Елементи імпресіонізму та психологізму, як свідчать дослідники творчості письменника, наявні уже в його ранніх творах. Новим було і зображення людини у так званому «межовому стані», коли вона знаходилася у відчаї. Навіть твори на сільську тематику, на відміну від аналогічних творів інших авторів, відзначалися більш глибоким і ширшим охопленням теми. («На віру», «Для загального добра» та ін.).
Письменник глибоко проникає у душі персонажів, дошукуючись психологічних мотивів їхніх учинків, переживань. Найяскравіше це проявилося у творах, де протиставляються зрусифіковане місто з його бажанням збагатитися будь-якою ціною і українське село, у якому збереглася первозданна чистота і гармонійний уклад життя.зрусифіковане містоукраїнське село
Коцюбинський у своїх творах досліджував страх як психологічне явище. Письменник був переконаним, що саме страх є причиною невдач інтелігенції, і він нав’язується їй ще з дитинства. Надалі суспільство підтримує це почуття, тому ми маємо інтелігенцію (за винятком небагатьох), яка всього боїться і не здатна до активних дій на благо України
Твори письменника стали гідним надбанням світової літератури, їх перекладено французькою, німецькою, шведською, чеською, польською, російською та іншими мовами. У них гармонійно переплітається національне з загальнолюдським. У 1905 році у Відні М. Коцюбинський познайомився із Вільгельмом Горошовським, австрійським літератором, який почав перекладати твори письменника німецькою мовою. А в 1909 році у Відні вийшла збірка оповідань Коцюбинського німецькою і користувалася популярністю
У 1910 році в листі до Є. Чикаленка письменник повідомив: «З Стокгольма сповіщають мене, що мою книжку у шведському перекладі шведська критика прийняла дуже добре, з великою симпатією. У рецензіях тих пишуть не тільки про мене, а і про Україну (і в тому вага їх)». Твори М. Коцюбинського мали успіх за життя письменника в країнах Західної Європи та Сполучених Штатах. Популярність М. Коцюбинського як неперевершеного новеліста особливо зросла після Другої світової війни. Про це говорять переклади його творів, які вийшли протягом останніх років у Китаї, Чехословаччині, Польщі, Німеччині, Угорщині, Румунії, Югославії, Болгарії.