  •                 Catherine Earnshaw and Heathcliff (“The Weathering Heights” by Emily Bronte)
  •                 Tristan and Isolde (“Tristan and Isolde”)
  •                 Desdemona and Othello (“Othello” by William Shakespeare)
  •                 Ivanhoe and Lady Rowena (“Ivanhoe” by Sir Walter Scott)

А тепер вашій увазі я пропоную уривок з фільму італійського режисера Франко Дзеффіреллі «Ромео і Джульєтта» (1968). Для цього фільму була написана пісня «The time for us»; під звуки цієї пісні сцени з екранізації трагедії Шекспіра нагадають вам основні події цього літературного шедевра.

(Переглянути уривок з фільму Ф. Дзефіреллі  «Ромео і Джульєтта», продемонструвати зв'язок видів мистецтва: література – кіно – музика – хореографія.)

 

  1. Літературні герої, як правило, є художнім вимислом автора, але у деяких з них все ж є реальні прототипи, звичайні сучасники письменника або ж історичні особистості. (Слайди 7-12):
  •                 Alice (“Alice in Wonderland” by Lewis Carrol) – Alice Liddell
  •                 John Silver (“The treasure island” by Robert Lewis Stevenson) – William Ernest Henley
  •                 Dorian Gray (“The portrait of Dorian Gray” by Oscar Wilde) – John Gray
  •                 James Bond (“James Bond” by Ian Fleming) – Prince Bernhard
  •                 Sherlock Holmes (“The Adventures of Sherlock Holmes” by Sir Arthur Conan Doyle)
  •                 Winnie the Pooh (“Winnie the Pooh” by A.A.Milne) – Winnipeg the bear

(Слайд 13) Одного разу Памелу Треверс, англійську письменницю, попросили доглянути за двома дітьми. Для них вона на ходу придумала історію про няню, яка носила речі у валізі і мала парасольку з головою папуги. У 1934 році публікація «Мері Поппінс» стала першим справжнім літературним успіхом Треверс, до цього вона марно шукала себе в інтелектуальній літературі. Як виявилося, вона прекрасна дитяча письменниця. Пам'ятаєте, слова Рея Бредбері: «... кожен персонаж тікає своїм шляхом в небаченому напрямку»? Так сталося і з Мері Поппінс. Тільки вона не втекла, а полетіла на своєї парасольці. Через 30 років після виходу книги в 1964 році на екрани вийшов однойменний фільм виробництва США і Великобританії. Саме для цього фільму автори сценарію ввели 34-буквених слово - SUPERCALIFRAGELISTICEXPIALIDOCIOUS - сенс якого пояснюється як «слово, яке говорять, коли не знають, що сказати». Брати Шермани написали пісню, згодом увійшла в сотню кращих пісень американського кіно. До речі, вона зайняла 34 місце.

(Переглянути уривок з фільму «Mary Poppins» (1964),  пісня «Supercalifragelistic ...»;  продемонструвати взаємодію літератури та кіно).

 

4. Трапляється і так, що літературні персонажі стирають кордони вигаданого книжкового світу і буквально змушують людей облаштовувати їх побут в реальності. Звичайно ж, мова зараз піде про музей Шерлока Холмса. Хто пам'ятає адресу проживання знаменитого сищика і його друга в творах Конан Дойля? - 221B, Baker Street. Вони прожили там з 1881 по 1904 (23 роки), саме в цей період вийшла серія книг про Шерлока Холмса. Під час написання творів такої адреси в Лондоні не існувало. Згодом, при продовженні Бейкер-стріт цей номер виявився в числі номерів, присвоєних будівлі будівельного товариства Abbey National. З цієї причини протягом багатьох років Abbey National був змушений ввести посаду спеціального секретаря для обробки купи листів та іншої кореспонденції, яка постійно приходить за адресою Baker street, 221b на ім'я Шерлока Холмса. При створенні музею спеціально була зареєстрована фірма «221b Baker Street», щоб мати можливість на законних підставах повісити на «будинку Шерлока Холмса», реальний номер якого 239, відповідну табличку. Надалі будинок все ж отримав офіційну поштову адресу, і кореспонденція почала надходити безпосередньо в музей.

Розташовується музей в чотириповерховому будинку в вікторіанському стилі. Інтер'єр будинку в точності відповідає описам, присутнім в творах Артура Конан-Дойля про Шерлока Холмса, і відрізняється доскональністю опрацювання. У будинку-музеї можна побачити «вживу» багато предметів, знайомі читачам за розповідями про Шерлока Холмса.

Переглянути відео з музею Шерлока Холмса.

(Слайд 14). Цитата Рея Бредбері з роману «451 градус за Фаренгейтом»: «Є злочини гірші, ніж спалювати книги. Наприклад - не читати їх ». Навіщо ж потрібно читати?

ІV. Заключна частина. Підбиття підсумків. Назвати причини читання книг:

  •                 to stimulate imagination
  •                 to enlarge vocabulary
  •                 to get knowledge
  •                 to improve memory
  •                 to develop analytical thinking skills
  • to improve writing skills

(Слайд 15). Причини, за якими ми читаємо.

(Слайд 16). Цитата Джона Гріна.

 

Література

 

  1. http://flavorwire.com/230949/10-famous-literary-characters-and-their-real-life-inspiratiosn
  2. https://forum.artinvestment.ru/blog.php?b=233066&langid=5
  3. Відеозаписи з Youtube   https://www.youtube.com

 

1

 

docx
Додав(-ла)
Шведова Тетяна
Додано
21 травня 2021
Переглядів
495
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку