1
Міністерство освіти і науки України
Департамент освіти і науки Запорізької облдержадміністрації
Запорізьке територіальне відділення МАН України
Секція: англійська мова
Евфемізми та їх вживання в політичних промовах
Роботу виконав:
Кійко Едуард Віталійович
Учень 11 класу
Світлодолинської загальноосвітньої
школи I-IIIступенів
Мелітопольської районної ради
Запорізької області
Науковий керівник:
спеціаліст «II категорії»
Світлодолинської загальноосвітньої
школи I-III ступенів
с. Світлодолинське – 2015
ЗМІСТ
ВСТУП----------------------------------------------------------------------------------------2
РОЗДІЛ 1 Загальні характеристики евфемізмів -------------------------------------5
РОЗДІЛ 2 Особливості вживання евфемізмів в політиці ----------------------12
2.1 Семантичні характеристики евфемізмів ----------------------------------------12
2.2 Евфемізми в політиці -----------------------------------------------------------------13
2.3 Особливості вживання евфемізмів в політичних промовах Барака
Обами -------------------------------------------------------------------------------------16
ВИСНОВКИ--------------------------------------------------------------------------20
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ---------------------------------------------22
ВСТУП
У сучасному політичному середовищі важливу роль посідають політичні промови, звертання, які спрямовані на те, щоб привернути увагу громадськості, змусити народні маси підтримати ту чи іншу політичну силу або кандидата. Це у свою чергу свідчить про можливість побудови таких політичних текстів, які приховують сувору реальність і приваблюють обіцянками про стабільність, добробут і процвітання.
Так само, у сучасному світі політичний дискурс є однією з найважливіших сфер комунікації. Політик, як мовна особистість, що функціонує в цій сфері, повинен дуже вміло та вправно користуватися своєю мовою, бо вміння звертатися до аудиторії і є інструментом його професійної діяльності. Це означає, політик повинен чітко уявляти та знати, що, коли та як він має казати, щоб привернути слухача.
Політична промова як вияв політичного дискурсу – це є публічний виступ, який є ефективним засобом для одержання визнання та демонстрації лідерства. Політичні промови президента США Барака Обами є яскравим прикладом використання евфемізмів, що мають на меті показати об’єкт у новому, несподіваному світлі, привернути увагу слухача.
Актуальність теми дослідження полягає у тому, що керуючись метою політичного лідерства, політики вдаються до вживання лексичних одиниць, які завуальовують неприємні суспільні явища і здійснюють імпліцитний вплив на адресата – евфемізмів.
Об'єктом дослідження є політичний дискурс, його стратегія та дослідження текстів публічних промов Барака Обами за 2002 – 2012 р.р.
Предметом дослідження є евфемічна лексика як мовний засіб реалізації стратегій відхилення від істини в сучасному політичному дискурсі.
Мета роботи полягає у вивчені та опису політичної евфемії в якості дискурсивного засобу реалізації стратегії ухилення від істини в сучасних політичних промовах.
Для реалізації поставленої мети в роботі виконані наступні завдання:
Наукова новизна роботи визначається тим, що в ній зроблена спроба розглянути та проаналізувати евфемізми, що функціонують в політичних промовах, на матеріалах публічних виступів окремого політика – президента США Барака Обами.
Особистий внесок автора в роботу полягає у спробі дослідити евфемічну лексику в сучасних політичний промовах. Адже цікавим фактом цього є те, що характерною особливістю сучасної політичної лексики є її використання не лише для повідомлення інформації, а й приховування її.
Методи дослідження:
Основна ціль і завдання дослідження зумовили структуру роботи, що складається зі вступу, двох розділів, висновків та списку використаної літератури. Основний текст роботи викладено на 23 сторінках, список використаних джерел складає 16 одиниць.
РОЗДІЛ 1
Загальні характеристики евфемізмів
«1.1.». Природа і значення евфемізмів
У сучасній англійській мові все більшого застосування знаходять стилістично-нейтральні слова або вирази, що вживаються замість синонімічних мовних одиниць, які представляються мовцеві (авторові тексту) непристойними, грубими, різкими чи нетактовними. У лінгвістичній літературі цьому процесу заміни надано термін «евфемізація».
Евфемізмам, як особливим одиницям мови, присвячена велика кількість робіт як зарубіжних, так і вітчизняних науковців. Активному дослідженню даного феномену сприяє неабияка роль евфемізмів у мовній естетиці. Проте, якщо раніше основна увага приділялась системним характеристикам евфемізмів, то останнім часом акценти зсунулись у бік їх прагматичної спрямованості та особливостей функціонування в різних типах дискурсу.
Російський лінгвіст Л.П Крисін зазначає, що науковець, який досліджує евфемізми змушений залучати до аналізу не лише самі евфемічні вирази, але й той соціально-культурний фон та мовне оточення, на тлі якого в них виникає потреба [2, с.28].
У Словнику Лінгвістичних Термінів О.С. Ахманової надається таке тлумачення поняття: евфемізм (або антифразис) - троп, що представляє собою непряме, прикрите, ввічливе, пом'якшувальне позначення якого-небудь предмета або явища та виникає за низкою прагматичних причин: ввічливість, делікатність, благопристойність, прагнення завуалювати негативну сутність окремих явищ дійсності [9, с.521].
Великий Енциклопедичний Словник визначає евфемізм (від грец. Euphemia - утримання від неналежних слів), як непрямий, пом’якшений вираз, який використовується замість різкого чи порушуючого норми пристойності [10, с.180].
У кожній мові ми можемо знайти слова, вжитку яких людина уникає: вони можуть вважатися неприємними та грубими, або неввічливими та недоречними відносно комунікативної ситуації. Уникнення може відбуватися навмисно, або на інстинктивному рівні.
Проблемі евфемії присвячено чимало робіт сучасних вітчизняних та російських мовознавців, проте звичайно вони або дають загальну характеристику цього явища – безвідносно до сфери його побутування, або описують його особливості вживання в англійському (німецькому, російському, українському тощо) політичному дискурсі задля реалізації тактик і стратегій ухилення від істини.
З огляду на складність самого феномену, а також зважаючи на рухомість даного прошарку лексики, у сучасній лінгвістичній науці нема загальноприйнятого визначення терміну «евфемізм».
«1.2.». Класифікація евфемізмів
Явище евфемії досліджувалось і розглядалось в різних аспектах, що спричинило до появи багатьох її класифікацій на основі різних критеріїв. Зокрема, за класифікацією В.В. Паніна евфемізми розподіляються на групи згідно з ефектом, який досягається завдяки їх уживанню:
Доктор філологічних наук В.П. Москвін пропонує свою класифікацію, в основі якої лежить шість функцій використання евфемізмів:
Крім цього вченими були запропоновані ще ряд принципів та критерій, згідно з якими можна класифікувати ці мовні явища. У залежності від ступеня закріплення евфемізмів у системі мови, їх кодифікації, можна виокремити узуальні, тобто зареєстровані найбільш авторитетними словниками одиниці, та оказіональні, тобто не кодифіковані. Проте слід зазначити, що вони можуть вільно мігрувати з однієї категорії в іншу залежно від періодичності їх вживання у мовленні.
Існує й класифікація за ареалом розповсюдження, у якій вирізняють універсальні евфемізми – зрозумілі усім носіям мови, і локальні, які адекватно сприймаються на обмеженій території – зрозумілі місцевому населенню. Ще їх можна розподілити на первинні та запозичені. Хоча більшість дослідників вважають, що більшість евфемізмів англійської мови є первинними, все ж існує невелика кількість іншомовних запозичень.
Аналіз лінгвістичної літератури вказує, що наявні класифікації, відрізняючись лише кількістю класифікаційних поділень, співпадають в одному: усі вони представляють евфемізацію мови як явище лексичного рівня. Інакше кажучи, евфемізм - це певна кількість (два або більше) корелюючих слів та словосполучень. Цей підхід звужує об’єм поняття евфемізації мови. І хоча наведені класифікації різняться у деталях, усі вони розглядають загальну причину евфемізації мови - прагнення уникати конфліктів у процесі комунікації.
«1.3.».Тематика евфемізмів
Російський лінгвіст Л.П. Крисін вважає, що тематично евфемізми можна розділити на групи, а саме:
1. Евфемізми, що пов’язані з дискримінацією: а) расовою, культурною, релігійною; б) статевою; в) сексуальних меншин; та інших підвидів.
У США та багатьох Європейських країнах заборонено вживати слово «nigger», замість нього використовується «Afro American». Евфемізм «black», який ще декілька років тому вважався прийнятним, тепер також вважається неввічливим.
2. Евфемізми, що позначать зовнішній вигляд та вік людини: а) вага; б) вік; в) зовнішній вигляд.
fat» - overweight, a person of size, a person with alternative body image.
3. Евфемізми, що пов’язані з впливом держави на життя людей: а) воєнні дії; б) соціальні вади (пияцтво, наркоманія, проституція, злочинність); в) непрестижні професії; г) установи держаного нагляду.
Пряме найменування непрестижних професій замінюється лексичними одиницями, що підкреслюють їхню необхідність для суспільства, наприклад: «sanitation engineer» (санітарно-технічний інженер) замість «garbage collector» (сміттяр), «environmental hygienist» замість «janitor» (двірник) та інші.
Евфемізмом «mopping up» замінюють такі слова як «invasion» та «attack», що прямо іменують вторгнення та напад.
4. Евфемізми у ЗМІ
Засоби масової комунікації - преса, реклама, телебачення, створили особливу культуру евфемізмів, які зображують світ у відносно привабливішій та кращій формі ніж він є. Війна та політика, що мають великий вплив на увесь світ, у першу чергу, являють собою актуальні теми для створення евфемізмів. Державні діячі використовують евфемізми у промовах з метою словесного пом’якшення ситуації (воєнної, кризисної, тощо). У сучасному світі прийнято називати речі своїми іменами лише для залякування противників. Строге табу введене на словосполучення «ядерна зброя».
Досить частотним є використання евфемізмів у мові реклами. Наприклад, у рекламі англомовних країн зазвичай уникають використовувати прикметник «cheap» (дешевий), його замінюють на «inexpensive», «economically priced» (недорогий).
5. Політичні евфемізми
У сфері дипломатії найбільш поширене вживання евфемізмів. Більшість комунікативних задач, з якими мають справу дипломати й політики неможливо вирішити, користуючись лише прямими номінаціями. Функцією евфемізмів у політиці є надання коректності словам.
Політична евфемія – це різновид евфемії, що представляє собою складний лінгвістичний, соціальний і когнітивний феномен, який має три головні аспекти: соціокультурний, прагматичний та лінгвістичний.
Це, так би мовити, особлива група евфемізмів, які вживаються в політичній комунікації для заміни слів та виразів, які на певному історичному етапі розвитку суспільства вважаються політичними табу, з метою уникнути усього, що може викликати негативну оцінку чи то образити почуття адресата політичної комунікації, а також цілеспрямовано впливати на суспільну думку.
Поява та функціонування політичних евфемізмів в мові зумовлені нечіткою семантикою політичного дискурсу, що має відображення в основі стратегій ухилення від істини, приховування небажаної інформації. Тому вживання саме політичних евфемізмів в політичному дискурсі надає особливу значущість завдяки особливого роду евфемістичних одиниць пом’якшувати негативні явища, що пов’язані з неприємними подіями, приховувати зміст конкретних обставин.
Для політичних евфемізмів характерними є наступні прояви:
Мовна тенденція, що була названа «Political correctness» (політична коректність) вимагає використання позитивних евфемізмів та викорінення з мови усіх тих мовних одиниць, які ображають почуття та гідність індивідуума.
Лінгвісти і соціологи неодноразово підкреслювали умовність поняття «політично коректний», адже політично коректна лексика не завжди виникає з політичних причин і дані лексичні одиниці часто не є коректними з тієї точки зору, що вони бувають свідомо провокативними, порушують принцип ввічливості й толерантності, а, отже, можуть досліджуватись у межах конфліктного дискурсу. Політично коректні лексичні одиниці виникли як ввічливі евфемізми, що дозволяють уникати вживання слів на позначення фізичних чи психічних недоліків людини, дискримінації людини в суспільстві. Проте політично коректні лексичні одиниці еволюціонували: деякі з них по-новому називають звичні явища та поняття, ставлять під сумнів традиційні уявлення про людину, суспільство й місце людини у природі. Еволюція політично коректної лексики в напрямку від евфемізмів до про вокативних лексичних одиниць є перспективним напрямком подальшого дослідження, адже вони відображають специфічну картину світу, властиву окремим представникам сучасного постмодерністського суспільства, і ця картина світу суттєво відрізняється від традиційної [3, с.33].
Отже можна сказати, що евфемічна заміна використовується задля уникнення комунікативних конфліктів, а також з метою пом’якшення прямої номінації різкого, грубого, інтимного слова чи виразу. Необхідність висловлювання думок, використовуючи евфемізми досить часто продиктована соціальними умовностями та культурою мовлення людини.
Тематично, ми розділили евфемізми на групи, що пов’язані з дискримінацією, з впливом держави на суспільство, з впливом людини на навколишній світ; позначають страшні та неприємні явища дійсності, зовнішній вигляд та вік людини; дипломатичні (політично коректні) евфемізми; евфемізми у сфері засобів масової інформації.
РОЗДІЛ 2
Особливості вживання евфемізмів в політиці
«2.1». Семантичні характеристики евфемізмів
Оскільки емоції являють собою одну з форм відображення дійсності, емотивні компоненти словесної семантики, що знаходять відтворення у мові, можна розглядати як специфічний емоційний спосіб вказівки на світ через спеціалізовану емотивну лексику та її семантику.
Однією з складних проблем сучасної лінгвістики є співвідношення мовних і позамовних знань, концептуальної та лексико-семантичної інформації [11, c.50].
З точки зору семантики, в основі утворення евфемізмів лежить завищене найменування відносно до поняття. Мовець начебто посилює позитивний ефект, тобто створює невідповідність між найменуванням і поняттям, у результаті якого найменування в оцінному ступені стає вище ніж саме поняття. Непряме визначення - головна відмінна особливість евфемії; у психологічному плані виражається в установленні асоціативних зв’язків між денотатом, пряме позначення якого підлягає табуюванню (direct denotatum), та денотатом, з котрим виникає асоціація (associative denotatum). Наявність останнього - обов’язкова умова евфемії.
Таким чином, інформативна двоплановість евфемізмів служить гарною семантичною базою для досягнення бажаного прагматичного ефекту висловлювання, для реалізації прагматичної настанови на вплив.
Позитивна чи нейтральна семантика початкового значення слова задає певний позитивний прагматичний ефект усього вислову, в якому використовується евфемізм [4, с.145].
Парадоксальною рисою евфемізмів являється те, що не зважаючи на позитивний ефект вислову, з точки зору внутрішньої структури значення слова, виступаючого у якості евфемізму, має місце протилежний процес - процес пейорації («погіршення» певного слова в процесі його функціонування, зниження стилістичних характеристик лексичної одиниці).
Крім того, превалює процес звуження значення слова у денотативному аспекті.
Абстрактна семантика евфемізмів створює у реципієнта максимально невизначене або принаймні нейтральне враження від денотата. Широта значення створює вуаль, що прикриває негативну сутність явища, досягаючи цим бажаного прагматичного ефекту.
Але не зважаючи на зміну семантичного значення, табуйовані вирази і так звані «swear words» (непристойності у мові) й надалі існують набагато довше ніж їх евфемізми. На наш погляд, це є цілковито природнім явищем, оскільки від вживання «м’якої» номінації сам предмет чи явище не змінюється.
Процес евфемізації тісно переплітається з процесом номінації - одним з трьох фундаментальних процесів, що формують мовну діяльність людини (два інших - предикація та оцінка). Об'єкти дійсності, з етичних, культурних, психологічних чи інших причин, потребують евфемічного позначення; оновлення номінацій диктується необхідністю знову і знову вуалювати або пом'якшувати сутність того, що в культурному суспільстві вважається незручним чи непристойним [2, с.78].
Евфемізм як спосіб непрямого, перифрастичного і при цьому пом'якшувального позначення предмета, властивості чи дії є співвідносним з іншими прийомами мови, такими як: літота, мейоз, оксюморон.
«2.2.». Евфемізми в політиці
Жодна політична комунікація, жоден виступ політичного діяча не відбувається без спроб завуалювати дійсність, прикрасити її за допомогою лексичних засобів та приховати неприємні факти. Керуючись метою політичного лідерства, політики вдаються до вживання лексичних одиниць, які завуальовують негативні суспільні явища і прикрашають реальність – евфемізмів.
Політичні евфемізми – це група евфемізмів, які використовуються в політичній комунікації для заміни слів або виразів, які вважаються табу на певному історичному етапі розвитку суспільства з метою уникнути прямої номінації всього, що може визвати негативну оцінку або образити почуття адресата політичної комунікації, а також цілеспрямовано вплинути на громадську думку [2, 9]. Основна їх особливість полягає в тому, щоб вплинути в межах політичної комунікації на суспільну думку шляхом спотворення та пом’якшення певних явищ та фактів політичної дійсності.
Особливо часто політичні евфемізми зустрічаються у мові політичних діячів і не тільки особливо у період ведення бойових дій з іншою країною. Яскравим прикладом цьому ствердженню слугує війна в Іраку. Впродовж війни англійська мова поповнювалася численними новими політичними евфемізмами, які далеко не найкраще відображали суть тих подій і явищ, які мали місце в Іраку, наприклад: torture= abuse, coercive interrogation; to kill = to neutralize; bombing = air compaign [13].
Варто також зазначити, що особливою частотою вживання вирізняється прикметник special та іменники class, peace, наприклад: special court – нацистський трибунал; special action – вбивства євреїв нацистами; сlass conflict – напружені стосунки між громадянами не комуністичної країни; peace-keeping force – армія[15].
Всі ці евфемізми є широко розповсюдженими в промовах та доповідях про перебіг воєнних дій. Вони вигідно для правлячої верхівки приховують та вуалюють справжню суть цих дій. Звідси виходить, що інформація, яка доноситься до аудиторії, є викривленою і не зовсім правдивою. Таким способом влада, використовуючи потрібну і вигідну їй лексику, досягає маніпулятивного ефекту, що поширюється на реципієнтів повідомлення. Варто також навести наступний приклад, який ілюструє замасковані назви явищ і цим самим показує хибну суть подій, які відбуваються:
Time is running rapidly out for the Iraqi regime to disarm itself of weapons of mass destruction, as required by the United Nations Security Council. And if war comes, President Bush has made clear that it will be a war of liberation, not occupation [14].
В даному повідомленні автор дещо іронічно відноситься до слів президента і робить акцент на слові «liberation», що є евфемізмом слова «occupation». У такий спосіб він чітко розкриває саму суть поняття та його прихований зміст.
Можна навести ще один приклад застосування політичного евфемізму у цілях приховування правдивої інформації:
Operation Iraqi Freedom – офіційна назва війни в Іраку (під поняттям визволення Іраку насправді приховується бажання окупувати країну і заволодіти її нафтовими ресурсами) [13].
А ось ще один яскравий приклад:"The war in the Iraq is known in the USA as the peacekeeping operation". - "Миротворчої операцією називають у США війну в Іраку". "Peacekeeping operation" (миротворча операція) – евфемістичний вираз, утворений шляхом складання основ двох слів і закінчення: peace (мир) + keep (зберігати) + ing. У російській мові є такий же евфемізм, який утворений аналогічним шляхом (додавання основ) [15].
Тому з певністю можна сказати, що евфемізми в політиці використовується задля викривлення чи маскування справжньої сутності позначуваного, метою яких є обман суспільної думки та вираження чогось неприємного більш делікатним способом [1, с.590].
Політичні евфемізми допомагають змінити сприйняття аудиторією тих фактів і подій, які можуть викликати антипатію. Вони акцентують увагу на неважливих деталях, витісняючи головне на задній план. Найчастіше евфемізація в політиці простежується в таких аспектах як діяльність і приватне життя політиків та їхнього оточення, економічна і політичні діяльність владних структур та політичних партій, вибори, воєнні кампанії, засоби нападу і захисту, терористична чи антитерористична кампанія, висвітлення переговорів, самітів у ЗМІ, шпіонаж тощо[8,42].
«2.3.». Особливості вживання евфемізмів в політичних промовах Барака Обами
Промови політичних діячів, звернені на зацікавлення виборців, завжди містять прийоми евфемізації, бо політик прагне уникати комунікативних невдач та промахів, щоб не створити у адресата відчуття дискомфорту.
Одним із таких політиків, які вдаються до вживання евфемізмів, є президент Сполучених Штатів Америки Барак Обама, тексти промов якого є типовим осередком для евфемізмів у сучасній лінгвістиці.
Головними мотивами використання політичних евфемізмів в промовах Б. Обами є: необхідність дотримання правил культурної коректності, яка існує в суспільстві; прагнення уникнути суспільного резонансу, масові обурення тощо.
Мотиви використання політичних евфемізмів в публічних виступах Барака Обами варіюються в залежності від сфери соціально-політичного життя суспільства, що дозволяє говорити про можливість розмежування політичної евфемії в галузі економіки, внутрішньої та зовнішньої політиці, озброєних конфліктах і галузі політичної коректності.
У промові з приводу перемоги на президентських виборах у 2012 році Б. Обама наголошує: “ It doesn’t matter whether you`re black or white or Hispanic or Asian or Native American or young or old or rich or poor, abled, disabled, gay or straight”[8]. Як розглядалося раніше, згідно з класифікацією В.В. Паніна політичні евфемізми black та Native American належать до групи евфемізмів, що безпосередньо виключають расову та етнічну приналежність. Ці мовні одиниці є первинними, узуальними та універсальними. Застосовуючи у промові ці мовні одиниці президент тим самим підкреслює багатонаціональність держави та рівність усіх без вийнятку її громадян. Евфемізми disabled та straight спрямовані проти дискримінації за станом здоров’я та статевими переконаннями й використовуються для позначення фізичних та психічних якостей людей. За сферою дистрибуції зазначені лексичні зміни належать до категорії загальновживаних евфемізмів, які глибоко вкоренилися у свідомість суспільства.
Наступна цитата з інавгураційної промови Барака Обами містить:” The state of the economy calls for action”[16]. Це є один з яскравих прикладів вуалювання неприємної реальності шляхом вживання евфемізмів. З одного боку, слова не містять жодної прямої вказівки на низький рівень розвитку економіки, а з іншого, якщо вона кличе до дії (calls for action), то це означає що треба вживати заходів щодо її покращення.
Найменша кількість евфемізмів була зафіксована у виступах президента США, присвячених збройним конфліктам та їх наслідкам. Ми схильні дотримуватися тієї думки, що це пов’язано з закінченням війни, виведенням військ із Іраку та Афганістану, із прагненням підкреслити свій внесок у вирішення затягнувшигося на довгі роки питання: “ I want to speak to you tonight about our effort in Afghanistan” [15].
Вживання політично коректних евфемізмів в мові Б.Обами, що є призвані за допомогою словесного камуфляжу приховувати проблеми, пов’язані із соціальною несправедливістю, говорити про неминущий характер явища політичної коректності та її гострої актуальності: “ Children from low-income families score 27 points below the average reading level, while students from wealthy families score fifteen points above the average” [15].
Черговий евфемізм, за допомогою якого Обама наголошує на поліетнічності нації, можна побачити на прикладі цієї цитати: “What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on Earth” [15]. Diverse nation – політкоректна номінація, що служить для позначення представників усіх національностей, що населяють країну (замість multi-racial).
У промові: “ You`ll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who`s working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job or a roof over their head when they come home” [15]. В цій промові президент використовує евфемізм military spouse задля уникнення дискримінації за гендерною приналежністю. За класифікацією В.В. Паніна ця мовна одиниця належить до групи евфемізмів, які створені з метою підвищення статусу жінки у суспільстві. Зазначений евфемізм виконує маскувальну та пом’якшувальну функції.
Окрім цього, політична евфемія являє собою прийом, який реалізується на морфологічному, лексичному і синтаксичному рівнях мови.
До морфологічних евфемістичним модифікаціям форми слова в політичній комунікації відносяться негативна префіксація (літота); мейозис – зменшення, використання демінутивних утворень для підсилення інтенсифікації; скорочення (абревіація). Наведемо декілька прикладів:
“ Our nation is at war against a far-reaching network of violence and hatred” [12].
“They had some sort of chronic condition that had to be tented to” [15].
“We are willing to look out for one another and help people who are vulnerable and help people who are down on their luck” [12].
В цих прикладах можна побачити, як евфемізми дозволяють приховувати справжню сутність явища за рахунок створення нейтральної або позитивної конотації (додаткові семантичні та стилістичні відтінки, що накладаються на основне значення слова в процесі комунікації і надають вислову експресивного забарвлення), за рахунок послаблення концентрації значення табуїованого слова та за рахунок створення складності встановлення асоціативних зв’язків між табуїованим денотатом (об’єкт, що можна назвати певним іменем) та евфемізмом. Виявлені конструкції дозволяють евфемізмам вуалювати неприємні моменти дійсності шляхом збільшення преференційної невизначеності, створення складних асоціативних зв’язків та затемнення внутрішньої форми слова.
В цілому треба підкреслити, що спектр евфемізмів, що виступають в якості засобу реалізації стратегії ухилення від істини у виступах Барака Обами, відрізняється широтою та різноманіттям. Б. Обама, як один з найвидніших державних діячів країни США, майже в кожному своєму виступі вживає політичні евфемізми для вуалювання та камуфлювання дійсності та для пом’якшення грубого і малоприємного для слухача та мовця. По мовній поведінці Обаму можна охарактеризувати як людину стриману, обережну та раціональну.
Таким чином, у своїх політичних промовах Барак Обама вдається до вживання евфемізмів, які відображають рівність людей з точки зори расової та гендерної приналежності, вказують на багато національність країни. Президент США використовує евфемізми, спрямовані проти дискримінації за станом здоров’я, статевими переконаннями, гендерною приналежністю та субститути, які відволікають від негативних економічних факторів. Ці евфемізми відіграють пом’якшувальну, вуалітивну, конспіративну функції. Детальне дослідження соціально обумовлених мотивів евфемізації у промовах Барака Обами та їх імпліцитного впливу на адресата є перспективою подальшого дослідження.
Висновки
Підводячи підсумок розгляду евфемізмів у нашій роботі, відзначимо, що за сучасних умов англійська мова набула стрімкого поширення та розвитку, а, отже, зазнала значних змін у лексичній системі. Політична коректність, як ідейна течія, зміна суспільних орієнтирів, морально-етичних настанов як не найкраще посприяли розвитку евфемічної лексики. Вивченням феномену евфемії займається велика кількість як вітчизняних, так і зарубіжних вчених, які надають вичерпне трактування явища. Помітним є те, що евфемія вивчається не тільки з точки зору лексичного складу мови, але й соціальних передумов її виникнення та розвитку. Широке розуміння явища серед науковців не сприяє його адекватному опису: вичерпна функціональна, дериваційна та не суперечлива класифікація можлива тільки за умови виділення власне евфемізмів серед інших мовних стратегій.
Характерною особливістю сучасної політичної лексики є її дещо незвичне використання - не лише з метою повідомлення інформації, а й приховування або викривлення її, не лише для того, щоб привернути публічну увагу, а й для того, щоб відвернути або значно послабити її. Сьогодні політична мова іноді відіграє роль прямо протилежну тій, яка історично призначена політичній риториці. Сучасна політика - це сфера, де фальсифікація фактів та хибні уявлення є частими явищами. І в демократичних, і в тоталітарних державах політична мова містить в собі багато евфемізмів, що вживаються з метою пом’якшити неприємні повідомлення та переконати електорат чи представників опозиції.
Промови політичних діячів, звернені на зацікавлення виборців, завжди містять прийоми евфемізації, бо політик прагне уникати комунікативних невдач та промахів, щоб не створити у адресата відчуття дискомфорту.
Одним із таких політиків, які вдаються до вживання евфемізмів, є президент Сполучених Штатів Америки Барак Обама, тексти промов якого є типовим осередком для евфемізмів у сучасній лінгвістиці. Більшість політичних евфемізмів Обами спрямовані на підкреслення багато національності Америки, рівності всіх громадян незалежно від їхніх прибутків, соціального статусу, фізичних вад та недоліків, кольору шкіри та етнічної приналежності. Окрему групу складають евфемізми, спрямовані на приховування економічних та фінансових проблем та спроб подолати їх будь-якими можливими шляхами.
Отже, політика знаходить своє відображення у політичному дискурсі, який безпосередньо пов'язаний із застосуванням евфемізмів. Причини евфемізації політичних текстів – різні, проте мета – одна – заволодіння владою.
Список використаних джерел
Інтернет-ресурси: