Презентація до теми: "Оригінал і переклад. Види перекладів, специфіка художнього перекладу. Переклад і переспів"

Про матеріал
Презентація до теми: "Оригінал і переклад. Види перекладів, специфіка художнього перекладу. Переклад і переспів"
Зміст слайдів
Номер слайду 1

Оригінал і переклад. Види перекладів.специфіка художнього перекладу. Переклад і переспів

Номер слайду 2

Вікторина «Впізнай героя за картинкою»

Номер слайду 3

«Впізнай героя за Картинкою»

Номер слайду 4

Вікторина «Впізнай героя за цитатою»«Так би зачах і загинув назавжди рід смертних людей, якби не став їм на захист і допомогу найблагородніший серед безсмертних...» «Парубки гуртом проголосили, що кращої дівки й не було ніколи, і не буде ніколи на селі. ... знала й чула все, що про неї мовилося, і вередлива була, як кожна красуня».«3 палуби вони зауважили па березі якусь дивну істоту, Вона повзла до води. Годі було визначити що то за звір, ого ж як справжні природники вони сіли у вельбот і попливли до берега роздивитися зблизька. То була й справді жива істота, в якій важко було впізнати людину».

Номер слайду 5

Бесіда на з'ясування рівня «вченого незнання».- У чому, на ваш погляд, полягає відмінність предмета «Зарубіжна література» від предмета «Українська література»?- Як ми можемо зрозуміти, що написав, наприклад, Жуль Берн французькою, якщо не знаємо цієї мови?

Номер слайду 6

Епіграфом до нашого уроку стали рядки поезії видатного українського поета та перекладача Максима Рильського «Мистецтво перекладу». Як ви розумієте ці слова?

Номер слайду 7

Багато великих українських письменників були чудовими перекладачами. Серед них Леся Українка, Іван Франко, Максим Рильський, Марко Вовчок.

Номер слайду 8

Словникова робота. Оригінáл (з художнього твору) (латин, первісний) — текст, створений тією мовою, якою володіє і яку обрав автор. Перéклад — відтворення змісту усного висловлювання чи писемного тексту засобами іншої мови. Перéспів — твір (як правило, віршований), написаний за мотивами твору іншого автора, з елементами наслідування складників першоджерела, наближений до перекладу й подібний до нього, але все ж таки відмінний за змістом і формою, з яскраво вираженою авторською позицією.

Номер слайду 9

Основні вимоги до перекладу художньої літератури, яких має дотримуватися перекладач: Точність. Урахування традицій і звичаїв народів, специфіки їхнього життя, епохи, мови. Художня цілісність, гармонійність. Літературність. Перекладач зобов'язаний донести до читача повністю всі думки, висловлені автором. При цьому повинні бути збережені не тільки основні положення, але також нюанси й відтінки вислову. Піклуючись про повноту передачі висловлювання, перекладач разом з тим не повинен нічого додавати від себе, не повинен доповнювати й пояснювати автора. Переклад повинен повністю відповідати загальноприйнятим нормам літературної мови. Кожна фраза повинна звучати жваво й природно, не зберігаючи ніяких слідів чужих синтаксичних конструкцій оригінального тексту.

Номер слайду 10

Серед перекладів розрізняють:дослівнийповнийнеповнийвільнийпереклад

Номер слайду 11

створення узагальнюючої таблиці «Відмінності переспіву й перекладу»{5 C22544 A-7 EE6-4342-B048-85 BDC9 FD1 C3 A}Переклад. Переспів{5 C22544 A-7 EE6-4342-B048-85 BDC9 FD1 C3 A}

Номер слайду 12

Рефлексія- Спираючись на текст підручника та на записи в зошиті, сформулюйте власне максимально спрощене визначення понять «оригінал» та «художній переклад».- З якими видами перекладу ви ознайомилися на уроці?- Чим переклад відрізняється від переспіву?

Номер слайду 13

Підсумкова бесіда в просторі означеної теми- Визначте роль перекладачів у спілкуванні та взаєморозумінні між народами?- Доведіть, що переклади творів художньої літератури дають людям змогу розширювати свій світогляд та насолоджуватися витворами красного письменства?- Поясніть, чому художній переклад не може бути буквальною копією оригіналу.- Як робота з різними перекладами одного твору допомагає наблизитися до розкриття смислової повноти змісту та особливостей поетики тексту?- Ще раз виразно прочитайте слова Максима Рильського, узяті за епіграф до нашого уроку. Як поглибилося ваше розуміння цих поетичних рядків?

Номер слайду 14

Домашнє завдання. Опрацювати С. 6-9 підручника, зробити власний переклад запропонованого уривку Перекладаємо з англійської: А. Walter Scott «Ivanhoe»In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses...

Номер слайду 15

Домашнє завдання Опрацювати С. 6-9 підручника, зробити власний переклад запропонованого уривку*. Б. Перекладаємо з російської: А. С. Грин «Алые паруса»Однажды утром в морской дали под солнцем сверкнёт алый парус. Сияющая громада алых парусов белого корабля двинется, рассекая волны, прямо к тебе. Тихо будет плыть этот чудесный корабль, без криков и выстрелов; на берегу много соберётся народу, удивляясь и ахая: и ты будешь стоять там. Корабль подойдет величественно к самому берегу под звуки прекрасной музыки; нарядная, в коврах, в золоте и цветах, поплывет от него быстрая лодка.

Середня оцінка розробки
Структурованість
5.0
Оригінальність викладу
4.5
Відповідність темі
5.0
Загальна:
4.9
Всього відгуків: 2
Оцінки та відгуки
  1. Виговська Ірина Борисівна
    Загальна:
    4.7
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    4.0
    Відповідність темі
    5.0
  2. Поїзд Валентина Савівна
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
pptx
До підручника
Зарубіжна література 7 клас (Волощук Є.В.)
Додано
20 серпня 2021
Переглядів
14680
Оцінка розробки
4.9 (2 відгука)
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку